Translation of "فهم أعمالهم" to English language:
Dictionary Arabic-English
فهم - ترجمة : فهم - ترجمة : فهم - ترجمة : أعمالهم - ترجمة : فهم - ترجمة : فهم - ترجمة : فهم - ترجمة : فهم أعمالهم - ترجمة :
Examples (External sources, not reviewed)
حسنا، ماذا عن الموظفين فهم لن يذهبوا إلى أعمالهم | Well then what about all the workers? |
حسنا، ماذا عن الموظفين فهم لن يذهبوا إلى أعمالهم طالما لم يذهب أولادهم إلى المدارس. | Well then what about all the workers? They won't go to work if their kids aren't in school. |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found that she and her people worship the sun in place of God , for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path , so they do not find the way |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path so they do not attain guidance . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people prostrating to the sun , apart from God Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way , and therefore they are not guided , |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I have found her and her people adoring the sun instead of Allah , and the Satan hath made their works fairseeming unto them , and hath barred them from the way , so they are not guided . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people worshipping the sun instead of Allah , and Shaitan ( Satan ) has made their deeds fair seeming to them , and has barred them from ( Allah 's ) Way , so they have no guidance , |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people worshiping the sun , instead of God . Satan made their conduct appear good to them , and diverted them from the path , so they are not guided . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah . Satan has made their deeds appear attractive to them and has , thus , debarred them from the Right Path so they do not find true guidance |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people worshipping the sun instead of Allah and Satan maketh their works fairseeming unto them , and debarreth them from the way ( of Truth ) , so that they go not aright |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds seem decorous to them thus he has barred them from the way of Allah , so they are not guided |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | But she and her people prostrate to the sun instead of Allah . And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path , and therefore they are not guided . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from His way , so they are not guided , |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people prostrating before the sun instead of God . Satan has made their deeds attractive to them . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people adoring the sun instead of Allah , and the Shaitan has made their deeds fair seeming to them and thus turned them from the way , so they do not go aright |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people worshipping the sun , instead of God . Satan has made their conduct appear good to them , and has thus diverted them from the right path , so that they might not be guided . |
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزي ن لهم الشيطان أعمالهم فصد هم عن السبيل طريق الحق فهم لا يهتدون . | I found her and her people worshipping the sun besides Allah Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes , and has kept them away from the Path , so they receive no guidance , |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter , so that they may wander in perplexity . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Those who do not believe in the Hereafter We have made their deeds seem good to them , so they are astray . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Those who believe not in the Hereafter , We have decked out fair for them their works , and they wander blindly |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Verily those who believe not in the Hereafter fairseeming unto them We have made their works , so that they wander perplexed . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Verily , those who believe not in the Hereafter , We have made their deeds fair seeming to them , so they wander about blindly . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As for those who do not believe in the Hereafter We made their deeds appear good to them , so they wander aimlessly . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As for those who do not believe in the Hereafter , We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Lo ! as for those who believe not in the Hereafter , We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As for those who do not believe in the Hereafter , We have made their deeds seem decorous to them , and so they are bewildered . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As for those who do not believe in the Everlasting Life , We have decorated for them their works , and they wander blindly . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | Indeed , for those who do not believe in the Hereafter , We have made pleasing to them their deeds , so they wander blindly . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | We have made the deeds of those who do not believe in the life to come , attractive to them and they wander about blindly . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As to those who do not believe in the hereafter , We have surely made their deeds fair seeming to them , but they blindly wander on . |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them , so they wander blindly |
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة فهم يعمهون يتحيرون فيها لقبحها عندنا . | As to those who believe not in the Hereafter , We have made their deeds pleasing in their eyes and so they wander about in distraction . |
يحتاج المهاجرون إلى وسيلة للذهاب إلى أعمالهم، لذا فهم يمارسون كل ما يتصل بالسيارات، من شراء وبيع وقيادة وتنازل، في سوق موازية. | Immigrants need to get to work and so they buy, sell, drive, and abandon cars in a parallel market. |
الأمريكان قلقون سنفسد أعمالهم | The Americans are worried we'll mess up their stuff. |
١٧٨ لقد اكتسب الموظفون الحاليون خبرة أكبر وبالتالي فهم يؤدون أعمالهم بصورة أكثر كفاءة وأكثر وفاء بالغرض، اﻷمر الذي خفف من الحاجة القصيرة اﻷجل الى موظفين إضافيين. | 178. The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short term need for additional staff. |
لذلك فهم محرومون من فهم واقعهم. | So they're deprived of understanding their reality. |
سواءا كان سوء فهم او فهم | Whether it's a misunderstanding or an understanding. |
تم فهم الرسالة تم فهم الرسالة . | Message understood. Message understood. |
وبالتدريج عاد الناس إلى أعمالهم. | Little by little, people go back to work. |
عليهم فقط أن ينجزوا أعمالهم. | They just have to get their work done. |
و أنا اسميها جدول أعمالهم . | And I call that their agenda. |
لقد إنهارت أعمالهم منذ سنوات | It was up there. They went out of business years ago. |
ويقول كارنيجي إن هؤلاء الذين تزدهر أعمالهم ويكتسبون ثروات شخصية ضخمة هم الأفضل في الحكم على الكيفية التي يعمل بها العالم، وبالتالي فهم الأفضل تأهيلا لتوجيه الموارد والاستثمارات. | Carnegie argued that those who thrive in business and acquire huge personal fortunes are better at judging how the world really works, and thus are better qualified to judge where resources should be directed. |
فهم. | Understood. |
فهم | Understand? |
عمليات البحث ذات الصلة : دفع أعمالهم - إدارة أعمالهم - من أعمالهم - تعزيز أعمالهم - إبقاء أعمالهم - تعمل أعمالهم - إدارة أعمالهم - تميز أعمالهم - فوز أعمالهم - تعزيز أعمالهم - وصف أعمالهم - تنمية أعمالهم - إدارة أعمالهم