Translation of "is impeded" to Arabic language:
Examples (External sources, not reviewed)
Some municipalities have impeded returns. | وأعاقت بعض البلديات عمليات العودة. |
They're surrounded by people, and their passage through the room is impeded. | سوف يحيط به الناس، و مروره عبر الغرفة تتم اعاقته. |
What is imperative is that this should not be impeded by a return to protectionism. | والشرط الأساسي هنا ألا تذهب هذه الجهود سدى بفعل النـزعة إلى الحماية الاقتصادية. |
SINPI National System for Wanted or Impeded Persons (interlinked to SINTI) includes a List of Wanted and Impeded Persons, Open Arrest Orders and lists of persons impeded from leaving Brazil, among others. | والنظامان كلاهما موجودان على شبكة الإنترنت وهما متاحان في جميع الأراضي الوطنية. |
They impeded productive activities, particularly in rural areas. | فهي تعرقل الأنشطة الإنتاجية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
75. Resource constraints have also impeded coordination efforts. | ٥٧ وقد أعاقت أيضا القيود على الموارد جهود التنسيق. |
Willingness to tackle inflation is impeded by Asia s heavy reliance on exports and external demand. | ويبدو أن الاستعداد لمعالجة التضخم يعيقه إفراط آسيا في الاعتماد على الصادرات والطلب الخارجي. |
Negative consequences, such as isolation and resistance to ideas, occur when knowledge sharing is impeded. | وتحدث عواقب سلبية عند منع مشاركة المعرفة مثل العزلة ومقاومة الأفكار. |
Humanitarian and development interventions are regularly impeded by armed violence. | 24 وكان العنف المسلح يعوق بانتظام التدخلات الإنسانية والإنمائية. |
Nor has high taxation in the Nordic countries impeded economic performance. | فضلا عن ذلك فإن الضرائب المرتفعة في بلاد الشمال لم تؤد إلى إعاقة الأداء الاقتصادي. |
They have in some cases impeded humanitarian access to exposed populations. | وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |
Other major obstacles also impeded efforts to bridge the equality gap. | وهناك عقبات رئيسية أخرى تعرقل الجهود الرامية الى سد الثغرة في المساواة بين الجنسين. |
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. | تلك العقبات، من بين عقبات أخرى، أعاقت تحقيقنا للنتائج المرغوب فيها. |
Growth in agriculture and trade continues to be impeded by poor road networks. | أما نمو الزراعة والتجارة فما زالت تعيقه شبكات الطرق السيئة. |
However, insecurity in some areas of Darfur has impeded access by these observers. | بيد أن انعدام الأمن في بعض مناطق دارفور منع هؤلاء المراقبين من دخولها. |
The security situation has impeded access and thus assessments of the area's needs. | والحالة الأمنية ت عيق الوصول إلى المنطقة وبالتالي تقييم احتياجاتها. |
By this logic, if the transmission of standard measures is impeded in a significant way, non standard measures can offer support. | وبهذا المنطق، فإذا أعيق مسار نقل التدابير المعيارية بشكل كبير، فإن التدابير غير المعيارية يمكنها تقديم الدعم. |
In some companies, adapting and improving processes could actually be impeded by the quality system. | تقوم بعض الشركات بتكييف وتحسين العمليات والذي في الواقع يمكن أن يعوقه نظام الجودة. |
The lack of a legal framework impeded the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. | وقد أعاق عدم وجود إطار قانوني نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
This fact impeded him in preparing an adequate defence against the accusations lodged against him. | وقد أعاقته هذه الحقيقة عن تجهيز دفاع مناسب ضد الاتهامات الموجهة إليه. |
321. The representative explained how historical and cultural factors had impeded the advancement of women. | ٣٢١ وشرحت الممثلة كيف أعاقت العوامل التاريخية والثقافية النهوض بالمرأة. |
We have a duty towards every inhabitant of the planet, wherever human dignity is denied, wherever the exercise of fundamental rights is impeded, whenever natural disasters strike. | وعلينا واجب تجاه كل واحد من سكان الكوكب، حيثما تنكر كرامة الإنسان، وحيثما تعاق ممارسة الحريات الأساسية، وحيثما تضرب الكوارث الطبيعية. |
Corruption is also a potential trigger for intervention by the military, a recurring feature of Bangladesh s history that has consistently impeded the country s development. | فالفساد يشكل أيضا مبررا محتملا للتدخل من جانب المؤسسة العسكرية، وهي السمة المتكررة في تاريخ بنجلاديش، والتي أدت على نحو مستمر إلى إعاقة جهود التنمية في البلاد. |
They all point to economies where development is impeded by bureaucracy, monopoly rents often the result of political patronage or nepotism and sclerotic credit markets. | وكلها تشير إلى اقتصاد حيث التنمية معوقة بفعل البيروقراطية وأباطرة الاحتكار ـ وهذا يأتي غالبا كنتيجة للمحسوبية السياسية ومحاباة المقربين ـ وأسواق الائتمان المتصلبة. |
However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions. | 29 بيد أن البلدان النامية لا يمكنها تحويل ميزتها التنافسية إلى حصص متزايدة في السوق إلا إذا سارت الأسواق على نحو لا تعوقه التشوهات. |
It is essential for the international community to learn from past experiences so as to avoid all elements and shortfalls that impeded the peace process. | ولعل من المهم أن يستخلص المجتمع الدولي من تجربة العقد الماضي ما يتعين من دروس وعبر حتى يتسنى له تجنب العوامل والثغرات التي أدت في السابق إلى تعثر مسيرة السلام. |
