Translation of "pleased if you" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
They swear before you that you may be pleased with them so if you become pleased with them , then indeed Allah will never be pleased with the sinful . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
they will swear to you , so that you may be pleased with them . But even if you are pleased with them , God is not pleased with rebellious people . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They swear before you that you may be pleased with them so if you become pleased with them , then indeed Allah will never be pleased with the sinful . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
they will swear to you , so that you may be pleased with them . But even if you are pleased with them , God is not pleased with rebellious people . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
They will swear to you that you may be pleased with them but if you are pleased with them , yet surely Allah is not pleased with the transgressing people . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They will swear to you that you may be pleased with them but if you are pleased with them , yet surely Allah is not pleased with the transgressing people . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
We shall both be pleased to have you present, if you wish. | سيسعدنا حضورك ، إذا أردت |
If so, he's probably pleased. | أن يستخرجوا التفاصيل إذا كان كذلك، فإنه سي سر بذلك |
They will swear to you , that you may be well pleased with them but if you are well pleased with them , God will surely not be well pleased with the people of the ungodly . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They will swear to you , that you may be well pleased with them but if you are well pleased with them , God will surely not be well pleased with the people of the ungodly . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
The King will be just as pleased if you hang them here. | سيكون الملك سعيدا اذا شنقتهم هنا |
They will swear unto you , that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them , Allah is not pleased with those who disobey . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They will swear unto you , that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them , Allah is not pleased with those who disobey . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
They will swear to you in order to please you . But if you will be pleased with them , Allah will not be pleased with the evildoing nation . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They will swear to you in order to please you . But if you will be pleased with them , Allah will not be pleased with the evildoing nation . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
You ask that as if you'd be pleased to hear me say yes. | إنك تسألنى هذا و كأنك ستشعر بالبهجه إذا سمعتنى أقول نعم |
They ( the hypocrites ) swear to you ( Muslims ) that you may be pleased with them , but if you are pleased with them , certainly Allah is not pleased with the people who are Al Fasiqun ( rebellious , disobedient to Allah ) . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They ( the hypocrites ) swear to you ( Muslims ) that you may be pleased with them , but if you are pleased with them , certainly Allah is not pleased with the people who are Al Fasiqun ( rebellious , disobedient to Allah ) . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
Are you pleased? | هل أنت راض |
They will swear to you in order to please you . But even if you become pleased with them , Allah will not be pleased with such an evil doing folk . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They will swear to you in order to please you . But even if you become pleased with them , Allah will not be pleased with such an evil doing folk . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
If they are pleased with you, if you try, Mr. Sears... it may lead to something more permanent in the store. | لو اصبحوا راضيين عنك, .. لو حاولت يا سيد سيرز فقد يؤدى هذا الى وظيفة دائمة فى المخزن |
They swear in the Name of God to please you . Even if you were to be pleased with them , God is not pleased with evil doing people . | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين أي عنهم |
They swear in the Name of God to please you . Even if you were to be pleased with them , God is not pleased with evil doing people . | يحلف لكم أيها المؤمنون هؤلاء المنافقون كذب ا لت رض وا عنهم ، فإن رضيتم عنهم لأنكم لا تعلمون كذبهم فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله . |
Pleased to meet you. | متشرف بمعرفتك. |
Pleased to meet you. | تشرفنا |
Aren't you pleased, David? | ألست سعيدا يا ديفيـد |
Pleased to meet you. | سعيد بمعرفتك |
Pleased to meet you. | ممتن لمقابلتك. |
Pleased to meet you. | مسرورة بلقائك. |
Pleased to meet you. | أنا جيف جيمبسن |
Pleased to meet you. | سعيدة لمقابلتك |
Pleased to meet you. | س عدت بمقابلت ك |
Pleased to meet you. | تشرفت بلقائك. |
Pleased to meet you. | و أنا أيضا . |
You do look pleased. | أنتي ت ب دين مسرورة. |
Pleased to meet you. | سعيدة بمقابلتك |
Pleased to meet you. | سعيدة لمقـابلتك |
Pleased to know you. | وانا سررت بمعرفتك |
Pleased to meet you. | س ررت بلقائك . |
Pleased to meet you. | س ررت بلقائك. |
Return towards your Lord you being pleased with Him , and He pleased with you ! | إرجعي إلى ربك يقال لها ذلك عند الموت ، أي إرجعي إلى أمره وإرادته راضية بالثواب مرضية عند الله بعملك ، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة |
Return towards your Lord you being pleased with Him , and He pleased with you ! | يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذ كر الله والإيمان به ، وبما أعد ه من النعيم للمؤمنين ، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك ، والله سبحانه قد رضي عنك ، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين ، وادخلي معهم جنتي . |
We could turn it , if We pleased , into straw then you would rue the day , | لو نشاء لجعلناه حطاما نباتا يابسا لا حب فيه فظلتم أصله ظللتم بكسر اللام حذفت تخفيفا أي أقمتم نهارا تفكهون حذفت منه إحدى التاءين في الأصل تعجبون من ذلك وتقولون . |
We could make it brackish , if We pleased so why do you not acknowledge thanks ? | لو نشاء جعلناه أجاجا ملحا لا يمكن شربه فلولا هلا تشكرون . |
Related searches : Pleased You - If You - Are You Pleased - Pleased With You - Pleased For You - You Are Pleased - I Pleased You - We Pleased You - Pleased To Meet You - If You Want - That If You - If You Just - Wondering If You