Translation of "they help you" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
besides Allah ? Do they help you , or do they help each other ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
besides Allah ? Do they help you , or do they help each other ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
They on whom ye call beside Him have no power to help you , nor can they help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
They on whom ye call beside Him have no power to help you , nor can they help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
Besides God ? Can they help you , or help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Will the idols help you ? Can they help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
' Besides Allah ? Can they help you or help themselves ? ' | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Besides God ? Can they help you , or help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Will the idols help you ? Can they help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
' Besides Allah ? Can they help you or help themselves ? ' | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
apart from God ? Do they help you or help themselves ? ' | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Instead of Allah ? Can they help you or help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Other than Allah ? Can they help you or help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Besides Allah ? Can they help you or yet help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
besides God ? Can they help you or even help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
apart from God ? Do they help you or help themselves ? ' | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Instead of Allah ? Can they help you or help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Other than Allah ? Can they help you or help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Besides Allah ? Can they help you or yet help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
besides God ? Can they help you or even help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Do they help or harm you ? | أو ينفعونكم إن عبدتموهم أو يضرونـ كم إن لم تعبدوهم . |
Do they help or harm you ? | قال إبراهيم منبه ا على فساد مذهبهم هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم ، أو يقد مون لكم نفع ا إذا عبدتموهم ، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم |
They wanted you to help them. | يريدون منك أن تساعدهم |
Instead of Allah ? Can they help you or ( even ) help themselves ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
other than Allah ? Do they help you or even help themselves ' | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Instead of Allah ? Can they help you or ( even ) help themselves ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
other than Allah ? Do they help you or even help themselves ' | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
Those you call upon besides Him cannot help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
Those you call upon besides Him cannot help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
He say why they don't help you, that you should have some more help. | يقول أنه يحاول الحصول على المزيد من المساعده |
And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
Those whom you invoke , other than Him , cannot help you , nor can they help themselves ' | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
Those whom you invoke , other than Him , cannot help you , nor can they help themselves ' | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
Help is here, they will cure you. | وصلت المساعدة سيعالجونك |
Heaven help the Yankees if they capture you! | فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك |
And those whom you call upon besides Him ( Allah ) cannot help you nor can they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
And those you call upon besides Him are unable to help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
And those whom you call upon besides Him ( Allah ) cannot help you nor can they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
And those you call upon besides Him are unable to help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
Those whom you call on besides Him have no power to help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون فكيف أبالي بهم . |
Those whom you call on besides Him have no power to help you , nor can they help themselves . | والذين تدعون أنتم أيها المشركون م ن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم ، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم . |
Instead of Allah ? Will they help you or retaliate ? | من دون الله أي غيره من الأصنام هل ينصرونكم بدفع العذاب عنكم أو ينتصرون بدفعه عن أنفسهم ، لا . |
Instead of Allah ? Will they help you or retaliate ? | وقيل لهم توبيخ ا أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها م ن دون الله ، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم ، فيدفعون العذاب عنكم ، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم لا شيء من ذلك . |
They cannot help them , nor can they help themselves . | ولا يستطيعون لهم أي لعابديهم نصرا ولا أنفسهم ي ن صرون بمنعها ممن أراد بهم سوءا من كسر أو غيره ، والاستفهام للتوبيخ . |
Related searches : They Help - Help You - They Will Help - They Help Me - Help You Get - Help You Identify - Help You Thrive - Help You More - You Help Me - Help You Back - Help You Somehow - Help You Assess - Help You Getting - Help You Navigate