Translation of "so god will" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
So, some people will say, Oh, my God, are we playing God? | بعض الناس سيقولون يا إلهي، أنحن نفسد في الأرض |
They will say , To God . Say , So will you not pay heed ? | سيقولون لله قل لهم أفلا تذ كرون بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون فتعلمون أن القادر على الخلق ابتداء قادر على الإحياء بعد الموت . |
They will say , To God . Say , So will you not pay heed ? | سيعترفون حتم ا بأنها لله ، هو خالقها ومالكها ، قل لهم ألا يكون لكم في ذلك تذك ر بأنه قادر على البعث والنشور |
So do not pray to another god with God , else you will be of those tormented . | فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين إن فعلت ذلك الذي دعوك إليه . |
So do not pray to another god with God , else you will be of those tormented . | فلا تعبد مع الله معبود ا غيره ، فينزل بك من العذاب ما نزل بهؤلاء الذين عبدوا مع الله غيره . |
Say , It has been revealed to me that your God is the One God . So will you submit ? | قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد أي ما يوحى إلي في أمر الإله إلا وحدانيته فهل أنتم مسلمون منقادون لما يوحى إلي من وحدانية الإله والاستفهام بمعنى الأمر . |
Say , It has been revealed to me that your God is the One God . So will you submit ? | قل إن الذي أ وحي إلي وب ع ثت به أن إلهكم الذي يستحق العبادة وحده هو الله ، فأسلموا له ، وانقادوا لعبادته . |
They will say God 's . Say Then why are you so deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
So God makes clear His signs for you haply you will understand . | كذلك كما يبين لكم ما ذكر يبين الله لكم آياته لعلكم تعقلون تتدبرون . |
and obey God and the Messenger haply so you will find mercy . | وأطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون . |
They will say God 's . Say Then why are you so deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
So God makes clear His signs for you haply you will understand . | مثل ذلك البيان الواضح في أحكام الأولاد والنساء ، يبي ن الله لكم آياته وأحكامه في كل ما تحتاجونه في معاشكم ومعادكم لكي تعقلوها وتعملوا بها . |
and obey God and the Messenger haply so you will find mercy . | وأطيعوا الله أيها المؤمنون فيما أمركم به من الطاعات وفيما نهاكم عنه من أكل الربا وغيره من الأشياء ، وأطيعوا الرسول لترحموا ، فلا تعذبوا . |
So then each one of us will give account of himself to God. | فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله. |
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers surely God is All mighty , Vengeful . | فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله بالنصر إن الله عزيز غالب لا يعجزه شيء ذو انتقام ممن عصاه . |
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers surely God is All mighty , Vengeful . | فلا تحسبن أيها الرسول أن الله يخلف رسله ما وعدهم به من النصر وإهلاك مكذبيهم . إن الله عزيز لا يمتنع عليه شيء ، منتقم من أعدائه أشد انتقام . والخطاب وإن كان خاص ا بالنبي صلى الله عليه وسلم ، فهو موج ه لعموم الأمة . |
If only they were content with what God and His Messenger have given them , and said , God is sufficient for us God will give us of His bounty , and so will His Messenger to God we eagerly turn . | ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله من الغنائم ونحوها وقالوا حسبنا كافينا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله من غنيمة أخرى ما يكفينا إنا إلى الله راغبون أن يغنينا وجواب لو لكان خيرا لهم . |
If only they were content with what God and His Messenger have given them , and said , God is sufficient for us God will give us of His bounty , and so will His Messenger to God we eagerly turn . | ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى . |
So God will protect them from the ills of that Day , and will grant them radiance and joy . | فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم أعطاهم نضرة حسنا وإضاءة في وجوههم وسرورا . |
So travel the land for four months , and know that you cannot escape God , and that God will disgrace the disbelievers . | فسيحوا سيروا آمنين أيها المشركون في الأرض أربعة أشهر أولها شوال بدليل ما سيأتي ولا أمان لكم بعدها واعلموا أنكم غير معجزي الله أي فائتي عذابه وأن الله مخزي الكافرين مذل هم في الدنيا بالقتل والأخرى بالنار . |
You will remember what I am telling you , so I commit my case to God . God is Observant of the servants . | فستذكرون إذا عاينتم العذاب ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد قال ذلك لما توعدوه بمخالفة دينهم . |
