Translation of "irrespective of whether" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Irrespective - translation : Irrespective of whether - translation : Whether - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

(b) Provide for the effective enforcement of such measures, rules and standards irrespective of whether violations occur
)ب( أن تكفل اﻹنفاذ الفعال لتلك التدابير والقواعد والمعايير بغض النظر عما إذا كانت هناك انتهاكات تقع
The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not.
فهذا الحق متاح لجميع اﻷشخاص بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون أو ﻻ ينتمون الى أقليات.
Furthermore, delegations inquired whether the 1 million level existed for all projects, irrespective of the size of the programme, and whether further decentralization was contemplated.
وسألت الوفود كذلك عما اذا كان مستوى مليون دوﻻر معموﻻ به بالنسبة لجميع المشاريع بصرف النظر عن حجم البرنامج، واذا كان هناك تفكير في مزيد من الﻻمركزية.
And that guides him back to that location irrespective of visual cues like whether his car's actually there.
وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية مثل ما إذا كانت سيارته توجد بالفعل هناك.
The risk of reprisals was not deemed to be insignificant, irrespective of whether the information was correct or not.
واعت بر احتمال تعرض صاحب الشكوى لتدابير انتقامية أمرا غير مستبعد، بصرف النظر عن صحة هذه المعلومات أو عدم صحتها.
Such a group receives a weekly retainer of approximately CFA 20,000 (US 40), irrespective of whether diamonds are found.
وتتلقى المجموعة مقد م أتعاب أسبوعي قدره 000 20 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية (40 دولار أمريكي) تقريبا بغض النظر عما إذا وجدت ماسا أم لا.
23. All children have equal rights under the law, irrespective of whether they have been born legitimately or out of wedlock.
٢٣ ولﻷطفال جميعا حقوق متساوية بموجب القانون، بصرف النظر عن كونهم مولودين شرعا أو خارج رابطة الزواج.
Assessed contributions unpaid are shown in the balance sheet as assets, irrespective of whether or when they will be collected.
وتظهر اﻻشتراكات المقررة غير المدفوعة في كشف الميزانية كأصول بصرف النظر عن امكانية أو موعد تحصيلها.
We must therefore concentrate our efforts on removing the root causes of conflicts, irrespective of whether humanitarian assistance efforts are under way.
لذا، يتعين علينا أن نركز جهودنا على إزالة اﻷسباب الجذرية للصراعات بصرف النظر عن وجــود أو عدم وجود عمليات إنسانية.
These companies pay a fixed annual tax, irrespective of profits made and whether or not their profits are received in the Territory.
وتدفع هذه الشركات ضريبة سنوية ثابتة بصرف النظر عما تحققه من أرباح وما إذا كانت هذه الأرباح ترد إلى الإقليم أم لا.
Other delegations suggested that the convention might apply to all United Nations personnel irrespective of whether a specific operation had been mandated.
واقترحت وفود أخرى أن يكون باﻹمكان تطبيق اﻻتفاقية على جميع موظفي اﻷمم المتحدة بغض النظر عن أن يكون هناك قرار بعملية محددة.
But irrespective of that age,
لكن بغض الن ظر عن عمره
If the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, it would be ineffective irrespective of whether a State objected to it.
وإذا كان التحفظ غير متسق مع موضوع وهدف المعاهدة، فإنه لا يكون نافذ المفعول بغض النظر عن معارضة إحدى الدول أم عدمها.
Under Chapter 34 a, section 5 of the Penal Code, the financing of terrorism is punishable irrespective of whether the terrorist offence is committed or not.
وينص الجزء الخامس من الفصل 34 على المعاقبة على تمويل الإرهاب بغض النظر عن ارتكاب جريمة الإرهاب من عدمه.
The above decision on the future import needs to be taken irrespective of whether there is evidence of ongoing international trade of those chemicals or not.
أما القرار بشأن الإحتياجات الاستيرادية في المستقبل فيتخذ سواء كان هناك دليل بوجود إتجار دولي في هذه المواد الكيميائية أم لا.
We believe that this is the best way to achieve justice and equality for all Sudanese, irrespective of whether they are of Arab or African origin, whether they are Muslims or Christians through voluntary union.
ونؤمن بأن هذا أفضل سبيل لتحقيق العدالة والمساواة لجميع السودانيين، بغض النظر عما إذا كانوا من أصل عربي أو أفريقي، وإذا كانوا مسلمين أو مسيحيين عن طريق اتحاد طوعي.
These business concerns are exempted from the payment of income tax, irrespective of the amount of profits made and whether or not these profits are received in the Territory.
وهذه المؤسسات التجارية معفاة من دفع ضريبة الدخل بغض النظر عن مقدار اﻷرباح التي تجنيها وسواء حصل على هذه اﻷرباح في اﻻقليم أم ﻻ.
This instruction applies irrespective of the source of funds.
وينطبق هذا اﻷمر أيا كان مصدر اﻷموال.
