Translation of "irrespective of how" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Irrespective - translation : Irrespective of how - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

But irrespective of that age,
لكن بغض الن ظر عن عمره
This instruction applies irrespective of the source of funds.
وينطبق هذا اﻷمر أيا كان مصدر اﻷموال.
That is what we are doing, irrespective of ethnic background.
وهذا ما نقوم بعمله، بغض النظر عن الخلفية العرقية.
Pensioners have a right to work irrespective of their age.
223 ولأصحاب المعاشات الحق في العمل بصرف النظر عن العمر.
The trend remains downward, irrespective of the definition of armed conflict applied.
والاتجاه مازال إلى الانخفاض بغض النظر عن تعريف الصراع المسلح المستخدم.
Members of the Organization are equal, irrespective of size, strength or wealth.
فأعضاء المنظمة متساوون، بصرف النظر عن الحجم أو القوة أو الثراء.
c) Suspicious transactions, irrespective of the amount mentioned in this paragraph.
(ج) المعاملات المشبوهة، بصرف النظر عن المبلغ المشار إليه في هذه الفقرة.
And that guides him back to that location irrespective of visual cues
وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية
Natural disasters cause serious damage to all countries, irrespective of their levels of development.
إن الكوارث الطبيعية تسبب ضررا خطيرا لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستويات تنميتها.
Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do.
ويجب المضي في إنهاء الاستعمار بغض النظر عما تفعله إسبانيا أو لا تفعله.
How would the draft convention be applied in that member State? Third parties needed to know the answer to that question, irrespective of relations between the EU and its members.
كيف يطبق مشروع الاتفاقية في هذه الدولة العضو إن الأطراف الثالثة في حاجة إلى معرفة الإجابة على هذا السؤال بغض النظر عن العلاقة بين الاتحاد الأوروبي وأعضائه.
This is a right of Africa, irrespective of United Nations reform or Security Council enlargement.
هذا حقها حتى بدون أي إصلاح للأمم المتحدة أو توسيع للمجلس.
9 It is interesting how economic gurus who once thought that market processes were sufficient for development irrespective of an effective regulatory framework such as the rule of law, have changed their minds.
(9) ما يثير الاهتمام هو أن الخبراء الاقتصاديين الذين اعتبروا أن آليات السوق كافية للتنمية، بغض النظر عن أي إطار منظم فعال، مثل سيادة القانون، قد غيروا رأيهم في هذه المسألة.
The rules applicable during conflict apply irrespective of the lawfulness of the resort to armed force.
والقواعد الواجبة للتطبيق خلال النزاع تنطبق بصرف النظر عن مشروعية أو عدم مشروعية اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة.
Thus all cases of rape, irrespective of the marital or other status are prosecuted ex officio.
ومن ثم تجري مقاضاة جميع حالات الاغتصاب بصرف النظر عن كونها حالات اغتصاب زوجية أو غيرها، حتى بدون تقديم طلب للمقاضاة.
An incompatible reservation would be null and void, irrespective of the reaction of other States parties.
ذلك أن التحفظ العديم التوافق سيكون باطلا ولاغيا بصرف النظر عن رد فعل دول أطراف أخرى.
We strongly condemn all acts of terrorism, irrespective of their motivation, wherever and by whomever committed.
ونحن نستنكر بشدة كل أعمال الإرهاب، بغض النظر عن بواعثها أينما ارتكبت وكائنا من مكان مرتكبها.
Both concepts are valid for everyone, irrespective of differences in countries apos levels of economic development.
فكﻻ المفهومين صالحان للجميع بغض النظر عن اﻻختﻻفات القائمة في مستويات التنمية اﻻقتصادية للبلدان.
All citizens of multinational Azerbaijan enjoy equal rights, irrespective of their racial, religious and linguistic affiliations.
إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية.
Against this background, I should like to underline that I consider it extremely important that all countries, irrespective of how they are affected by the drug problem, should also ratify this Convention.
وفي ظل هذه الخلفية، أود أن أؤكد إنني أرى من اﻷهمية بمكان أن تصادق جميع البلدان على هذه اﻻتفاقية، بغض النظر عن مدى تأثرها بمشكلة المخدرات.
1) social services are provided on equal basis, irrespective of gender, race, nationality, religious affiliation
1 تقديم الخدمات الاجتماعية على أساس المساواة بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الجنسية أو الانتماء الديني
All independent States, therefore, irrespective of their size and population, are equal under international law.
ولذلك فإن جميع الدول المستقلة، بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها، متساوية أمام القانون.
All officials of the International Labour Office, irrespective of nationality, shall enjoy the following immunities and facilities
''يتمتع كل موظفي مكتب العمل الدولي، بصرف النظر عن جنسيتهم، بالحصانات والتسهيلات التالية
(b) Provide for the effective enforcement of such measures, rules and standards irrespective of whether violations occur
)ب( أن تكفل اﻹنفاذ الفعال لتلك التدابير والقواعد والمعايير بغض النظر عما إذا كانت هناك انتهاكات تقع
