Translation of "without their knowledge" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
I loved watching my family without their knowledge | لكن أنا كنت بحب إنو اتفرج على ناس البيت ، |
The torment will strike them suddenly without their knowledge . | فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون . |
The torment will strike them suddenly without their knowledge . | فينزل بهم العذاب فجأة ، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه ، فيقولون عند مفاجأتهم به تحس ر ا على ما فاتهم من الإيمان هل نحن م م ه لون م ؤخ رون لنتوب إلى الله م ن شركنا ، ونستدرك ما فاتنا |
They hatched up the plot We also planned without their knowledge . | ومكروا في ذلك مكرا ومكرنا مكرا أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم وهم لا يشعرون . |
They hatched up the plot We also planned without their knowledge . | ودب روا هذه الحيلة لإهلاك صالح وأهله مكر ا منهم ، فنصرنا نبينا صالح ا عليه السلام ، وأخذناهم بالعقوبة على غ ر ة ، وهم لا يتوقعون كيدنا لهم جزاء على كيدهم . |
They plotted and We planned without their knowledge . Consider the result of their plot . | ومكروا في ذلك مكرا ومكرنا مكرا أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم وهم لا يشعرون . |
They plotted and We planned without their knowledge . Consider the result of their plot . | ودب روا هذه الحيلة لإهلاك صالح وأهله مكر ا منهم ، فنصرنا نبينا صالح ا عليه السلام ، وأخذناهم بالعقوبة على غ ر ة ، وهم لا يتوقعون كيدنا لهم جزاء على كيدهم . |
Without Mrs. Baines's knowledge? | ـ دون علم السيدة (بينز) |
Without my knowledge, Hank! | ليس بعلمى يا هانك |
And they devised a scheme and , without their knowledge , We devised a scheme . | ومكروا في ذلك مكرا ومكرنا مكرا أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم وهم لا يشعرون . |
And they devised a scheme and , without their knowledge , We devised a scheme . | ودب روا هذه الحيلة لإهلاك صالح وأهله مكر ا منهم ، فنصرنا نبينا صالح ا عليه السلام ، وأخذناهم بالعقوبة على غ ر ة ، وهم لا يتوقعون كيدنا لهم جزاء على كيدهم . |
A people without knowledge is a people without strength. | م ن لا معرفة لديه لا قوة له. |
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.' | ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعق ل. |
In one specific case, high school girls were injected with Depo Provera without their knowledge. | وفي حالة محددة بالذات، تم حقن تلميذات في المرحلة الثانوية بدواء ديبو بروفيرا دون اخبارهن بذلك. |
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge . But who can guide whom God leaves astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge . But who can guide whom God leaves astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعق ل. |
Without that, one can't gain any knowledge. | بدون ذلك، الواحد لا يستطيع تلقى أي معرفة |
Mary made a cake without her mother's knowledge. | ماري أعدت كعكة دون علم أمها. |
But there is no knowledge won without sacrifice. | ولكن هناك لا المعرفة وفاز دون تضحية. |
No ship will sail by without my knowledge. | لا سفينة ابحرت م ن ق بل بدون معرفت ي. |
We are small and afraid and without knowledge. | نحن ضعفاء .. و خائفون و بدون معرفة |
There can be no work without my knowledge. | لا ي م ك ن أ ن يكون هناك عمل . بدون معرفت ي |
We'll share our knowledge, they'll share their knowledge. | ن شاركهم معارفنا، ي شاركوننا معارفهم. |
No , the wrongdoers follow their own desires without knowledge . And who can guide those whom Allah has led astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
No , the wrongdoers follow their own desires without knowledge . And who can guide those whom Allah has led astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
Indeed , the wrongdoers follow their own desires without any knowledge . So who will guide those whom Allah has led astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
But those who wrong follow their own desires without knowledge . Then who can guide one whom Allah has sent astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
Indeed , the wrongdoers follow their own desires without any knowledge . So who will guide those whom Allah has led astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
But those who wrong follow their own desires without knowledge . Then who can guide one whom Allah has sent astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
Who is this who darkens counsel by words without knowledge? | من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
Without knowledge ofjewelry, my dear Gigi a woman is lost. | بدون معرفة أسرار الجواهر (يا عزيزتي (جيجي تصبح المرأة ضائعة |
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book , | ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى معه ولا كتاب منير له نور معه . |
Aye ! those who do wrong follow their own lusts without knowledge . Who , then , will guide him whom Allah hath sent astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
In fact , the unjust have followed their desires without knowledge . Who will guide those whom God has caused to go astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
Aye ! those who do wrong follow their own lusts without knowledge . Who , then , will guide him whom Allah hath sent astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
In fact , the unjust have followed their desires without knowledge . Who will guide those whom God has caused to go astray ? | بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم ، فشاركوهم في الجهل والضلالة ، ولا أحد يقدر على هداية م ن أضل ه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد ، وليس لهؤلاء م ن أنصار ي خ ل صونهم من عذاب الله . |
And they brought their knowledge. | ويجلبون معرفتهم |
Inspired by the Wikipedia model, the SELF Platform is open to the contributions of all those who would like to bring their knowledge to it, and share this knowledge without restrictions. | وهو مشروح مستوحى من نموذج ويكيبديا، لذلك فإن نظام SELF الأساسي مفتوح أمام مساهمات جميع أولئك الذين يرغبون في وضع علومهم هناك، ومشاركة هذه المعرفة دون قيود. |
You have embarked on this course without my knowledge or consent. | وأنت قد فعلت مافعلت دون علمي أو موافقتي |
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge , without any true guidance , and without any scripture to enlighten them . | ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى معه ولا كتاب منير له نور معه . |
Yet there is among men such a one as disputes about Allah , without Knowledge , without Guidance , and without a Book of Enlightenment , | ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى معه ولا كتاب منير له نور معه . |
But the wrong doers follow their desires without any knowledge . Who , then , can show the way to him whom Allah lets go astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
Nay , but those who do wrong follow their own lusts without knowledge . Who is able to guide him whom Allah hath sent astray ? | بل اتبع الذين ظلموا بالإشراك أهواء هم بغير علم فمن يهدي من أضل الله أي لا هادي له وما لهم من ناصرين مانعين من عذاب الله . |
Related searches : Without Knowledge - Without Their Help - Without Their Consent - Without Their Support - Without Your Knowledge - Without Any Knowledge - Without My Knowledge - Without His Knowledge - Without Our Knowledge - Without Prior Knowledge - Deepen Their Knowledge - Update Their Knowledge - To Their Knowledge - Share Their Knowledge