Translation of "deny you" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Deny - translation : Deny you - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

You canít deny it.
لا يمكنك نكران ذلك
You dare deny it?
أتجرؤي على إنكار ذلك
You can't deny me that.
لا يمكن أن يرفض.
Even then you deny the Judgement .
كلا ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى بل تكذبون أي كفار مكة بالدين بالجزاء على الأعمال .
No ! Indeed , you deny the Retribution .
كلا ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى بل تكذبون أي كفار مكة بالدين بالجزاء على الأعمال .
No ! But you deny the Recompense .
كلا ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى بل تكذبون أي كفار مكة بالدين بالجزاء على الأعمال .
Yet you deny the Last Judgement .
كلا ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى بل تكذبون أي كفار مكة بالدين بالجزاء على الأعمال .
Say , You who deny the Truth ,
قل يا أيها الكافرون .
Even then you deny the Judgement .
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله م ح قون ، بل تكذ بون بيوم الحساب والجزاء . وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما و ك لوا بإحصائه ، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء ، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر .
No ! Indeed , you deny the Retribution .
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله م ح قون ، بل تكذ بون بيوم الحساب والجزاء . وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما و ك لوا بإحصائه ، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء ، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر .
No ! But you deny the Recompense .
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله م ح قون ، بل تكذ بون بيوم الحساب والجزاء . وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما و ك لوا بإحصائه ، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء ، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر .
Yet you deny the Last Judgement .
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله م ح قون ، بل تكذ بون بيوم الحساب والجزاء . وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما و ك لوا بإحصائه ، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء ، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر .
Say , You who deny the Truth ,
قل أيها الرسول للذين كفروا بالله ورسوله يا أيها الكافرون بالله .
And I deny you that right.
وانا ارفض هذا
Are you going to deny it?
هل تنكر ذلك
Then why did you deny it?
لماذا أنكرت إذا
Then you , you misguided , who deny the truth .
ثم إنكم أيها الضالون المكذبون .
Then you , you misguided , who deny the truth .
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده ، لآكلون من شجر من زقوم ، وهو من أقبح الشجر ، فمالئون منها بطونكم لشدة الجوع ، فشاربون عليه ماء متناهي ا في الحرارة لا ي ر وي ظمأ ، فشاربون منه بكثرة ، كشرب الإبل العطاش التي لا ت ر وى لداء يصيبها .
Then you , you misguided ones , who deny the truth ,
ثم إنكم أيها الضالون المكذبون .
Then you , you misguided ones , who deny the truth ,
ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده ، لآكلون من شجر من زقوم ، وهو من أقبح الشجر ، فمالئون منها بطونكم لشدة الجوع ، فشاربون عليه ماء متناهي ا في الحرارة لا ي ر وي ظمأ ، فشاربون منه بكثرة ، كشرب الإبل العطاش التي لا ت ر وى لداء يصيبها .
You deny me because of Ivanhoe, do you not?
أنت تتنكرين لى من أجل أيفانهو ، أليس كذلك
No further. I deny you, I give you up.
لا تقتربي أنا أتبرأ منك، أنا أعيفك
Go to what you used to deny
انطلقوا إلى ما كنتم به من العذاب تكذبون .
Move towards what you used to deny !
انطلقوا إلى ما كنتم به من العذاب تكذبون .
Proceed to what you used to deny .
انطلقوا إلى ما كنتم به من العذاب تكذبون .
So what makes you deny the Retribution ?
فما يكذبك أيها الكافر بعد بعد ما ذكر من خلق الإنسان في أحسن صورة ثم رده إلى أرذل العمر الدال على القدرة على البعث بالدين بالجزاء المسبوق بالبعث والحساب ، أي ما يجعلك مكذبا بذلك ولا جاعل له .
So what makes you deny the Retribution ?
أي شيء يحملك أيها الإنسان على أن تكذ ب بالبعث والجزاء مع وضوح الأدلة على قدرة الله تعالى على ذلك
Why must you deny me and yourself?
لماذا يجب أن ترفضنى و ترفض نفسك
Then you must deny it to them.
اذن يجب ان تمنعهم من غرضهم
Do you mean to deny that you are a rebel?
هل تقصدك أنك تنكر أنك ثائر
Despite this , you deny the Day of Judgment ,
كلا ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى بل تكذبون أي كفار مكة بالدين بالجزاء على الأعمال .
Despite this , you deny the Day of Judgment ,
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله م ح قون ، بل تكذ بون بيوم الحساب والجزاء . وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما و ك لوا بإحصائه ، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء ، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر .
So, you deny that I am a god.
لذا، تنكروا أنى إله.
The Fitch girl. Do you deny she's here?
إينة فيتش هل تنكر انها ه نا
You can't deny you have the prettiest hands in the world.
وقال لا يمكنك ان تنكرى ان لك أجمل أيدى فى العالم
This is the fire , which you used to deny !
هذه النار التي كنتم بها تكذبون .
This is the Fire which you used to deny .
هذه النار التي كنتم بها تكذبون .
And you make it your livelihood to deny it ?
وتجعلون رزقكم من المطر ، أي شكره أنكم تكذبون بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا .
This is the Fire which you used to deny !
هذه النار التي كنتم بها تكذبون .
then told , This is what you used to deny !
ثم يقال لهم هذا أي العذاب الذي كنتم به تكذبون .
This is the Fire which you used to deny .
هذه النار التي كنتم بها تكذبون .
So what yet causes you to deny the Recompense ?
فما يكذبك أيها الكافر بعد بعد ما ذكر من خلق الإنسان في أحسن صورة ثم رده إلى أرذل العمر الدال على القدرة على البعث بالدين بالجزاء المسبوق بالبعث والحساب ، أي ما يجعلك مكذبا بذلك ولا جاعل له .
This is the fire which you used to deny .
هذه النار التي كنتم بها تكذبون .
Which of your Lord 's wonders would you deny ?
فبأي آلاء ربكما تكذبان .
Which , of your Lord 's wonders would you deny ?
فبأي آلاء ربكما تكذبان .

 

Related searches : You Cannot Deny - Always Deny - Deny Permission - Deny Payment - We Deny - Deny It - I Deny - Deny Credit - Deny Allegations - Deny Application - Deny Them - Deny List - Deny Of