However, irrespective of the nature of the alleged offence, the rights of all arrested persons were fully respected.
وبصرف النظر عن طبيعة الجريمة المزعومة، فإن حقوق جميع اﻷشخاص المعتقلين تحترم، مع ذلك احتراما كامﻻ.
basic security irrespective of participation in specific insurance programs where eligibility may otherwise be an issue.
الأمن الأساسي بغض النظر عن المشاركة في برامج تأمين محددة حيث قد تكون الأهلية مشكلة من ناحية أخرى.
Irrespective of political issues and considerations, it is critical that restrictions on humanitarian operations are lifted.
وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.
We believe that humanity, irrespective of an individual's culture, civilization or faith, shares many common values.
ونؤمن بأن الإنسانية، بغض النظر عن اتفاقية الفرد أو حضارته أو دينه، تتشاطر العديد من القيم المشتركة.
The word quot income quot in the preceding sentence includes assessed contributions unpaid irrespective of collectibility.
وتشمل كلمة quot اﻹيرادات quot الواردة في الجملة السابقة، اﻻشتراكات المقررة غير المدفوعة، بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
The term quot income quot in the preceding sentence includes assessed contributions unpaid irrespective of collectibility.
وتشمل كلمة quot ايرادات quot الواردة في الجملة السابقة اﻻشتراكات المقررة، بصرف النظر عن قابلية التحصيل.
Supplying Indonesia with arms stokes a regional arms race, irrespective of the moral and legal considerations.
وإمداد اندونيسيا باﻷسلحة يشعل سباق التسلح اﻻقليمي، بغــض النــظر عــن اﻻعتــبارات اﻷدبــية والقانونيـة.
For the total pool of money is being increased irrespective to demand for goods and services.
لتجمع مجموعه من المال يتم بغض النظر عن زيادة الطلب على السلع والخدمات.
All individuals with kidney damage are classified as having chronic kidney disease, irrespective of the level of GFR.
ويصنف جميع الأفراد أصحاب الفشل الكلوي بأنهم مصابون بمرض الكلى المزمن، وبغض النظر عن مستوى GFR.
It goes without saying that civil wars threaten the basic human rights of all, irrespective of national origin.
وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.
In none of the cases examined, irrespective of the financial commitment involved, was an open tendering process used.
ولم يحدث في أي من الحاﻻت المشمولة بالدراسة، بغض النظر عن اﻻرتباط المالي المعني، أن استخدمت عملية مناقصات مفتوحة.
2. Paragraph 1 of this article applies irrespective of the form of the information or evidence referred to therein.
2 تنطبق الفقرة 1 من هذه المادة بصرف النظر عن شكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها.
States should ensure respect for and protection of the human rights of women migrants, irrespective of their immigrant status.
وينبغي للدول أن تكفل احترام حقوق الإنسان للمهاجرات وحمايتها، بغض النظر عن وضعهن كمهاجرات.
The cooperation of all States would be required, irrespective of their political regimes, level of development and economic potential.
وأوضح أن تحقيق ذلك يتطلب تعاون جميع الدول بصرف النظر عن نظمها السياسية ودرجة نموها وإمكاناتها اﻻقتصادية.
Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty.
23 ولا تزال المعايير والقواعد تجسد القيم والغايات، بصرف النظر عن علاقتها بمعاهدة معينة.
The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not.
فهذا الحق متاح لجميع اﻷشخاص بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون أو ﻻ ينتمون الى أقليات.
The risk of reprisals was not deemed to be insignificant, irrespective of whether the information was correct or not.
واعت بر احتمال تعرض صاحب الشكوى لتدابير انتقامية أمرا غير مستبعد، بصرف النظر عن صحة هذه المعلومات أو عدم صحتها.
A technology, irrespective of its merits, cannot be successful without active participation of the community or the individual farmer.
فأي تكنولوجيا من التكنولوجيات، بغض النظر عن مزاياها، لا يمكن أن تنجح دون المشاركة الفعالة للمجتمع أو الم زارع الفرد.
Therefore the issue of parents having the same rights and responsibilities irrespective of their marital status does not arise.
ولذلك، لا تنشأ مسألة تمتع الآباء بنفس الحقوق والواجبات، بغض النظر عن الحالة الزوجية .
Such a group receives a weekly retainer of approximately CFA 20,000 (US 40), irrespective of whether diamonds are found.
وتتلقى المجموعة مقد م أتعاب أسبوعي قدره 000 20 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية (40 دولار أمريكي) تقريبا بغض النظر عما إذا وجدت ماسا أم لا.
Sanctions, irrespective of their purpose, have to comply with the customary international law principle of non intervention and proportionality.
ويتعين أن تمتثل الجزاءات، بغض النظر عن الغرض منها، لمبدأ القانون الدولي العرفي المتمثل في عدم التدخل والتناسب.

 

Related searches : Irrespective Of Culpability - Irrespective Of Its - Irrespective Of Gender - Irrespective Of Clause - Irrespective Of Scale - Irrespective Of Size - Irrespective Of Which - Irrespective Of Fault - Irrespective Of Any - Irrespective Of Percentage - Irrespective Of This - Irrespective Of Whether - Irrespective Of Performance