Translation of "deriving from" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Deriving - translation : Deriving from - translation : From - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Emerging and challenging issues deriving from implementation | زاي وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما الأطراف من البلدان النامية المتأثرة، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية الملائمة 89 18 |
Additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations | النفقات الإضافية الناشئة عن التضخم وتقلب أسعار العملات |
Emerging and challenging issues deriving from implementation and necessary | دال القضايا المستجدة التي تشكل تحديا والناشئة عن التنفيذ، والتعديلات اللازمة لعملية إعداد وتنفيذ برامج العمل |
Its potential, deriving from the non coercive nature of its methods, has been far from exhausted. | كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، ﻻ تزال متوفرة. |
Methodology for deriving weighted ranges | منهجية حساب النطاقات المرجحة |
This symbol, deriving from the customs of Ancient Greece, is strongest in Western culture. | في الثقافة الغربية، مستمدة من عادات وتقاليد اليونان القديمة، وهي ترمز للسلام أو حسن نية. |
The responsibilities deriving from resolution 1584 (2005) have also created additional demands on the Mission's limited resources. | كما أن المسؤوليات المنبثقة عن القرار 1584 (2005) تفرض مطالب إضافية على ما لدى البعثة من موارد محدودة. |
Models deriving from the project were demonstrated at a training workshop held in Beijing in November 1993. | وقد عرضت النماذج المأخوذة من هذا المشروع في حلقة عمل تدريبية عقدت في بيجين في تشرين الثاني نوفمبر ١٩٩٣. |
We have had a want of further information and, deriving from that, a need for further consultations. | لقد كنا في حاجة الى مزيد من المعلومات، وترتب على ذلك أننا احتجنا الى مزيد من المشاورات. |
Draft guideline 3.1.8 sought to enunciate the fundamental principles deriving from case law and practice in that regard. | ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي 3 1 8() إلى توضيح المبادئ الأساسية المترتبة على القضاء والممارسة في هذا الصدد. |
It should encompass policy aspects commensurate with the Charter responsibilities deriving from Article I, that the United Nations | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة |
(b) Does not involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation. | (ب) غير مستتبع لعبء لا يتناسب إطلاقا مع المنفعة المتأتية من الرد بدلا من التعويض. |
quot (d) Analysis of policy implications deriving from further opening of developing countries apos capital markets to foreign investment | quot )د( تحليل اﻵثار المترتبة في مجال السياسة على زيادة فتح أسواق رؤوس أموال البلدان النامية لﻻستثمار اﻷجنبي |
The Convention is the first international and legally binding instrument deriving from the Rio Conference that links environment and development. | واﻻتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية. |
An important place is given to television material deriving from agreements and collaboration with national and international educational and cultural institutions. | وتعطى أهمية كبيرة للمواد التليفزيونية المستندة إلى اتفاقات وتعاون مع المؤسسات الوطنية والدولية التعليمية والثقافية. |
These discussions and the observations deriving from them served as a basis for the experts in drawing up their final reports. | وقد شكلت هذه المناقشات والمﻻحظات الناشئة عنها أساسا استند اليه الخبراء عند إعداد تقاريرهم النهائية. |
The elections deriving from those constitutional changes, which had initially been scheduled for March 1994, would be held in March 1995. | ومضى قائﻻ إن اﻻنتخابات المنبثقة عن هذه التغييرات الدستورية، والتي كان من المقرر أصﻻ إجراؤها في شهر آذار مارس ١٩٩٤، سوف تجرى في آذار مارس ١٩٩٥. |
(d) These Governments abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees | )د( أن تحترم التزاماتها الدولية، وﻻ سيما اﻻلتزامات المترتبة على اﻷحكام ذات الصلة بالموضوع الواردة في اﻻتفاقيات الدولية المتعلقة باللجوء والﻻجئين |
