Translation of "unprecedented opportunity" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Opportunity - translation : Unprecedented - translation : Unprecedented opportunity - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Americans have an unprecedented opportunity.
الشعب الامريكي لديه فرصة لا مثيل لها.
This development offers an unprecedented opportunity.
وهذا التطور يشكل في حد ذاته فرصة غير مسبوقة.
We believe that an unprecedented window of opportunity exists today.
إننا نعتقد بأن فرصة سانحة لا مثيل لها تتوفر اليوم.
The DPI Conference provides the opportunity for unprecedented networking and partnership development.
وأضاف أن هذه المنظمات ستتضافر جهودها مع الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولإحداث اتساق بين الجهود المبذولة في هذا الصدد.
We will have an unprecedented opportunity for united action for improvement if the international community can unite its strengths.
وستتاح لنا فرصة نادرة لاتخاذ إجراء موحد للتحسين، إذا استطاع المجتمع الدولي أن يوحد جوانب قوته.
When the Chairman's draft decision text was introduced, the major groups were given the unprecedented opportunity to comment on it.
وعندما عرض نص مشروع المقرر المقدم من الرئيس، سنحت للمجموعات الرئيسية بصورة غير مسبوقة فرصة التعليق عليه.
Climate change negotiations over the next year offer an unprecedented opportunity to build a more profitable, safer, and sustainable global economy.
إن المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ والتي ستدور على مدى العام المقبل تعرض علينا فرصة غير مسبوقة لبناء اقتصاد عالمي أكثر أمنا ودواما وقدرة على تحقيق الربح.
We must grasp this unprecedented opportunity and put into action an agenda which will meet the security challenges of the twenty first century.
ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين.
Economic weakness thus provides an unprecedented opportunity for international engagement with the new Arab leadership, which should incorporate short , medium , and long term goals.
وبالتالي فإن الضعف الاقتصادية يوفر فرصة غير مسبوقة للمشاركة الدولية مع الزعامات العربية الجديدة، والتي ينبغي لها أن تشتمل على أهداف قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
The ( unprecedented ) crash !
القارعة القيامة التي تقرع القلوب بأهوالها .
The ( unprecedented ) crash !
الساعة التي تقرع قلوب الناس بأهوالها .
This is unprecedented.
أين ومتى دعت الحاجة إليه. هذا غير مسبوق.
Completely unprecedented, historically.
تاريخيا، لم يسبق لهذا مثيل .
Unprecedented atmospheric event.
جو لم يسبق له مثيل
This new trend and heartening progress on the world political scene offers an unprecedented opportunity to improve international cooperation for peace, development and democracy building.
إن هذا اﻻتجاه الجديد والتقدم المشجع على الساحة السياسية العالمية، يقدمان فرصة ﻻ سابق لها لتحسين التعاون الدولي من أجل السلم والتنمية وبناء الديمقراطية.
This would offer emerging Palestinian national institutions an unprecedented opportunity to begin the reconstruction of their country and thereby prepare for full independence and statehood.
ومن شأن ذلك أن يتيح للمؤسسات الوطنية الفلسطينية البازغة فرصة ﻻ سابق لها للبدء في إعادة إعمار بلدها واﻻستعداد بالتالي لﻻستقﻻل وإقامة الدولة الكاملين.
The Decade will provide an unprecedented opportunity for the international community to address actively and positively the full range of issues of concern to indigenous peoples.
وسيتيح العقد فرصةمثيل لها أمام المجتمع الدولي للتصدي بنشاط وبإيجابية لمجموعة المسائل الكاملة التي هي محل قلق الشعوب اﻷصلية.
produced in unprecedented numbers.
وهؤلاء يجري إنتاجهم بأعداد لم يسبق لها مثيل.
This is absolutely unprecedented!
هذاليسله مثيلأبدا .
Something fantastic and unprecedented.
شىء مذهل و غير متوقع
The Ministers noted that decreasing costs of communications and easy access to Internet services now afforded Member Countries an unprecedented opportunity to increase information linkages among them.
6 ولاحظ الوزراء انخفاض تكاليف الاتصالات وسهولة الوصول إلى خدمات شبكة الإنترنت يتيحان للبلدان الأعضاء فرصة فريدة لزيادة الروابط فيما بينها في مجال المعلومات.
These developments offer the parties an unprecedented opportunity to translate the present relative stability in Darfur into a lasting settlement, anchored in the new national political order.
وهذه التطورات تتيح للأطراف على نحو غير مسبوق فرصة ترجمة الاستقرار النسبي السائد حاليا في دارفور إلى تسوية دائمة، عصبها النظام السياسي الوطني الجديد.
20. We have entered a phase of history where the Security Council is operating with unprecedented opportunity to play a decisive role in the settlement of conflicts.
٢٠ ولقد دخلنا مرحلة من التاريخ سنحت فيها لمجلس اﻷمن فرصة لم يسبق لها مثيل كي يؤدي دورا حاسما في تسوية النزاعات.
