Translation of "you are among" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
Are you among those you're not going to commit are you among those trying to do it? | هل أنت مستعد للإلتزام ، هل أنت من ضمن هؤلاء الذين يودون فعلها |
you are truly among the Messengers , | إنك يا محمد لمن المرسلين . |
you are truly among the Messengers , | يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج ، إنك أيها الرسول لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده ، على طريق مستقيم معتدل ، وهو الإسلام . |
You are a stranger among us. | أنت غريب بيننا |
He answered ' You are among those reprieved | قال فإنك من المنظرين . |
He answered ' You are among those reprieved | قال الله له فإنك ممن أخ ر ت هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى ، لا إلى يوم البعث ، وإنما أ جيب إلى ذلك استدراج ا له وإمهالا وفتنة للثقلين . |
You are the cleverest thief among us. | أنت اللص الأذكى بيننا |
But there are other mothers among you! | لكن هناك أمهات أخريات بينكم |
JC Yet. But people are trying. Are you among those you're not going to commit are you among those trying to do it? | بعد!! لكن الناس يحاولون ، هل أنت من هؤلاء هل أنت مستعد للإلتزام ، هل أنت من ضمن هؤلاء الذين يودون فعلها |
He ( Allah ) said ' You are among those that are respited | قال فإنك من المنظرين . |
He ( Allah ) said ' You are among those that are respited | قال الله له فإنك من المؤخ رين إلى يوم الوقت المعلوم ، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق . |
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you but they are a people who are afraid . | ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية . |
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you but they are a people who are afraid . | ويحلف هؤلاء المنافقون بالله لكم أيها المؤمنون كذب ا وباطلا إنهم لمنكم ، وليسوا منكم ، ولكنهم قوم يخافون فيحلفون ت ق ي ة لكم . |
You are among the reprieved , ( said the Lord ) , | قال فإنك من المنظرين . |
Said He , You are indeed among the reprieved . | قال إنك من المنظرين وفي آية أخرى إلى يوم الوقت المعلوم أي يوم النفخة الأولى . |
Said He , You are indeed among the reprieved | قال فإنك من المنظرين . |
Said He ( Allah ) ' you are among the respited ' | قال إنك من المنظرين وفي آية أخرى إلى يوم الوقت المعلوم أي يوم النفخة الأولى . |
You are among the reprieved , ( said the Lord ) , | قال الله له فإنك ممن أخ ر ت هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى ، لا إلى يوم البعث ، وإنما أ جيب إلى ذلك استدراج ا له وإمهالا وفتنة للثقلين . |
Said He , You are indeed among the reprieved . | قال الله تعالى إنك ممن كتبت عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن ، إذ يموت الخلق كلهم . |
Said He , You are indeed among the reprieved | قال الله له فإنك ممن أخ ر ت هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى ، لا إلى يوم البعث ، وإنما أ جيب إلى ذلك استدراج ا له وإمهالا وفتنة للثقلين . |
Said He , You are indeed among the reprieved | قال الله له فإنك من المؤخ رين إلى يوم الوقت المعلوم ، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق . |
Said He ( Allah ) ' you are among the respited ' | قال الله تعالى إنك ممن كتبت عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن ، إذ يموت الخلق كلهم . |
Are you among the men in the caravan? | هل أنت من بين الرجال في القافلة |
And they ( the hypocrites ) swear by Allah that they are from among you ( Muslims ) and they are not from among you however those people are afraid . | ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية . |
And they ( the hypocrites ) swear by Allah that they are from among you ( Muslims ) and they are not from among you however those people are afraid . | ويحلف هؤلاء المنافقون بالله لكم أيها المؤمنون كذب ا وباطلا إنهم لمنكم ، وليسوا منكم ، ولكنهم قوم يخافون فيحلفون ت ق ي ة لكم . |
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you. | لانه لا بد ان يكون بينكم بدع ايضا ليكون المزكون ظاهرين بينكم. |
Said Allah , You are therefore among those given respite . | قال فإنك من المنظرين . |
you ( Prophet Muhammad ) are truly among the Messengers sent | إنك يا محمد لمن المرسلين . |
Indeed you , O Muhammad , are from among the messengers , | إنك يا محمد لمن المرسلين . |
And indeed , We know that among you are deniers . | وإنا لنعلم أن منكم أيها الناس مكذبين بالقرآن ومصدقين . |
Said Allah , You are therefore among those given respite . | قال الله له فإنك من المؤخ رين إلى يوم الوقت المعلوم ، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق . |
you ( Prophet Muhammad ) are truly among the Messengers sent | يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج ، إنك أيها الرسول لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده ، على طريق مستقيم معتدل ، وهو الإسلام . |
Indeed you , O Muhammad , are from among the messengers , | يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج ، إنك أيها الرسول لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده ، على طريق مستقيم معتدل ، وهو الإسلام . |
And indeed , We know that among you are deniers . | إنا ل نعلم أن م نكم م ن يكذ ب بهذا القرآن مع وضوح آياته ، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به ، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه . فنز ه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله ، واذكره باسمه العظيم . |
Men of Athens, are there still madmen among you...? | يارجال اثينا هل مازال هنا مجانين بينكم.. |
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | لانه لا بد ان يكون بينكم بدع ايضا ليكون المزكون ظاهرين بينكم. |
You are but a man like ourselves , and indeed , we think you are among the liars . | وما أنت إلا بشر مثلنا وإن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه نظنك لمن الكاذبين . |
He it is Who has created you and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it . Allah observes all that you do . | هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . |
He it is Who has created you and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it . Allah observes all that you do . | الله هو الذي أوجدكم من العدم ، فبعضكم جاحد لألوهيته ، وبعضكم مصد ق به عامل بشرعه ، وهو سبحانه بصير بأعمالكم لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم بها . |
And indeed We know that some among you are deniers . | وإنا لنعلم أن منكم أيها الناس مكذبين بالقرآن ومصدقين . |
And indeed We know that some among you are deniers . | إنا ل نعلم أن م نكم م ن يكذ ب بهذا القرآن مع وضوح آياته ، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به ، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه . فنز ه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله ، واذكره باسمه العظيم . |
Explain that you are an only daughter among thirteen children. | اشرح إن ك انت بنت وحيدة من ثلاثة عشر ولد |
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. | اني قد جعلتك صغيرا بين الامم. انت محتقر جدا. |
who used to say , Are you really among those who affirm | يقول لي تبكيتا أئنك لمن المصدقين بالبعث . |
who would say Are you among the believers ( of the resurrection ) ? | يقول لي تبكيتا أئنك لمن المصدقين بالبعث . |
Related searches : Among You - From Among You - Among Those Are - Are Among Those - Among Them Are - Are Counted Among - Among These Are - Among Which Are - Are Among Others - We Are Among - You Are - Are You