Translation of "unreasonably burdensome" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Burdensome - translation : Unreasonably - translation : Unreasonably burdensome - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Am I really that... burdensome? | ...هل انا حقا حمل ثقيل |
But burdensome regulations are the biggest barrier. | ولكن القواعد التنظيمية المره قة تشكل الحاجز الأعلى على الإطلاق. |
Today, political leaders openly attack burdensome green taxes. | واليوم، يهاجم الزعماء السياسيون علانية الضرائب الخضراء المرهقة . |
He thus considers that they have been unreasonably prolonged. | وبالتالي، فهو يعتبر أن هذه الإجراءات قد دامت لفترة غير معقولة. |
I hated her unreasonably because I couldn't stand losing her. | وكرهتها بشكل غير معقول لاني لم استطيع الصمود لفقدانها |
Such risks are particularly burdensome to SIDS with little economic diversification. | وهذه المخاطر مرهقة بصفة خاصة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة التي ﻻ تتسم بتنوع اقتصادي واسع. |
Thirdly, the monitoring system should not be overly burdensome on Governments. | والثالثة، أنه ينبغي أﻻ يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات. |
As expected, a black whiskered whale is too burdensome for me. | كما توقعت، الحوت الأسود المخفوق عبء كبير علي |
If you find it burdensome to have me remain by your side... | ،إذا كان وجودي يجعلك غير مرتاح |
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched. | ونظرا لأن الطلبات المقدمة التماسا للمساعدة الانتخابية قد تتزايد، فقد تحملت الموارد الموجودة بشكل غير معقول ما فوق طاقتها. |
Consequently, its role may have proved to be more burdensome than valuable to complainants. | ٣ وإجراء اﻻستعراض المنصوص عنه في المادة ١١ ﻻ ينبغي أن يستعاض بإجراء استئناف آخر. |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | وهذا التنازل، وهو بالتأكيد ليس ثمنا باهظا لنزع السﻻح والسلم، قد تحقق بالفعل. |
The simple start up paperwork is still more burdensome than it is in the US. | فلا تزال الأوراق المطلوبة لتكوين شركات مبتدئة أكثر إرهاقا من نظيراتها في الولايات المتحدة. |
However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged | على أن هذه القاعدة لا تسري في الحالات التي تستغرق فيها سبل الانتصاف مددا تتجاوز الحدود المعقولة |
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted. | وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول. |
That document states that to refuse a burdensome medical treatment is not the equivalent of suicide. | وينص هذا الإعلان على أن رفض العلاج الطبي المرهق ampquot لا يعادل الانتحارampquot . |
China ought to regard this not as a burdensome necessity, but as an inspiration to greatness. | يتعين على الصين أن تنظر إلى هذا ليس بوصفه ضرورة مرهقة، بل باعتباره مصدرا لاستلهام العظمة والمجد. |
You have a burdensome job and we wish you all good fortune as you discharge it. | إنكم تقومون بعمل مضن ونتمنى لكم كل نجاح وأنتم تضطلعون به. |
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high. | وكان مستوى إجادة اللغة اﻻستونية المطلوب مبدئيا، عاليا بصورة غير معقولة من وجهة نظر البعثة. |
Indeed, one of the most burdensome daily chores of African women is providing a family with water. | بالفعل، فإن من بين الأشغال اليومية المرهقة للمرأة الأفريقية هو توفير المياه للعائلة. |
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless. | وثمة استثناء لهذا المعيار عندما يطول تطبيق سبل الانتصاف المحلية لمدة غير معقولة أو عندما تكون هذه السبل عديمة الجدوى(). |
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided | تنفيذ التدابير الﻻزمة لكفالة اﻻمتثال عند رفض معلومات أو مساعدة مطلوبة أو تأخيرها أو عدم تقديمها، بشكل غير معقول |
Present arrangements calling for the payment in advance and in foreign exchange for use of the railways are costly and burdensome, especially for the land locked States of Central Asia, and ways should be sought to revert to less burdensome payment arrangements. | أما الترتيبات الحالية التي تتطلب السداد المسبق بالعملة الصعبة مقابل استخدام السكك الحديدية فهي تعني التكلفة الباهظة واﻷعباء الثقيلة، وﻻسيما بالنسبة للدول غير الساحلية في آسيا الوسطى، وعليه ينبغي التماس السبل الكفيلة بالعودة إلى ترتيبات دفع يكون عبؤها أخف. |
In small, low income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. | وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك. |
Such a partnership should be carried out without burdensome policy conditionalities, and institutional safeguards for good governance are required. | وهذا النوع من الشراكة ينبغي إعماله بدون مشروطيات مرهقة تتصل بالسياسة العامة، والمطلوب هو وجود ضمانات مؤسسية تكفل الحكم الرشيد. |
Where facilities were privately owned, it was felt, perhaps not unreasonably, that removing assets would violate China s property rights law. | وفي حالة الملكية الخاصة لهذه المرافق، فقد شعر الناس بأن إزالة مثل هذه الأصول تشكل انتهاكا لقانون حقوق الملكية في الصين. |