The new trends in relations among States had provided the United Nations with an unprecedented opportunity to discharge its responsibilities with regard to peace, stability and development.
وذكر أن الوضع الجديد للعﻻقات بين الدول أتاح لﻷمم المتحدة فرصة لم يسبق لها مثيل لمباشرة مسؤولياتها في مجال السلم واﻻستقرار والتنمية. إﻻ
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning point in history.
فبدﻻ من ذلك، علينا أن نغتنم الفرصة المتاحة لنا اﻵن، والتي لم يسبق لها مثيل، والتزامنا الجماعي بإكساب المساعي الجارية صفة التحول التاريخي الذي ﻻ رجعة فيه.
The recent changes in East West relations and the easing of tensions on the international political scene have provided an unprecedented opportunity for arms control and disarmament.
إن التغيرات التـــي طرأت مؤخــرا على العﻻقات بين الشـــرق والغـــرب وتخفيـــض حدة التوترات على الساحــة السياسية الدولية أتاحت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديـــد اﻷسلحة ونزع السﻻح.
He had taken that unprecedented step because the Organization was faced with an unprecedented situation.
ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل.
Member States now have an unprecedented opportunity to modernize the Council and to make it more representative of, and responsive to, the needs of all countries and peoples.
ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
It was unprecedented in Kenya.
كان أمر غير مسبوق في كينيا
The changing climate on climate change provides political leaders in Europe and other potential members of this coalition of the willing an unprecedented opportunity to move beyond mere rhetoric.
الحقيقة أن المناخ المتغير بشأن تغير المناخ يقدم للزعماء السياسيين في أوروبا والدول الأعضاء المحتملة في مثل هذا التحالف فرصة غير مسبوقة لتجاوز الخطب الرنانة إلى العمل الحقيقي.
This unprecedented devastation needs unprecedented global response in assisting the national Governments to cope with such disaster.
إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة.
We would like to take this opportunity to congratulate the international humanitarian community for its efforts in rising to the unprecedented challenges it has faced over the past 12 months.
ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نهنئ المجتمع الإنساني الدولي بالجهود التي بذلها للتصدي للتحديات غير المسبوقة التي واجهها خلال الإثني عشر شهرا الماضية.
DDoS attacks on an unprecedented scale
هجمات للحرمان من الخدمة على مستوى غير مسبوق
Globalization has brought unprecedented economic growth.
فالعولمة أتاحت نموا اقتصاديا لم يسبق له مثيل.
This agreement is unprecedented in history.
وهذا الاتفاق لم يسبق له مثيل في التاريخ.
Yet the Treaty faced unprecedented challenges.
37 ومع ذلك، فقد واجهت المعاهدة تحديات لم يسبق لها مثيل.
This is unprecedented, and it's big.
إنها زيادة لم تحصل من قبل وهي كبيرة.
The disaster, unprecedented in its nature and scale, was matched by unprecedented worldwide solidarity with the affected populations.
وهذه الكارثة، غير المسبوقة في طابعها وحجمها، يقابلها تضامن عالمي غير مسبوق مع السكان المتضررين.
The Qualifying Industrial Zones (QIZ), which represented an unprecedented opportunity to duty free, no quota access to United States markets for goods produced within them, attracted foreign investment. The Aqaba Special Economic Zone (ASEZ) offered an excellent opportunity to do business in a competitive location.
وقد أدى وجود المناطق الصناعية المؤهلة إلى جذب الاستثمارات الأجنبية، وي عد فرصة غير مسبوقة لوصول السلع المنتجة في هذه المناطق، دون جمارك أو حصص، إلى أسواق الولايات المتحدة، والاستثمار في المجالات التنافسية، كالمنطقة الاقتصادية الخاصة في العقبة.
That would be an almost unprecedented step.
وقال إن هذه ستكون خطوة لم يسبق لها مثيل من قبل تقريبا.
The scale of destruction has been unprecedented.
ومستوى الدمار في هذا الصدد لم يسبق له مثيل.
They plunged their populations into unprecedented impoverishment.
ولقد هوت بسكانها الى حالة غير مسبوقة من الفاقة.
This was an unprecedented, singular design problem.
لأن هذا لم يسبق له مثيل، مشكلة تصميم استثنائية
languages are dying at an unprecedented rate.
بكل أسف تموت بمعدل لم يسبق له مثيل
It's an unprecedented humiliation for the Empire.
انها اهانه لم يسبق لها مثيل للإمبراطورية.

 

Related searches : Unprecedented Rate - Unprecedented Growth - Unprecedented Change - Unprecedented Access - Unprecedented Rise - Unprecedented Ease - Unprecedented Extent - Unprecedented Magnitude - Unprecedented Precision - Unprecedented Range - Unprecedented Flooding - Unprecedented Accuracy - Was Unprecedented