Translation of "أصبحت متطورة بشكل متزايد" to English language:
Dictionary Arabic-English
متزايد - ترجمة : متزايد - ترجمة : أصبحت - ترجمة : متزايد - ترجمة : متزايد - ترجمة : أصبحت - ترجمة : متطورة - ترجمة : أصبحت متطورة بشكل متزايد - ترجمة :
Examples (External sources, not reviewed)
وقد أصبحت التكنولوجيا الأحيائية أكثر خصخصة بشكل متزايد. | Biotechnology has become more and more private. |
لقد أصبحت علامات تحول منظور حماس واضحة بشكل متزايد. | Signs of Hamas s shifting perspective are becoming increasingly apparent. |
ذلك أن الصحة أصبحت تشتمل بشكل متزايد على الأرقام. | Health increasingly involves numbers. |
خلال فترة حكمه، أصبحت العلاقات مع البريطانيين متوترة بشكل متزايد. | During his reign, relations with the British became increasingly strained. |
ليصبح جزءا من المشكلة. وقد أصبحت حداثتنا عنيفة بشكل متزايد. | Our modernity has been exceedingly violent. |
وفي الأعوام الأخيرة، أصبحت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل متزايد محور الاهتمام الدولي. | In recent years, small arms and light weapons have increasingly become the focus of international attention. |
أوﻻ هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد. | First, greater political control is needed over operations that have become increasingly complex. |
وفي منتصف الثمانينيات، أصبحت الولايات المتحدة مدينة صافية، واعتمدت بشكل متزايد على الأجانب لتمويل ديونها. | In the mid 1980 s, the US became a net debtor, relying increasingly on foreigners to finance its debt. |
وبعد أن أصبحت العواقب البيئية المترتبة على الأنشطة البشرية واضحة بشكل متزايد، فكذلك أصبحت مسؤولية البشرية عن تخفيف هذه العواقب كبيرة. | As the environmental consequences of human activity become increasingly apparent, so does humanity s responsibility to mitigate them. |
والواقع أن الخدمات الحديثة أصبحت قابلة للتداول بشكل متزايد، الأمر الذي يوفر المزيد من فرص التصدير. | Modern services are becoming increasingly tradable, providing new export opportunities. |
لقد أصبحت مهام أولئك اﻷفراد في مناطق عديدة من العالم صعبة بشكل متزايد في اﻷشهر اﻷخيرة. | Tasks of humanitarian relief personnel in many areas of the world have become increasingly difficult in recent months. |
وقد لجأت قوات الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الكلاب المزودة بأجهزة متطورة موضوعة على آذانها تمكنها من تلقي الأوامر من جنود يرابطون في الخارج. | Security forces resorted more and more to the use of dogs equipped with sophisticated devices on their ears allowing them to receive orders from soldiers posted outside. |
ففي اندونيسيا وماليزيا، على سبيل المثال، تكتشف السلطات مختبرات تصنيع متطورة على نحو متزايد. | Increasingly sophisticated labs are being discovered in, for example, Indonesia and Malaysia. |
والتوترات الإقليمية تتأجج بشكل متزايد. | And regional tensions are running high. |
الواقع أن إسرائيل أصبحت الآن على قدم المساواة مع كل القوى الجديد الصاعدة في عالم تحكمه العولمة بشكل متزايد. | Indeed, Israel is now on an equal footing with all of the rising new powers of an increasingly globalized world. |
وقد أصبحت غالبية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، التي أقرها مجلس الأمن، تشتمل بشكل متزايد على مكون بناء السلام. | The majority of peacekeeping operations, decided on by the Security Council, today increasingly include a peacebuilding component. |
والواقع أن الاستخدامات العسكرية الفضائية أصبحت تعتمد بشكل متزايد ومترابط على الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية، والبنية الأساسية، ورأس المال البشري. | Indeed, China s military use of space is increasingly dependent and interlinked with civilian and commercial space activities, infrastructure, and human capital. |
وأساليب اﻻتجار بالمخدرات أصبحت معقدة ومتنوعة على نحو متزايد. | Trafficking methods are becoming increasingly complicated and diverse. |
أصبحت المراكز الحضرية متطورة، وخاصة أراضي ما يعرف اليوم صوفيا بسبب وفرة من الينابيع المعدنية. | Urban centers became well developed, especially the territories of what is today Sofia due to the abundance of mineral springs. |
ولكن إدارة بوش اعتادت بجميع الأحوال على التعامل مع رجل واحد في نفس الوقت الذي أصبحت فيه قليلة الصبر بشكل متزايد. | The Bush administration, however, has become used to dealing with one man and is increasingly impatient. |
ففي دارفور، على سبيل المثال، ومع تفاقم الصراع، أصبحت النساء اللائي يجمعن حطبا خارج القرى عرضة بشكل متزايد للاغتصاب والاعتداء الجنسي. | In Darfur, for example, women collecting firewood outside villages were becoming increasingly vulnerable to rape and sexual abuse as the conflict worsened. |
إن الشعوب في جميع أنحاء العالم أصبحت تتقبل بشكل متزايد الحاجة إلى التعاون الدولي والعمل المتضافر في مواجهة المشاكل العالمية المشتركة. | Increasingly, people around the world are coming to accept the need for international cooperation and concerted action to address common global problems. |
فقد أصبحت الأنشطة الثقافية في ثراء متزايد ومشبعة بالهوية الوطنية. | Cultural activities have become increasingly rich and imbued with national identity. |
