Translation of "for deriving" to Arabic language:
Examples (External sources, not reviewed)
Methodology for deriving weighted ranges | منهجية حساب النطاقات المرجحة |
These factors are extremely important for the efficiency of deriving ES cells. | وهذه العوامل في غاية الأهمية لكفاءة الخلايا الجذعية الجنينية المستمدة. |
Emerging and challenging issues deriving from implementation | زاي وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما الأطراف من البلدان النامية المتأثرة، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية الملائمة 89 18 |
Additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations | النفقات الإضافية الناشئة عن التضخم وتقلب أسعار العملات |
Emerging and challenging issues deriving from implementation and necessary | دال القضايا المستجدة التي تشكل تحديا والناشئة عن التنفيذ، والتعديلات اللازمة لعملية إعداد وتنفيذ برامج العمل |
We have had a want of further information and, deriving from that, a need for further consultations. | لقد كنا في حاجة الى مزيد من المعلومات، وترتب على ذلك أننا احتجنا الى مزيد من المشاورات. |
These discussions and the observations deriving from them served as a basis for the experts in drawing up their final reports. | وقد شكلت هذه المناقشات والمﻻحظات الناشئة عنها أساسا استند اليه الخبراء عند إعداد تقاريرهم النهائية. |
The elections deriving from those constitutional changes, which had initially been scheduled for March 1994, would be held in March 1995. | ومضى قائﻻ إن اﻻنتخابات المنبثقة عن هذه التغييرات الدستورية، والتي كان من المقرر أصﻻ إجراؤها في شهر آذار مارس ١٩٩٤، سوف تجرى في آذار مارس ١٩٩٥. |
This symbol, deriving from the customs of Ancient Greece, is strongest in Western culture. | في الثقافة الغربية، مستمدة من عادات وتقاليد اليونان القديمة، وهي ترمز للسلام أو حسن نية. |
Lack of a proper procurement plan prevented ECA from pooling its requirements and tendering for bulk purchases and deriving consequential price benefits. | وقد حال عدم وجود خطة سليمة للمشتريات دون قيام اللجنة اﻻقتصادية ﻻفريقيا بتجميع احتياجاتها وطرحها في مناقصات بالنسبة للمشتريات الكبيرة الحجم وتحقيق ما يترتب على ذلك من فوائد بالنسبة للسعر. |
Its potential, deriving from the non coercive nature of its methods, has been far from exhausted. | كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، ﻻ تزال متوفرة. |
The responsibilities deriving from resolution 1584 (2005) have also created additional demands on the Mission's limited resources. | كما أن المسؤوليات المنبثقة عن القرار 1584 (2005) تفرض مطالب إضافية على ما لدى البعثة من موارد محدودة. |
Models deriving from the project were demonstrated at a training workshop held in Beijing in November 1993. | وقد عرضت النماذج المأخوذة من هذا المشروع في حلقة عمل تدريبية عقدت في بيجين في تشرين الثاني نوفمبر ١٩٩٣. |
It notes that the integrity of the Treaty depends upon full respect by States parties for their obligations under the Treaty and deriving from the Treaty. | ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة. |
Draft guideline 3.1.8 sought to enunciate the fundamental principles deriving from case law and practice in that regard. | ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي 3 1 8() إلى توضيح المبادئ الأساسية المترتبة على القضاء والممارسة في هذا الصدد. |
It should encompass policy aspects commensurate with the Charter responsibilities deriving from Article I, that the United Nations | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة |
(b) Does not involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation. | (ب) غير مستتبع لعبء لا يتناسب إطلاقا مع المنفعة المتأتية من الرد بدلا من التعويض. |
quot (d) Analysis of policy implications deriving from further opening of developing countries apos capital markets to foreign investment | quot )د( تحليل اﻵثار المترتبة في مجال السياسة على زيادة فتح أسواق رؤوس أموال البلدان النامية لﻻستثمار اﻷجنبي |
Some destinations will only remain well conserved, if the local communities are deriving a fair share of the tourist spending. | ولن تبقى بعض المقاصدمصونة بشكل جيد إلا إذا كانت المجتمعات المحلية تحصل على حصة عادلة من إنفاق السياح، وينبغي أن يتم رصد ذلك أيضا |
