Translation of "is impeded" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Impeded - translation : Is impeded - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Some municipalities have impeded returns.
وأعاقت بعض البلديات عمليات العودة.
They're surrounded by people, and their passage through the room is impeded.
سوف يحيط به الناس، و مروره عبر الغرفة تتم اعاقته.
What is imperative is that this should not be impeded by a return to protectionism.
والشرط الأساسي هنا ألا تذهب هذه الجهود سدى بفعل النـزعة إلى الحماية الاقتصادية.
SINPI National System for Wanted or Impeded Persons (interlinked to SINTI) includes a List of Wanted and Impeded Persons, Open Arrest Orders and lists of persons impeded from leaving Brazil, among others.
والنظامان كلاهما موجودان على شبكة الإنترنت وهما متاحان في جميع الأراضي الوطنية.
They impeded productive activities, particularly in rural areas.
فهي تعرقل الأنشطة الإنتاجية، ولا سيما في المناطق الريفية.
75. Resource constraints have also impeded coordination efforts.
٥٧ وقد أعاقت أيضا القيود على الموارد جهود التنسيق.
Willingness to tackle inflation is impeded by Asia s heavy reliance on exports and external demand.
ويبدو أن الاستعداد لمعالجة التضخم يعيقه إفراط آسيا في الاعتماد على الصادرات والطلب الخارجي.
Negative consequences, such as isolation and resistance to ideas, occur when knowledge sharing is impeded.
وتحدث عواقب سلبية عند منع مشاركة المعرفة مثل العزلة ومقاومة الأفكار.
Humanitarian and development interventions are regularly impeded by armed violence.
24 وكان العنف المسلح يعوق بانتظام التدخلات الإنسانية والإنمائية.
Nor has high taxation in the Nordic countries impeded economic performance.
فضلا عن ذلك فإن الضرائب المرتفعة في بلاد الشمال لم تؤد إلى إعاقة الأداء الاقتصادي.
They have in some cases impeded humanitarian access to exposed populations.
وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
Other major obstacles also impeded efforts to bridge the equality gap.
وهناك عقبات رئيسية أخرى تعرقل الجهود الرامية الى سد الثغرة في المساواة بين الجنسين.
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results.
تلك العقبات، من بين عقبات أخرى، أعاقت تحقيقنا للنتائج المرغوب فيها.
Growth in agriculture and trade continues to be impeded by poor road networks.
أما نمو الزراعة والتجارة فما زالت تعيقه شبكات الطرق السيئة.
However, insecurity in some areas of Darfur has impeded access by these observers.
بيد أن انعدام الأمن في بعض مناطق دارفور منع هؤلاء المراقبين من دخولها.
The security situation has impeded access and thus assessments of the area's needs.
والحالة الأمنية ت عيق الوصول إلى المنطقة وبالتالي تقييم احتياجاتها.
By this logic, if the transmission of standard measures is impeded in a significant way, non standard measures can offer support.
وبهذا المنطق، فإذا أعيق مسار نقل التدابير المعيارية بشكل كبير، فإن التدابير غير المعيارية يمكنها تقديم الدعم.
In some companies, adapting and improving processes could actually be impeded by the quality system.
تقوم بعض الشركات بتكييف وتحسين العمليات والذي في الواقع يمكن أن يعوقه نظام الجودة.
The lack of a legal framework impeded the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants.
وقد أعاق عدم وجود إطار قانوني نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
This fact impeded him in preparing an adequate defence against the accusations lodged against him.
وقد أعاقته هذه الحقيقة عن تجهيز دفاع مناسب ضد الاتهامات الموجهة إليه.
321. The representative explained how historical and cultural factors had impeded the advancement of women.
٣٢١ وشرحت الممثلة كيف أعاقت العوامل التاريخية والثقافية النهوض بالمرأة.
We have a duty towards every inhabitant of the planet, wherever human dignity is denied, wherever the exercise of fundamental rights is impeded, whenever natural disasters strike.
وعلينا واجب تجاه كل واحد من سكان الكوكب، حيثما تنكر كرامة الإنسان، وحيثما تعاق ممارسة الحريات الأساسية، وحيثما تضرب الكوارث الطبيعية.
Corruption is also a potential trigger for intervention by the military, a recurring feature of Bangladesh s history that has consistently impeded the country s development.
فالفساد يشكل أيضا مبررا محتملا للتدخل من جانب المؤسسة العسكرية، وهي السمة المتكررة في تاريخ بنجلاديش، والتي أدت على نحو مستمر إلى إعاقة جهود التنمية في البلاد.
They all point to economies where development is impeded by bureaucracy, monopoly rents often the result of political patronage or nepotism and sclerotic credit markets.
وكلها تشير إلى اقتصاد حيث التنمية معوقة بفعل البيروقراطية وأباطرة الاحتكار ـ وهذا يأتي غالبا كنتيجة للمحسوبية السياسية ومحاباة المقربين ـ وأسواق الائتمان المتصلبة.
However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions.
29 بيد أن البلدان النامية لا يمكنها تحويل ميزتها التنافسية إلى حصص متزايدة في السوق إلا إذا سارت الأسواق على نحو لا تعوقه التشوهات.
It is essential for the international community to learn from past experiences so as to avoid all elements and shortfalls that impeded the peace process.
ولعل من المهم أن يستخلص المجتمع الدولي من تجربة العقد الماضي ما يتعين من دروس وعبر حتى يتسنى له تجنب العوامل والثغرات التي أدت في السابق إلى تعثر مسيرة السلام.
