Translation of "who should sign" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Should - translation : Sign - translation : Who should sign - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand . | ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . |
And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand . | ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . |
(v) sign should be robustly emplaced and difficult to remove. | 5 ت ثبت العلامات تثبيتا م حكما بحيث تصعب إزالتها. |
Perhaps he should have taken that as a sign that he should rethink his position. | وربما كان من الواجب عليه أن يعتبر ذلك إشارة إلى ضرورة إعادة النظر في موقفه. |
Behold ! in this is a sign for those who believed . | إن في ذلك لآية لعبرة للمؤمنين . |
Behold ! in this is a sign for those who believed . | إن فيما أصابهم ل عظات للناظرين المعتبرين ، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المار ون بها . إن في إهلاكنا لهم ل دلالة بي نة للمصدقين العاملين بشرع الله . |
Surely , in that there is a sign for those who believe . | إن في ذلك لآية لعبرة للمؤمنين . |
surely in this there is a sign for those who believe . | إن في ذلك لآية لعبرة للمؤمنين . |
Surely , in that there is a sign for those who believe . | إن فيما أصابهم ل عظات للناظرين المعتبرين ، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المار ون بها . إن في إهلاكنا لهم ل دلالة بي نة للمصدقين العاملين بشرع الله . |
surely in this there is a sign for those who believe . | إن فيما أصابهم ل عظات للناظرين المعتبرين ، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المار ون بها . إن في إهلاكنا لهم ل دلالة بي نة للمصدقين العاملين بشرع الله . |
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language? | هل هناك أي شخص يتذكر الغوريلا كوكو التي تعلمت لغة الاشارة |
and left therein a sign for those who fear the painful punishment . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
and left therein a sign for those who fear the painful punishment . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
Give us a sign from heaven! Prove to us who you are! | أعطنا علامة من السماء أثبت لنا من أنت |
plane sign, plane sign | رمز طائرة، رمز طائرة |
The sign. The sign. | العلامة العلامة |
Though every sign should come to them , until they witness the painful chastisement . | ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم فلا ينفعهم حينئذ . |
Though every sign should come to them , until they witness the painful chastisement . | ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع ، فحينئذ يؤمنون ، ولا ينفعهم إيمانهم . |
Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages. | اختر مفتاحك OpenPGP الذي سيتم به التوقيع الرقمي لرسائلك. |
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe. | اذا الألسنة آية لا للمؤمنين بل لغير المؤمنين. اما النبوة فليست لغير المؤمنين بل للمؤمنين. |
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment , | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect . | ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . |
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
And certainly We left it as a sign , but is there anyone who | ولقد تركناها أبقينا هذه الفعلة آية لمن يعتبر بها ، أي شاع خبرها واستمر فهل من مد كر معتبر ومتعظ بها وأصله مذتكر أبدلت التاء دالا مهملة وكذا المعجمة وأدغمت فيها . |
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment . | وتركنا فيها بعد إهلاك الكافرين آية علامة على إهلاكهم للذين يخافون العذاب الأليم فلا يفعلون مثل فعلهم . |
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment , | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect . | ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . |
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
And certainly We left it as a sign , but is there anyone who | ولقد أبقينا قصة نوح مع قومه عبرة ودليلا على قدرتنا لمن بعد نوح ليعتبروا ويتعظوا بما حل بهذه الأمة التي كفرت بربها ، فهل من متعظ يتعظ فكيف كان عذابي ونذري لمن كفر بي وكذب رسلي ، ولم يتعظ بما جاءت به إنه كان عظيم ا مؤلم ا . |
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment . | وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . |
Nor is there any sign that the entire HKMA pay scale should be scrapped. | ولم تبدر أي إشارة إلى أن هيئة النقد بالكامل قد ي ـستغنى عن خدماتها. |
Even though every sign should come unto them , until they hehold an afflictive torment . | ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم فلا ينفعهم حينئذ . |
Even if every sign should come to them , until they see the painful torment . | ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم فلا ينفعهم حينئذ . |
He said , If you have brought a sign , produce it , should you be truthful . | قال فرعون له إن كنت جئت بآية على دعواك فأت بها إن كنت من الصادقين فيها . |
Even if every sign should come to them , until they see the painful punishment . | ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم فلا ينفعهم حينئذ . |
Even though every sign should come unto them , until they hehold an afflictive torment . | ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع ، فحينئذ يؤمنون ، ولا ينفعهم إيمانهم . |
Even if every sign should come to them , until they see the painful torment . | ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع ، فحينئذ يؤمنون ، ولا ينفعهم إيمانهم . |
He said , If you have brought a sign , produce it , should you be truthful . | قال فرعرن لموسى إن كنت جئت بآية حسب زعمك فأتني بها ، وأحضرها عندي لتصح دعواك ويثبت صدقك ، إن كنت صادق ا فيما اد عيت أنك رسول رب العالمين . |
Even if every sign should come to them , until they see the painful punishment . | ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع ، فحينئذ يؤمنون ، ولا ينفعهم إيمانهم . |
Related searches : Should Sign - Who Should - Who Will Sign - We Should Sign - Who Should Attend - Who Should Get - Who Should Provide - Who Should Participate - Who Should Receive - Who I Should - Who - Who's Who