The Convention is the first international and legally binding instrument deriving from the Rio Conference that links environment and development. | واﻻتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية. |
Deriving a large fraction of the energy from nuclear power would be of immense benefit in the context of environmental and sustainability concerns for India as well as for the rest of the world. | وسيكون استخلاص جزء كبير من الطاقة من المحطات النووية له فائدة هائلة في سياق الشواغل البيئية وشواغل الاستدامة التي تواجه الهند كما تواجه بقية العالم. |
Hence the major responsibility devolving on the United Nations to assist the machinery, by providing the funds for peace deriving from the Organization, as well as necessary means for the success of such intervention. | غير أن اﻻرادة وحدها ﻻ تكفي لتمكينها من القيام بهذا الـدور، إذ تبقى مسؤوليــة منظمـة اﻷمم المتحدة كبيرة في دعم هذه اﻵلية، وذلك بمد صندوق السﻻم التابع للمنظمة باﻻمكانيات والوسائل الضرورية ﻹنجاح تدخلها. |
An important place is given to television material deriving from agreements and collaboration with national and international educational and cultural institutions. | وتعطى أهمية كبيرة للمواد التليفزيونية المستندة إلى اتفاقات وتعاون مع المؤسسات الوطنية والدولية التعليمية والثقافية. |
For the biennium 1994 1995, efforts will continue to ensure the optimum and most cost effective use of conference resources, deriving maximum benefit from the growing range of technological innovations. | وبالنسبة لفترة السنتين ١٩٩٤ ١٩٩٥، سوف يستمر بذل الجهود لكفالة اﻻستعمال اﻷمثل واﻷكثر فعالية من حيث التكلفة لموارد المؤتمرات، والحصول على أفضل الفوائد من النطاق المتعاظم لﻻبتكارات التكنولوجية. |
(d) These Governments abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees | )د( أن تحترم التزاماتها الدولية، وﻻ سيما اﻻلتزامات المترتبة على اﻷحكام ذات الصلة بالموضوع الواردة في اﻻتفاقيات الدولية المتعلقة باللجوء والﻻجئين |
It has not received compensation deriving from the depreciation of equipment and materials and from the contribution of contingents, which often pay with their lives for their commitment to the international cause. | فهي لم تحصل على تعويض عن استهﻻك المعدات والمواد أو عن اسهامها بكتائب كثيرا ما دفع أفراد منها أرواحهم ثمنا ﻻلتزامهم بخدمة القضية الدولية. |
He stressed that the regional and sub regional efforts to measure every tangible progress and benefit deriving from the implementation process were critical. | 16 وأكد أن الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لقياس كل تقدم ملموس والمنافع المستمدة من عملية التنفيذ تتسم بأهمية حاسمة. |
Given the existing difficulties deriving from 16 years of armed conflict, we believe the number of registered voters is quite significant and encouraging. | وبالنظر إلى الصعوبات القائمة والناجمة عن ٦١ عاما من النزاع المسلح، فإننا نعتقد بأن عدد الناخبين المسجلين له مغزى كبير ويبعث على التشجيع. |
On 1 October 1993 Kazakhstan became a member of the IAEA and undertook the obligations deriving from its membership in that international organization. | لقد أصبحت كازاخستان عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في ١ تشرين اﻷول أكتوبر ١٩٩٣ وهي تضطلع باﻻلتزامات الناشئة عن عضويتها في هذه المنظمة الدولية. |
The presence of border guards along the Egyptian frontier is entirely natural, deriving from Egypt apos s exercise of its sovereignty over its territory. | إن تواجد قوات حرس الحدود على طول الحدود المصرية أمر طبيعي ومن قبيل ممارسة مصر لسيادتها على أراضيها. |
We therefore share the idea of promoting a positive atmosphere in which to resolve all problems deriving from confrontations that persist in our continent. | لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا. |
All nine Article 5 countries visited for this report have introduced legal acts regulating ODS import related issues in accordance with the obligations deriving from their commitment to the provisions of the Montreal Protocol. | 39 لقد أدخلت كافة البلدان التسعة من بلدان الماد ة 5 التي تمت زيارتها من أجل وضع هذا التقرير إجراءات قانوني ة تنظ م القضايا المتعل قة باستيراد مواد ODS بموجب الالتزامات الناجمة عن التزامها بأحكام بروتوكول مونتريال. |