115. It was noted that the topics discussed in chapter III of the draft Guidelines were relevant to planning arbitral proceedings irrespective of whether a special preparatory conference was convened.
٥١١ ولوحظ أن المواضيع التي يناقشها الفصل الثالث من مشروع المبادئ التوجيهية تتصل بالتخطيط لدعاوى التحكيم بغض النظر عما إذا كان مؤتمر تحضيري خاص قد عقد أم ﻻ.
Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman.
والمرتب الذي يتم تحديده بهذه الطريقة مكفول لجميع الموظفين الذين يؤدون عملا معينا، بغض النظر عما إذا كان الشخص المعين رجلا أو امرأة.
The prevailing view, however, was that the criminal law provisions of the convention should apply irrespective of whether the victims had been wearing the United Nations emblem or some other identification.
بيد أن الرأي السائد يستصوب تطبيق أحكام القانون الجنائي لﻻتفاقية بغض الطرف عن كون المجني عليهم يحملون أو ﻻ يحملون شعار اﻷمم المتحدة أو غيرها من الوسائل اﻷخرى ﻹثبات الهوية.
States Parties further agree to adopt legal and other measures to bring about the complete elimination of certain practices, irrespective of whether they fall under the Convention apos s definition of slavery.
وفضﻻ عن ذلك توافق الدول اﻷطراف على اتخاذ تدابير قانونية وغيرها للقضاء التام على بعض الممارسات بصرف النظر عما إذا كانت تخضع لتعريف الرق الوارد في اﻻتفاقية.
That is what we are doing, irrespective of ethnic background.
وهذا ما نقوم بعمله، بغض النظر عن الخلفية العرقية.
Pensioners have a right to work irrespective of their age.
223 ولأصحاب المعاشات الحق في العمل بصرف النظر عن العمر.
Regardless of whether it s Chancellor Angela Merkel or Foreign Minister Frank Steinmeier, this answer reverberates across the political spectrum, and it is held irrespective of which parties or people form the government.
فبصرف النظر عن كون مستشارتها أنجيلا ميركيل ووزير خارجيتها فرانك شتاينماير ، فقد تردد صدى هذه الإجابة عبر كافة ألوان الطيف السياسي، وهي تشكل الرأي السائد الآن بغض النظر عن الأحزاب أو الأشخاص الذين قد يشكلون الحكومة.
50. Irrespective of whether or not Decree No. 93 has any retroactive effect, the articulated provisions of the decree evidently aim to impoverish deserters and evaders of military service, and perhaps their dependant families.
٠٥ وبصرف النظر عما اذا كان القرار رقم ٩٣ ذا أثر رجعي أم ﻻ، فإن اﻷحكام الواضحة للقرار تهدف بوضوح الى افقار الهاربين من الخدمة العسكرية والمتخلفين عنها )وربما كذلك اﻷسر التي يعيلون(.
The Department had previously concluded all air carrier contracts on the block hour system, whereby the United Nations paid for a guaranteed number of hours irrespective of whether those hours had been utilized.
236 قدرت قيمة المخزونات الاستراتيجية للانتشار السريع (المعدات اللامستهلكة) بنحو 60.8 مليون دولار بتاريخ 30 حزيران يونيه 2005 مقارنة بما قيمته 57.4 مليون دولار في الفترة المالية السابقة.
The trend remains downward, irrespective of the definition of armed conflict applied.
والاتجاه مازال إلى الانخفاض بغض النظر عن تعريف الصراع المسلح المستخدم.
Members of the Organization are equal, irrespective of size, strength or wealth.
فأعضاء المنظمة متساوون، بصرف النظر عن الحجم أو القوة أو الثراء.
c) Suspicious transactions, irrespective of the amount mentioned in this paragraph.
(ج) المعاملات المشبوهة، بصرف النظر عن المبلغ المشار إليه في هذه الفقرة.
All workers, however, were subject to the civil law, which guaranteed their rights if their employer ended their contracts, and could award compensation irrespective of whether they were Lebanese or non Lebanese.
ومع هذا فإن جميع العمال يخضعون للقانون المدني، وهو يضمن حقوقهم إذا أنهى رب عملهم عقودهم، ويمكنه أن يمنحهم تعويضات سواء كانوا أم لم يكونوا لبنانيين.
2. A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration.
2 يجوز لعملية تسجيل واحدة أن تشمل إحالة واحدة أو أكثر من المحيل إلى الشخص الذي أحيل إليه واحد أو أكثر من المستحقات القائمة أو الآجلة، بصرف النظر عما إذا كانت المستحقات قائمة وقت التسجيل.
It should be emphasized that irrespective of whether a particular Member State's assessments were utilized for set aside purposes, all assessments received by the bond trustee would be fully credited to assessed contributions.
وينبغي التشديد على أن كافة الأنصبة الواردة لوكيل السندات سوف تقي د بالكامل لحساب الاشتراكات المقررة.