والواقع أن العواقب المترتبة على هذا التدفق غير الطبيعي لرأس المال إلى الصين أصبحت واضحة بشكل متزايد، وخاصة في أسواق النقد الأجنبي. | The consequences of abnormal capital flows into China are becoming increasingly apparent, particularly in foreign exchange markets. |
والواقع أن عقود السلع الآجلة أصبحت جاذبة بشكل متزايد للمستثمرين غير التجاريين، وذلك لأن عوائدها ترتبط ارتباطا عكسيا بالعائدات على الأسهم والسندات. | In fact, commodity futures have become increasingly appealing to non commercial investors, as their returns seem to be negatively correlated with returns on equities and bonds. |
وأخيرا، يزيد هذا السيناريو من الضعف النسبي لمنافسة أميركا الرئيسية، الصين التي أصبحت معتمدة بشكل متزايد على إمدادات الطاقة القادمة من الشرق الأوسط. | Finally, it would increase the relative vulnerability of America s main strategic rival, China, which is becoming increasingly dependent on Middle East energy supplies. |
ورابعا، سجلت أسعار الذهب ارتفاعا حادا عندما أصبحت أسعار الفائدة سلبية بشكل متزايد (بعد تعديلها وفقا للتضخم) بعد جولات متعاقبة من التيسير الكمي. | Fourth, gold prices rose sharply when real (inflation adjusted) interest rates became increasingly negative after successive rounds of quantitative easing. |
وأشارت مفوضية اللاجئين واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات أصبحت محددة بشكل متزايد وبالتالي صارت أكثر إفادة لمكاتبها الميدانية. | UNHCR, UNICEF and WHO, noted that the recommendations of treaty bodies were becoming increasingly specific and therefore more useful for their field offices. |
73 وفي السنوات الأخيرة أصبحت الشبكات الإرهابية بشكل متزايد مطلقة السراح لا تستقر جذورها في بلد بعينه، ولذلك أصبح التعاون العملي أكثر أهمية. | In recent years terrorist networks had increasingly become free floating, not rooted in any particular country, so that operational cooperation had become more critical. |
فبعثات حفظ السلم قد أصبحت تتجاوز، بشكل متزايد، حدود وظائفها التقليدية المتعلقة برصد اﻻتفاقات وخطوط وقف إطﻻق النار ومراقبتها واﻹبﻻغ عنها واﻹشراف عليها. | Peace keeping missions are moving increasingly beyond their traditional functions of monitoring, observing, reporting and supervising agreements and cease fire lines. |
وإن القضايا الخاصة بحماية البيئة، والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق العمال والمرأة أصبحت تدخل بشكل متزايد في مناقشاتنا بشأن التجارة والتنمية. | Issues of environmental protection, democracy and human rights, including labour and women apos s rights, are increasingly being brought into our trade and development discussions. |
وعمل بشكل متزايد تحسين التنسيق كأداة لتعزيز القدرات. | Increasingly, better coordination has served as an instrument of consolidation. |
وينطبق هذا بشكل متزايد باطراد على الجريمة المنظمة. | The same applies more and more to organized crime. |
وإﻻ فإن قنوات أخرى سوف تستخدم بشكل متزايد. | If not, other channels will increasingly be used. |
إن أمننا أصبح غير قابل للتجزئة بشكل متزايد. | Our security is increasingly indivisible. |
في مكان حيث الموارد متوافرة بشكل لا حصر له، ومقدرة، وقدرات بشرية متطورة وثقافة | In an absolute abundance of resources, power, human development and culture and everything, still there's many issues. |
ولكن المشكلة أصبحت على نحو متزايد مع دول أوروبا الشرقية ذاتها. | Increasingly, however, the problem is with Eastern Europe s states themselves. |
فقد أصبحت إدارة الكنيسة خاضعة على نحو متزايد لقوانين مدنية موحدة. | Church administration has become increasingly subject to uniform civil codes. |
وبعيدا عن الدور الحاسم الذي لعبته في ليبيا إلى جانب فرنسا، فإن بريطانيا أصبحت على الهامش بشكل متزايد في صناعة قرارات السياسة الخارجية الأوروبية. | Apart from the decisive role that it played in Libya alongside France, Britain is becoming increasingly marginal in European foreign policymaking. |
13 وعلى الرغم من أن المرأة في البداية كانت تنفر من الدخول في مهن غير تقليدية إلا أن هذه المهن أصبحت تجتذبهن بشكل متزايد. | While initially reluctant to embark on non traditional careers, women were increasingly being attracted by them. |
أصبحت ليلى جذ ابة بشكل لا يقاوم. | Layla became irresistible. |
لقد أصبحت العمليــات مكلفة على نحــو متزايد وخرجت من نــطاق السـيطرة عليها. | Operations have become increasingly expensive and unwieldy. |
كأثر جانبي، تحررت المرأة بشكل متزايد في سوق العمل. | As a side effect, the emancipation of women increased the labor market. |
إن افريقيا يجري تهميشها بشكل متزايد في اﻻقتصاد العالمي. | Africa is becoming increasingly marginalized in the world economy. |
وعند تطور الوسائط حيث تتفرد صفات الوسائط بشكل متزايد. | And when media evolve so that the identity of the media becomes increasingly unique. |
عمليات البحث ذات الصلة : متطورة على نحو متزايد - أصبحت على نحو متزايد - أصبحت على نحو متزايد - تستخدم بشكل متزايد - يتطلعون بشكل متزايد - يدركون بشكل متزايد - منتشرة بشكل متزايد - ملحوظة بشكل متزايد - مشغول بشكل متزايد - تركز بشكل متزايد - مزدحمة بشكل متزايد - ناقش بشكل متزايد - مطلوب بشكل متزايد - اعترف بشكل متزايد