Lack of a proper procurement plan prevented ECA from pooling its requirements and tendering for bulk purchases and deriving consequential price benefits. | وقد حال عدم وجود خطة سليمة للمشتريات دون قيام اللجنة اﻻقتصادية ﻻفريقيا بتجميع احتياجاتها وطرحها في مناقصات بالنسبة للمشتريات الكبيرة الحجم وتحقيق ما يترتب على ذلك من فوائد بالنسبة للسعر. |
The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex wife. | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وق عه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
These factors are extremely important for the efficiency of deriving ES cells. | وهذه العوامل في غاية الأهمية لكفاءة الخلايا الجذعية الجنينية المستمدة. |
He stressed that the regional and sub regional efforts to measure every tangible progress and benefit deriving from the implementation process were critical. | 16 وأكد أن الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لقياس كل تقدم ملموس والمنافع المستمدة من عملية التنفيذ تتسم بأهمية حاسمة. |
Given the existing difficulties deriving from 16 years of armed conflict, we believe the number of registered voters is quite significant and encouraging. | وبالنظر إلى الصعوبات القائمة والناجمة عن ٦١ عاما من النزاع المسلح، فإننا نعتقد بأن عدد الناخبين المسجلين له مغزى كبير ويبعث على التشجيع. |
On 1 October 1993 Kazakhstan became a member of the IAEA and undertook the obligations deriving from its membership in that international organization. | لقد أصبحت كازاخستان عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في ١ تشرين اﻷول أكتوبر ١٩٩٣ وهي تضطلع باﻻلتزامات الناشئة عن عضويتها في هذه المنظمة الدولية. |
Even on crustal rocks, deep subsurface microbial communities exist, deriving energy from oxidation of hydrogen generated by the chemical interactions of seawater percolating up from beneath the seabed. | بل توجد على الصخور القشرية المجموعات الجرثومية التي تعيش تحت السطح، حيث تستمد الطاقة من أكسدة الهيدروجين المتول د من التفاعلات الكيميائية التي تحدثها مياه البحر التي تترشح إلى أعلى من أسفل قاع البحر. |
The presence of border guards along the Egyptian frontier is entirely natural, deriving from Egypt apos s exercise of its sovereignty over its territory. | إن تواجد قوات حرس الحدود على طول الحدود المصرية أمر طبيعي ومن قبيل ممارسة مصر لسيادتها على أراضيها. |
We therefore share the idea of promoting a positive atmosphere in which to resolve all problems deriving from confrontations that persist in our continent. | لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا. |
This organizational plan is based on a set of guiding principles reflecting the mission and mandate of UNICEF and deriving from four key guiding documents | 4 تقوم الخطة التنظيمية على أساس مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تجيء انعكاسا لمهمة اليونيسيف وولايتها والتي ت ستمد من أربع وثائق توجيهية |
(8) National Anti Drug Council (Act on Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Other Controlled Substances and Laundering of Money and Assets Deriving from Illicit Activities). | قانون المخدرات والمؤثرات العقلية والمواد الأخرى الخاضعة للمراقبة وغسل الأموال والأصول الناشئة عن أنشطة محظورة. |
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important. | وتسل م اللجنة بأن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك الحرمان من الملاذ الآمن، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن المل زمة هي تدابير مشروعة وهامة. |
The Advisory Committee points out that in the past, it has commented extensively on the question of additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations. | 100 وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه سبق لها أن علقت بتعم ق على مسألة النفقات الإضافية الناشئة عن التضخم وتقلب أسعار العملة. |
The traumatic experiences deriving from ethnic problems in today apos s world should inspire within the Organization condemnation of any expression of racism and xenophobia. | فالدروس اﻷليمة المستخلصة من المشاكل العرقية في عالم اليوم ينبغي أن تكون مصدر إلهام داخل المنظمة ﻹدانة كل أشكال العنصرية ومعاداة اﻷجانب. |
Over the years, Cuba has benefited greatly from IAEA technical cooperation, deriving optimum benefit from the resources provided which have been channelled to the country's priority programmes and achieving substantial results. | 13 وقد استفادت كوبا كثيرا، على مر السنين، من التعاون التقني الذي وف رته الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فنعمت للغاية بالموارد المرصودة التي وج هت إلى برامج البلد ذات الأولوية، تلك البرامج التي كان لتنفيذها عائد هائل. |