There should be no hesitation over using force in any instance when the delivery of humanitarian relief is impeded by the so called Serbian authorities. | وينبغي أﻻ يكون هناك أي تردد بشأن استخدام القوة في أي حال من اﻷحــوال عندما تتعرض عملية الغوث اﻹنسانية للعراقيل من جانب ما يسمى بالسلطات الصربية. |
Movement of people and commodities to and from many SIDS is seriously impeded by the infrequency, unreliability and high costs of sea and air transport. | إن حركة الناس والسلع إلى الكثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة ومنها تعوقها بشدة ندرة النقل البحري والجوي وعدم إمكانية اﻻعتماد عليه وتكاليفه المرتفعة. |
Russian reform will be impeded, not nurtured, by turning a blind eye to political and economic aggression. | ولابد وأن تدرك أوروبا أن التغاضي عن أفعال روسيا العدائية على الصعيدين السياسي والاقتصادي لابد وأن يؤدي إلى إعاقة الإصلاح هناك. |
However, it was argued that LDCs themselves should strive to alleviate the domestic constraints that impeded competitiveness. | وقيل إنه ينبغي لأقل البلدان نموا أن تبذل هي نفسها الجهود للتخفيف من القيود المحلية التي تعرقل القدرة التنافسية. |
In contrast, FN failed to meet the Group and impeded its investigation on a number of occasions. | وعلى النقيض من ذلك، تقاعست القوات الجديدة عن الاجتماع بالفريق وأعاقت التحقيقات المتعلقة بها في عدد من المناسبات. |
That policy in no way impeded the establishment of political parties, which now numbered 17 in Senegal. | وهذه السياسة ﻻ تعوق بأي حال من اﻷحوال إنشاء اﻷحزاب السياسية، التي يبلغ عددها اﻵن في السنغال ٧١ حزبا. |
89. The unfavourable security situation in Somalia seriously impeded international relief efforts and rendered emergency assistance perilous. | ٨٩ أعاق سوء الوضع اﻷمني في الصومال جهود اﻹغاثة الدولية بشكل خطير وجعل تقديم المساعدة الطارئة محفوفا بالمخاطر. |
Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation. | وقد واجه اتفاق السلم منذ وﻻدته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل. |
First, some argue that by interjecting itself into ongoing conflicts, the ICC has impeded efforts to secure peace. | أولا ، يزعم البعض أن المحكمة الجنائية الدولية تسببت في عرقلة الجهود الرامية إلى تأمين السلام بإقحامها لنفسها في الصراعات الدائرة. |
211. Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women apos s situation quickly. | ١١٢ وأشير الى أن الصعوبات الهيكلية والتقاليد العرفية واﻷنماط الثقافية عرقلت الجهود الرامية الى التعجيل بتحسين حالة المرأة. |
In reality, this transition has impeded Pakistan s evolution into a modern, functioning state underpinned by a coherent national identity. | وفي الواقع فإن هذا التحول كان سببا في إعاقة تطور باكستان إلى دولة حديثة عاملة ترتكز على هوية وطنية متماسكة. |
Restrictions on movement severely impeded access by Palestinians to health care facilities by humanitarian organizations to the needy population. | 70 نتيجة للقيود المفروضة على الحركة أعيق بدرجة كبيرة وصول الفلسطينيين إلى مرافق الرعاية الصحية ووصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
These issues indicated that the retrieval of procurement related information that was necessary, useful and accurate might be impeded. | وتشير هذه المسائل إلى أن استرجاع المعلومات المتعلقة بالاشتراء اللازمة والمفيدة والدقيقة قد يتعر ض لعوائق. |
This continuing discrimination against women impeded their full and equal contribution to, and equal opportunity to benefit from, development. | وإن ما تتعرض له المرأة من تمييز مستمر، يعيقها عن المساهمة بدور كامل متساو في التنمية والتمتع بفرصة متساوية في الاستفادة منها. |
However, as recent research by the WEF had shown, a number of obstacles impeded the scaling up of such partnerships. | وعلى الرغم من ذلك، وكما ت بي ن البحوث التي أجراها المحفل الاقتصادي العالمي مؤخرا ، هنالك العديد من العوائق التي تعرقل تطوير هذه الشراكات. |
The limited resources available to New Generation also seem to have impeded the development of coordinated ministerial action for children. | ويبدو كذلك أن الموارد المحدودة المتاحة أمام البرنامج الوطني للجيل الجديد قد أعاقت، من زيادة تنسيق العمل الوزاري من أجل الطفل. |
Third, the Wall greatly impeded the freedom of movement of Palestinians living on the West Bank side of the Wall. | وثالثا، سيحد الجدار بدرجة كبيرة من قدرة الفلسطينيين على الحركة. |
Organized crime contributed to state weakness, impeded economic growth, fuelled many civil wars and provided financing mechanisms to terrorist groups. | وتسهم الجريمة المنظمة في إضعاف الدول، وعرقلة النمو الاقتصادي، وتأجيج العديد من الحروب الأهلية، وتوفر آليات التمويل للجماعات الإرهابية. |
Punitive economic measures have profoundly affected the living conditions of the people of Cuba and severely impeded their development efforts. | لقد أثرت التدابير اﻻقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده اﻻنمائية. |
Related searches : Is Not Impeded - Impeded Growth - Be Impeded - Was Impeded - Impeded From - Are Impeded - Unduly Impeded - Have Been Impeded - May Be Impeded - Is - Is Is Possible - Is Is Sufficient - As Is Is