There should be no hesitation over using force in any instance when the delivery of humanitarian relief is impeded by the so called Serbian authorities.
وينبغي أﻻ يكون هناك أي تردد بشأن استخدام القوة في أي حال من اﻷحــوال عندما تتعرض عملية الغوث اﻹنسانية للعراقيل من جانب ما يسمى بالسلطات الصربية.
Movement of people and commodities to and from many SIDS is seriously impeded by the infrequency, unreliability and high costs of sea and air transport.
إن حركة الناس والسلع إلى الكثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة ومنها تعوقها بشدة ندرة النقل البحري والجوي وعدم إمكانية اﻻعتماد عليه وتكاليفه المرتفعة.
Russian reform will be impeded, not nurtured, by turning a blind eye to political and economic aggression.
ولابد وأن تدرك أوروبا أن التغاضي عن أفعال روسيا العدائية على الصعيدين السياسي والاقتصادي لابد وأن يؤدي إلى إعاقة الإصلاح هناك.
However, it was argued that LDCs themselves should strive to alleviate the domestic constraints that impeded competitiveness.
وقيل إنه ينبغي لأقل البلدان نموا أن تبذل هي نفسها الجهود للتخفيف من القيود المحلية التي تعرقل القدرة التنافسية.
In contrast, FN failed to meet the Group and impeded its investigation on a number of occasions.
وعلى النقيض من ذلك، تقاعست القوات الجديدة عن الاجتماع بالفريق وأعاقت التحقيقات المتعلقة بها في عدد من المناسبات.
That policy in no way impeded the establishment of political parties, which now numbered 17 in Senegal.
وهذه السياسة ﻻ تعوق بأي حال من اﻷحوال إنشاء اﻷحزاب السياسية، التي يبلغ عددها اﻵن في السنغال ٧١ حزبا.
89. The unfavourable security situation in Somalia seriously impeded international relief efforts and rendered emergency assistance perilous.
٨٩ أعاق سوء الوضع اﻷمني في الصومال جهود اﻹغاثة الدولية بشكل خطير وجعل تقديم المساعدة الطارئة محفوفا بالمخاطر.
Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation.
وقد واجه اتفاق السلم منذ وﻻدته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.
First, some argue that by interjecting itself into ongoing conflicts, the ICC has impeded efforts to secure peace.
أولا ، يزعم البعض أن المحكمة الجنائية الدولية تسببت في عرقلة الجهود الرامية إلى تأمين السلام بإقحامها لنفسها في الصراعات الدائرة.
211. Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women apos s situation quickly.
١١٢ وأشير الى أن الصعوبات الهيكلية والتقاليد العرفية واﻷنماط الثقافية عرقلت الجهود الرامية الى التعجيل بتحسين حالة المرأة.
In reality, this transition has impeded Pakistan s evolution into a modern, functioning state underpinned by a coherent national identity.
وفي الواقع فإن هذا التحول كان سببا في إعاقة تطور باكستان إلى دولة حديثة عاملة ترتكز على هوية وطنية متماسكة.
Restrictions on movement severely impeded access by Palestinians to health care facilities by humanitarian organizations to the needy population.
70 نتيجة للقيود المفروضة على الحركة أعيق بدرجة كبيرة وصول الفلسطينيين إلى مرافق الرعاية الصحية ووصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
These issues indicated that the retrieval of procurement related information that was necessary, useful and accurate might be impeded.
وتشير هذه المسائل إلى أن استرجاع المعلومات المتعلقة بالاشتراء اللازمة والمفيدة والدقيقة قد يتعر ض لعوائق.
This continuing discrimination against women impeded their full and equal contribution to, and equal opportunity to benefit from, development.
وإن ما تتعرض له المرأة من تمييز مستمر، يعيقها عن المساهمة بدور كامل متساو في التنمية والتمتع بفرصة متساوية في الاستفادة منها.
However, as recent research by the WEF had shown, a number of obstacles impeded the scaling up of such partnerships.
وعلى الرغم من ذلك، وكما ت بي ن البحوث التي أجراها المحفل الاقتصادي العالمي مؤخرا ، هنالك العديد من العوائق التي تعرقل تطوير هذه الشراكات.
The limited resources available to New Generation also seem to have impeded the development of coordinated ministerial action for children.
ويبدو كذلك أن الموارد المحدودة المتاحة أمام البرنامج الوطني للجيل الجديد قد أعاقت، من زيادة تنسيق العمل الوزاري من أجل الطفل.
Third, the Wall greatly impeded the freedom of movement of Palestinians living on the West Bank side of the Wall.
وثالثا، سيحد الجدار بدرجة كبيرة من قدرة الفلسطينيين على الحركة.
Organized crime contributed to state weakness, impeded economic growth, fuelled many civil wars and provided financing mechanisms to terrorist groups.
وتسهم الجريمة المنظمة في إضعاف الدول، وعرقلة النمو الاقتصادي، وتأجيج العديد من الحروب الأهلية، وتوفر آليات التمويل للجماعات الإرهابية.
Punitive economic measures have profoundly affected the living conditions of the people of Cuba and severely impeded their development efforts.
لقد أثرت التدابير اﻻقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده اﻻنمائية.

 

Related searches : Is Not Impeded - Impeded Growth - Be Impeded - Was Impeded - Impeded From - Are Impeded - Unduly Impeded - Have Been Impeded - May Be Impeded - Is - Is Is Possible - Is Is Sufficient - As Is Is