It notes that the integrity of the Treaty depends upon full respect by States parties for their obligations under the Treaty and deriving from the Treaty. | ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة. |
This Act shall remain in force until the International Tribunal is dissolved, without prejudice to the effects deriving from the implementation of articles 7.3 and 8. | هذا القانون ساري المفعول لحين حل المحكمة الدولية، ودون مساس باﻵثار المترتبة على تطبيق المادتين ٧ ٣ و ٨. |
It does, however, note the difficulties deriving from the civil war in Chad, and from the fact that there is no permanent mission of Chad to the United Nations Office at Geneva. | إﻻ أنها تحيط علما بالصعوبات الناجمة عن الحرب اﻷهلية التي نشبت في تشاد وعن عدم وجود بعثة دائمة لتشاد لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
It has not received compensation deriving from the depreciation of equipment and materials and from the contribution of contingents, which often pay with their lives for their commitment to the international cause. | فهي لم تحصل على تعويض عن استهﻻك المعدات والمواد أو عن اسهامها بكتائب كثيرا ما دفع أفراد منها أرواحهم ثمنا ﻻلتزامهم بخدمة القضية الدولية. |
7. Recognizes the efforts made by the Government of El Salvador to deal effectively with the requirements deriving from the earthquakes in that country early in 2001 | 7 تعترف بالجهود التي بذلتها حكومة السلفادور من أجل التصدي بطريقة فعالة للاحتياجات الناجمة عن الزلازل التي أصابت البلد في أوائل عام 2001 |
The implementation of the positive measures undertaken by society towards the Roma population had sometimes encountered obstacles deriving mainly from the difficulties in coexistence between different lifestyles. | 39 وقال إن تنفيذ التدابير الإيجابية التي اتخذها المجتمع بحق السكان الغجر لاقت أحيانا بعض العراقيل الناجمة أساسا عن الصعوبات التي تعترض التعايش بين أنماط حياة مختلفة. |
The future of the Middle East requires the creation of strong civil societies enjoying decent lives and deriving their guidance from their strong belief in their heritage. | إن مستقبل الشرق الأوسط مرهون بتأسيس مجتمعات مدنية قوية تنعم بالحياة الكريمة وتستمد توجهاتها من إيمانها القوي بتراثها. |
Hence all additional review aspects deriving from these decisions have been integrated into the tabulated reporting format in section II of Part B of this Help Guide. | وبالتالي فقد أدرج جميع جوانب الاستعراض الإضافية الناشئة من هذين المقررين ضمن شكل إعداد التقارير الوارد في جدول بالباب الثاني باء من دليل المساعدة هذا. |
The permanent members of the Council have a special responsibility, deriving from historical circumstances and inspired by the values that led to the drafting of the Charter. | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
By July 2005, relevant regulations are to be worked out in accordance with the Timetable on Elaboration and Implementation of the Central Bank Regulations deriving from the Law. | وفي تموز يوليه 2005 سيتم وضع اللوائح ذات الصلة وفقا للجدول الزمني الخاص بوضع لوائح المصرف المركزي المستمدة من القوانين السارية وتنفيذها. |
37. The Human Rights Division encourages all sectors taking part in the Forum to find mutually satisfactory solutions in line with the obligations deriving from the peace agreements. | ٣٧ وتهيب شعبة حقوق اﻹنسان بجميع القطاعات المشاركة في المحفل بأن يوجدوا حلوﻻ ترضي الجميع وتتوافق مع اﻻلتزامات المنبثقة عن اتفاقات السلم. |
29. It would be necessary to adopt a differentiated approach to those two regimes of prevention, taking into account the legal consequences of the obligations deriving from them. | ٢٩ وأردف أنه يجب اعتماد نهج يختلف باختﻻف نظام هاتين الطريقتين من طرق الوقاية مراعاة ل لﻵثار القانونية لﻻلتزامات التي تنشأ عنهما. |
Related searches : Rights Deriving From - Deriving From This - Deriving Benefit - Deriving Form - When Deriving - Income Deriving - For Deriving - Deriving Therefrom - By Deriving