This organizational plan is based on a set of guiding principles reflecting the mission and mandate of UNICEF and deriving from four key guiding documents | 4 تقوم الخطة التنظيمية على أساس مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تجيء انعكاسا لمهمة اليونيسيف وولايتها والتي ت ستمد من أربع وثائق توجيهية |
(8) National Anti Drug Council (Act on Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Other Controlled Substances and Laundering of Money and Assets Deriving from Illicit Activities). | قانون المخدرات والمؤثرات العقلية والمواد الأخرى الخاضعة للمراقبة وغسل الأموال والأصول الناشئة عن أنشطة محظورة. |
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important. | وتسل م اللجنة بأن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك الحرمان من الملاذ الآمن، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن المل زمة هي تدابير مشروعة وهامة. |
The Advisory Committee points out that in the past, it has commented extensively on the question of additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations. | 100 وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه سبق لها أن علقت بتعم ق على مسألة النفقات الإضافية الناشئة عن التضخم وتقلب أسعار العملة. |
The traumatic experiences deriving from ethnic problems in today apos s world should inspire within the Organization condemnation of any expression of racism and xenophobia. | فالدروس اﻷليمة المستخلصة من المشاكل العرقية في عالم اليوم ينبغي أن تكون مصدر إلهام داخل المنظمة ﻹدانة كل أشكال العنصرية ومعاداة اﻷجانب. |
This Act shall remain in force until the International Tribunal is dissolved, without prejudice to the effects deriving from the implementation of articles 7.3 and 8. | هذا القانون ساري المفعول لحين حل المحكمة الدولية، ودون مساس باﻵثار المترتبة على تطبيق المادتين ٧ ٣ و ٨. |
7. Recognizes the efforts made by the Government of El Salvador to deal effectively with the requirements deriving from the earthquakes in that country early in 2001 | 7 تعترف بالجهود التي بذلتها حكومة السلفادور من أجل التصدي بطريقة فعالة للاحتياجات الناجمة عن الزلازل التي أصابت البلد في أوائل عام 2001 |
The implementation of the positive measures undertaken by society towards the Roma population had sometimes encountered obstacles deriving mainly from the difficulties in coexistence between different lifestyles. | 39 وقال إن تنفيذ التدابير الإيجابية التي اتخذها المجتمع بحق السكان الغجر لاقت أحيانا بعض العراقيل الناجمة أساسا عن الصعوبات التي تعترض التعايش بين أنماط حياة مختلفة. |
The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex wife. | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وق عه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
The future of the Middle East requires the creation of strong civil societies enjoying decent lives and deriving their guidance from their strong belief in their heritage. | إن مستقبل الشرق الأوسط مرهون بتأسيس مجتمعات مدنية قوية تنعم بالحياة الكريمة وتستمد توجهاتها من إيمانها القوي بتراثها. |
Hence all additional review aspects deriving from these decisions have been integrated into the tabulated reporting format in section II of Part B of this Help Guide. | وبالتالي فقد أدرج جميع جوانب الاستعراض الإضافية الناشئة من هذين المقررين ضمن شكل إعداد التقارير الوارد في جدول بالباب الثاني باء من دليل المساعدة هذا. |
The permanent members of the Council have a special responsibility, deriving from historical circumstances and inspired by the values that led to the drafting of the Charter. | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
It also takes into consideration the criteria for reporting adopted by the COP at its fourth and fifth sessions (decisions 8 COP.4 and 10 COP.5), as well as pertinent decisions deriving from the CRIC process. | 38 وتأخذ المنهجية بعين الاعتبار أيضا معايير تبليغ المعلومات التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في دورتيه الرابعة والخامسة (المقرر 8 م أ 4 والمقرر 10 م أ 5) إضافة إلى المقررات ذات الصلة الناشئة من عملية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Related searches : Deriving Of - Deriving Benefit - Deriving Form - When Deriving - Income Deriving - Deriving Therefrom - By Deriving - Deriving From - Deriving Out Of - Rights Deriving From - Deriving From This - For For