In such conditions, full adjustment risks becoming self defeating, or at least unreasonably painful, as illustrated by the Greek case. | ففي مثل هذه الظروف، يهدد التكييف الكامل بالتحول إلى هزيمة ذاتية، أو على الأقل يصبح مؤلما إلى حد غير معقول، كما أثبتت لنا الحالة اليونانية. |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقل إن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو أنها استغرقت مدة غير معقولة. |
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | ولكن مرفق السيولة قصيرة الأمد ما زال يفرض شروطا مرهقة لتقديم الطلبات، وحتى الآن لم يتمكن من تحمل هذه الشروط سوى المكسيك وكولومبيا وبولندا. |
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies. | 4 4 وفيما يتعلق بالشكوى من أن الإجراءات قد استغرقت وقتا تجاوز الحد المعقول، ترى الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
I don't want to say relatively close, but not unreasonably far away, but then it gets really far away from the Sun. | أنا لا أريد أن أقول قريبة نسبيا، لكن ليست بعيدة بشكل غير معقول، ولكن بعد ذلك تصبح بعيدة جدا عن الشمس. |
Appropriate regulation and sufficiently long time horizons can make structures of all kinds much more energy efficient, without imposing burdensome costs. | فالتنظيم اللائق والآفاق الزمنية الطويلة بالقدر الكافي من الممكن أن تجعل الهياكل بكافة أشكالها أكثر كفاءة في استخدام الطاقة، من دون فرض تكاليف مرهقة. |
Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. | وتشمل مسؤولياتها جلب الماء والوقود، وهي أنشطة مرهقة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من ضعف الهياكل الأساسية الاجتماعية. |
The system had been introduced three years ago, but the initial version had been considered burdensome and time consuming to update. | وقد أ دخل النظام منذ ثلاث سنوات، ولكن الصيغة الأولية كانت تعتبر مرهقة ومبددة للوقت إذا أريد تحديثها. |
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory. | ليس من غير المعقول أن ترغب إسرائيل في إبرام اتفاقية لإطلاق وقف النار يضمنها المجتمع الدولي ويتولى مراقبتها، شريطة أن تتوقف حماس تماما عن شن الهجمات ضد أراضيها. |
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | ومع عدم توفر المعلومات ذات الصلة من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن الإجراءات المحلية، إن وجدت، قد كانت مطولة بصورة غير معقولة. |
Silicon Valley CEOs say they will not expand in California because of high taxes and burdensome regulation, which make the state uncompetitive. | ويقول المديرون التنفيذيون في وادي السليكون إنهم لن يتوسعوا في كاليفورنيا بسبب الضرائب المرتفعة والتنظيمات المرهقة، التي تجعل الولاية غير قادرة على المنافسة. |
Verily they love ( the good of this world ) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them . | إن هؤلاء يحبون العاجلة الدنيا ويذرون وراءهم يوما ثقيلا شديدا أي يوم القيامة لا يعملون له . |
Verily they love ( the good of this world ) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them . | إن هؤلاء المشركين يحبون الدنيا ، وينشغلون بها ، ويتركون خلف ظهورهم العمل للآخرة ، ولما فيه نجاتهم في يوم عظيم الشدائد . |
On the other hand, care needs to be taken to avoid establishing too burdensome regulations that could hamper the expansion of franchising. | ومن جهة أخرى، يجب مراعاة تجنب وضع لوائح مفرطة قد تعوق توسع نطاق منح حق الامتياز. |
(62) The insolvency law should permit the insolvency representative to determine the treatment of any assets that are burdensome to the estate. | (62) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار بأن يقر ر كيفية معالجة أي موجودات م رهق ة للحوزة. |
(d) All effective available domestic remedies have not been exhausted. This rule shall not apply where the application of the remedies is unreasonably prolonged. | (د) أو لم تكن قد استنفدت بشأنه جميع سبل الانتصاف المحلية الفعلية المتاحة. ولا تنطبق هذه القاعدة إذا تجاوزت إجراءات الانتصاف مهلا معقولة. |
Thus force and the so called actual State have been unreasonably taken for basic criteria in creating of the new constitutional and legal situation. | ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة. |
For example, receivers are paid unreasonably poorly in cases of limited assets furthermore, the random, indiscriminate appointment of receivers sometimes leaves cases over or understaffed. | على سبيل المثال، يحصل الحراس القضائيون على تعويضات ضئيلة إلى حد غير عادي في حالة الأصول المحدودة فضلا عن ذلك فإن التعيين العشوائي للحراس القضائيين يسمح في بعض الأحيان بحالات حيثيتجاوز عدد العاملين الحد المعقول بالزيادة أو النقصان. |
In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | ومع عدم توفر معلومات ذات صلة من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن الإجراءات المحلية، إن وجدت، على أي حال، فقد جرى تطويلها من دون مسوغ. |
Related searches : Unreasonably Withhold - Unduly Burdensome - Overly Burdensome - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Onerous - Too Burdensome - Burdensome Task - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Less Burdensome