Accordingly, all citizens, irrespective of whether they belong to the Serbian or Montenegrin people, or to a national minority or ethnic group, are guaranteed the same human rights and freedoms by the Constitution.
وبالتالي، كفل دستور الدولة لجميع المواطنين، بصرف النظر عما اذا كانوا ينتمون الى الشعب الصربي أو شعب الجبل اﻷسود، أو الى أقلية قومية أو مجموعة إثنية، لهم التمتع بحقوق اﻹنسان ذاتها والحريات ذاتها.
And that guides him back to that location irrespective of visual cues
وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية
According to the information provided by OSCE, in Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, cases of persons sentenced to death are automatically considered by the Clemency Commission irrespective of whether the person concerned seeks clemency.
102 وجاء في التقارير الواردة من منظمة العفو الدولية أن المحكمة العليا في بوتسوانا أصدرت في عام 1999 قرارا فحواه أن حرمان السجناء المحكوم عليهم بالإعدام من الاتصال بمحاميهم(107) يشك ل انتهاكا للحقوق الدستورية.
The principle of aut dedere aut judicare (either extradite or prosecute) was fundamental to that regime, which was applicable to persons of the relevant status irrespective of whether or not they were in a high risk location.
ومن الأمور الأساسية بالنسبة لهذا النظام هو التمييز بين الترحيل أو المقاضاة، وهو ما ينطبق على الأشخاص ذوي المركز الهام بغض النظر عما إذا كانوا في موضع بالغ الخطورة.
Natural disasters cause serious damage to all countries, irrespective of their levels of development.
إن الكوارث الطبيعية تسبب ضررا خطيرا لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستويات تنميتها.
Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do.
ويجب المضي في إنهاء الاستعمار بغض النظر عما تفعله إسبانيا أو لا تفعله.
Accordingly, all citizens, irrespective of the fact whether they belong to the Serbian or Montenegrin people or to a national minority or ethnic group, are guaranteed the same human rights and freedoms by the Constitution.
وبناء عليه، يكفل الدستور نفس حقوق اﻻنسان والحريات لجميع المواطنين بصرف النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى الصرب أو إلى أهالي الجبل اﻷسود أو إلى أي أقلية وطنية أو جماعة إثنية.
In each of its Judgments, the Court finally recalled that, irrespective of whether it has jurisdiction over a dispute, the parties remained in all cases responsible for acts attributable to them that violate the rights of other States.
وفي كل من الأحكام التي أصدرتها، أشارت المحكمة في الختام إلى أنه بغض النظر عن اختصاصها للنظر في نزاع أم لا، فإن الأطراف تظل في جميع الحالات مسؤولة عما صدر منها من أفعال تنتهك حقوق الدول الأخرى.
This is a right of Africa, irrespective of United Nations reform or Security Council enlargement.
هذا حقها حتى بدون أي إصلاح للأمم المتحدة أو توسيع للمجلس.
(a) To invite all exporting countries to introduce a system of pre export notifications and to issue such notifications, irrespective of whether an importing country had requested it under the provisions of article 12, paragraph 10 (a), of the 1988 Convention
(أ) تدعو جميع البلدان المصد رة إلى استحداث نظام للإشعارات السابقة للتصدير، وإصدار تلك الإشعارات بغض النظر عما إذا كان بلد مستورد قد طلبها بمقتضى أحكام الفقرة 10 (أ) من المادة 12 من اتفاقية سنة 1988
Other delegations considered that the criminal law provisions should apply irrespective of whether the victim was wearing distinctive markings, adding that it was up to the national judge to determine the existence of intent in each specific case.
وارتأت وفود أخرى أن أحكام القانون الجنائي ينبغي أن تنطبق بصرف النظر عما إن كـان المجنـي عليه يحمل أو ﻻ يحمل عﻻمات مميزة. وأضافوا أن القاضي الوطني هو الذي يعود إليه تقرير توافر النيـة من عدمه في كل حالة بعينها.
Asked whether statutory provisions and customary laws were the same for all women, regardless of race and religious belief, the representative said that, except for the provisions of the Shariah, all others were generally applicable, irrespective of sex and belief.
وعندما سئلت الممثلة عما اذا كانت أحكام القوانين المكتوبة وقوانين اﻷعراف هي نفسها بالنسبة لكل النساء، بصرف النظر عن العرق والمعتقد الديني، أجابت بأن جميع اﻷحكام، فيما خﻻ أحكام الشريعة، تنطبق بصفة عامة، بصرف النظر عن الجنس والمعتقد.

 

Related searches : Irrespective Whether - Irrespective Of Culpability - Irrespective Of Its - Irrespective Of Gender - Irrespective Of Clause - Irrespective Of Scale - Irrespective Of Size - Irrespective Of Which - Irrespective Of Fault - Irrespective Of How - Irrespective Of Any - Irrespective Of Percentage - Irrespective Of This