Translation of "return to earth" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

Twenty years ago when your comrades voted to return to Earth...
منذ عشرين سنة مضت، عندما صو ت رفاقك للعودة إلى الأرض
I remember how when the vote was taken to return to Earth...
أذكر عندما تم التصويت لصالح العودة إلى الأرض
My husband is on earth, my faith in heaven How shall that faith return again to earth,
زوجي على الارض ، وإيماني في السماء ، وكيف أن الإيمان العودة مرة أخرى إلى الأرض ،
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return .
له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور الموجودات جميعها .
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return .
له ملك السموات والأرض ، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة ، وسيجازيهم على أعمالهم .
But, commander, suppose these new instructions... . ..require my return to Earth for questioning.
ولكن أيها الآمر لنفرض أن التوجيهات الجديدة تقضي بعودتي إلى الأرض للاستجواب
Then shall the dust return to the earth as it was and the spirit shall return unto God who gave it.
فيرجع التراب الى الارض كما كان وترجع الروح الى الله الذي اعطاها.
He has sovereignty over the heavens and the earth . All affairs will return to God .
له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور الموجودات جميعها .
He has sovereignty over the heavens and the earth . All affairs will return to God .
له ملك السموات والأرض ، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة ، وسيجازيهم على أعمالهم .
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth . To Him all matters shall return .
له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور الموجودات جميعها .
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth . To Him all matters shall return .
له ملك السموات والأرض ، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة ، وسيجازيهم على أعمالهم .
His is all that the heavens and the earth contain . To God shall all things return .
ولله ما في السماوات وما في الأرض ملكا وخلقا وعبيدا وإلى الله ت رجع تصير الأمور .
His is all that the heavens and the earth contain . To God shall all things return .
ولله ما في السموات وما في الأرض ، ملك له وحده خلق ا وتدبير ا ، ومصير جميع الخلائق إليه وحده ، فيجازي كلا على قدر استحقاقه .
To God belongs the dominion of the heavens and the earth , and to God is the ultimate return .
ولله ملك السماوات والأرض خزائن المطر والرزق والنبات وإلى الله المصير المرجع .
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth . To Him all matters shall return .
ولله ما في السماوات وما في الأرض ملكا وخلقا وعبيدا وإلى الله ت رجع تصير الأمور .
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth , and to Him do all things return .
ولله ملك السماوات والأرض خزائن المطر والرزق والنبات وإلى الله المصير المرجع .
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth , and to God shall all things return .
ولله ملك السماوات والأرض خزائن المطر والرزق والنبات وإلى الله المصير المرجع .
To God belongs the dominion of the heavens and the earth , and to God is the ultimate return .
ولله وحده ملك السموات والأرض ، له السلطان فيهما ، وإليه المرجع يوم القيامة .
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth . To Him all matters shall return .
ولله ما في السموات وما في الأرض ، ملك له وحده خلق ا وتدبير ا ، ومصير جميع الخلائق إليه وحده ، فيجازي كلا على قدر استحقاقه .
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth , and to Him do all things return .
ولله وحده ملك السموات والأرض ، له السلطان فيهما ، وإليه المرجع يوم القيامة .
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth , and to God shall all things return .
ولله وحده ملك السموات والأرض ، له السلطان فيهما ، وإليه المرجع يوم القيامة .
And it is forbidden for any township which We have destroyed , that they may return . ( Once the disbelievers face death , their return to earth is impossible . )
وحرام على قرية أهلكناها أريد أهلها أنهم لا زائدة يرجعون أي ممتنع رجوعهم إلى الدنيا .
And it is forbidden for any township which We have destroyed , that they may return . ( Once the disbelievers face death , their return to earth is impossible . )
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم ، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة ليستدركوا ما فرطوا فيه .
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it , and to Us they will return .
إنا نحن تأكيد نرث الأرض ومن عليها من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم وإلينا يرجعون فيه للجزاء .