You will remember what I am telling you , so I commit my case to God . God is Observant of the servants . | فلما نصحهم ولم يطيعوه قال لهم فستذكرون أني نصحت لكم وذك رتكم ، وسوف تندمون حيث لا ينفع الندم ، وألجأ إلى الله ، وأعتصم به ، وأتوكل عليه . إن الله سبحانه وتعالى بصير بأحوال العباد ، وما يستحقونه من جزاء ، لا يخفى عليه شيء منها . |
They will say , They belong to God . Say , So do you not fear Him ? | سيقولون الله قل أفلا تتقون تحذرون عبادة غيره . |
They will say , They belong to God . Say , So do you not fear Him ? | سيقولون حتم ا هو الله ، فقل لهم أفلا تخافون عذابه إذا عبدتم غيره |
Fight them so that idolatry will not exist any more and God 's religion will stand supreme . If theygive up the idols ) , God will be Well Aware of what they do . | وقاتلوهم حتى لا تكون توجد فتنة شرك ويكون الد ين كله لله وحده ولا يعبد غيره فإن انتهوا عن الكفر فإن الله بما يعملون بصير فيجازيهم به . |
God will decide. | سيحسم الله الأمور. |
and God most surely helped you at Badr , when you were utterly abject . So fear God , and haply you Will be thankful . | ونزل لما هزموا تذكيرا لهم بنعمة الله ولقد نصركم الله ببدر موضع بين مكة والمدينة وأنتم أذلة بقلة العدد والسلاح فاتقوا الله لعلكم تشكرون نعمه . |
and God most surely helped you at Badr , when you were utterly abject . So fear God , and haply you Will be thankful . | ولقد نصركم الله أيها المؤمنون بـ بدر على أعدائكم المشركين مع قلة ع د دكم وع د دكم ، فخافوا الله بفعل أوامره واجتناب نواهيه لعلكم تشكرون له نعمه . |
Those who ascribe another God along with Allah so they will soon come to know . | الذين يجعلون مع الله إلها آخر صفة وقيل مبتدأ ولتضمنه معنى الشرط دخلت الفاء في خبره وهو فسوف يعلمون عاقبة أمرهم . |
And He shows you His signs . So which of God s signs will you deny ? | ويريكم آياته فأي آيات الله أي الدالة على وحدانيته تنكرون استفهام توبيخ ، وتذكير أي أشهر من تأنيثه . |
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding . | كذلك كما يبين لكم ما ذكر يبين الله لكم آياته لعلكم تعقلون تتدبرون . |
Those who ascribe another God along with Allah so they will soon come to know . | إن ا ك ف ي ناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش ، الذين اتخذوا شريك ا مع الله من الأوثان وغيرها ، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة . |
And He shows you His signs . So which of God s signs will you deny ? | ويريكم الله تعالى دلائله الكثيرة الواضحة الدالة على قدرته وتدبيره في خلقه ، فأي آية من آياته تنكرونها ، ولا تعترفون بها |
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding . | مثل ذلك البيان الواضح في أحكام الأولاد والنساء ، يبي ن الله لكم آياته وأحكامه في كل ما تحتاجونه في معاشكم ومعادكم لكي تعقلوها وتعملوا بها . |
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man. | فتجد نعمة وفطنة صالحة في اعين الله والناس |
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said , God is sufficient for us . God will give us out of His bounty , and so will His Messenger . | ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله من الغنائم ونحوها وقالوا حسبنا كافينا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله من غنيمة أخرى ما يكفينا إنا إلى الله راغبون أن يغنينا وجواب لو لكان خيرا لهم . |
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said , God is sufficient for us . God will give us out of His bounty , and so will His Messenger . | ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى . |
Say , It is only revealed to me that your god is but one God so will you be Muslims in submission to Him ? | قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد أي ما يوحى إلي في أمر الإله إلا وحدانيته فهل أنتم مسلمون منقادون لما يوحى إلي من وحدانية الإله والاستفهام بمعنى الأمر . |
Say , It is only revealed to me that your god is but one God so will you be Muslims in submission to Him ? | قل إن الذي أ وحي إلي وب ع ثت به أن إلهكم الذي يستحق العبادة وحده هو الله ، فأسلموا له ، وانقادوا لعبادته . |
By God it will | قسما بالله |
God will forgive us. | سيسامحنا الرب. |
God will save you. | الله سيحميك. |
So help you God? | فليساعدنا الرب |
So help me God. | فليساعدني الرب |
...so help you God? | كل الحق ولا شئ غير الحق |
Related searches : So Will - God Will Provide - God - So He Will - So Man Will - So Allah Will - So We Will - And So Will - So You Will - Doing So Will - So Gott Will - So I Will - So She Will - So-so