For We shall inherit the earth and all that are on it . To Us , they shall return .
إنا نحن تأكيد نرث الأرض ومن عليها من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم وإلينا يرجعون فيه للجزاء .
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us .
إنا نحن تأكيد نرث الأرض ومن عليها من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم وإلينا يرجعون فيه للجزاء .
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it , and to Us they will return .
إنا نحن الوارثون للأرض وم ن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وح ك منا فيهم ، وإلينا مصيرهم وحسابهم ، فنجازيهم على أعمالهم .
For We shall inherit the earth and all that are on it . To Us , they shall return .
إنا نحن الوارثون للأرض وم ن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وح ك منا فيهم ، وإلينا مصيرهم وحسابهم ، فنجازيهم على أعمالهم .
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us .
إنا نحن الوارثون للأرض وم ن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وح ك منا فيهم ، وإلينا مصيرهم وحسابهم ، فنجازيهم على أعمالهم .
And each night Pharaoh will return to the east by the river which runs under the earth.
وكل ليلة سوف يعود الى الشرق بواسطه النهر الذى يجرى تحت الارض.
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return , and from it We shall bring you forth to life again .
منها أي من الأرض خلقناكم بخلق أبيكم آدم منها وفيها نعيدكم مقبورين بعد الموت ومنها نخرجكم عند البعث تارة مرة أخرى كما أخرجناكم عند ابتداء خلقكم .
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return , and from it We shall bring you forth to life again .
من الأرض خ ل ق ناكم أيها الناس ، وفيها نعيدكم بعد الموت ، ومنها نخرجكم أحياء مرة أخرى للحساب والجزاء .
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return .
ولله ما في السماوات وما في الأرض ملكا وخلقا وعبيدا وإلى الله ت رجع تصير الأمور .
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return .
ولله ما في السموات وما في الأرض ، ملك له وحده خلق ا وتدبير ا ، ومصير جميع الخلائق إليه وحده ، فيجازي كلا على قدر استحقاقه .
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone , and all shall have to return to Him .
ولله ملك السماوات والأرض خزائن المطر والرزق والنبات وإلى الله المصير المرجع .
Say , Intercession belongs to God . To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return .
قل لله الشفاعة جميعا أي هو مختص بها فلا يشفع أحد إلا بإذنه له ملك السماوات والأرض ثم إليه ترجعون .
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone , and all shall have to return to Him .
ولله وحده ملك السموات والأرض ، له السلطان فيهما ، وإليه المرجع يوم القيامة .
When they got home, everyone on Earth would have aged five years more than they had. The crew of the spacecraft would return to a future Earth.
تخيل لو أنهم داروا حول الثقب الأسود لمدة خمس سنوات
For to God belongs all that is in the heavens and the earth , and to God do all things return .
ولله ما في السماوات وما في الأرض ملكا وخلقا وعبيدا وإلى الله ت رجع تصير الأمور .
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth , and to Allah is the return ( of all ) .
ولله ملك السماوات والأرض خزائن المطر والرزق والنبات وإلى الله المصير المرجع .
For to God belongs all that is in the heavens and the earth , and to God do all things return .
ولله ما في السموات وما في الأرض ، ملك له وحده خلق ا وتدبير ا ، ومصير جميع الخلائق إليه وحده ، فيجازي كلا على قدر استحقاقه .
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth , and to Allah is the return ( of all ) .
ولله وحده ملك السموات والأرض ، له السلطان فيهما ، وإليه المرجع يوم القيامة .
His is the kingdom of the heavens and the earth . And to Allah return all the matters ( for decision ) .
له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور الموجودات جميعها .
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants .
إن أي ما كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبدا ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى .
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission ,
إن أي ما كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبدا ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى .

 

Related searches : Earth Return - To Return - Return To - Bond To Earth - Brought To Earth - Voltage To Earth - Grounded To Earth - Resistance To Earth - Connected To Earth - Line To Earth - Connect To Earth - Connection To Earth - Down-to-earth