Translation of "provides a basis" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Basis - translation : Provides - translation : Provides a basis - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

The present Framework agreement provides a good basis for this.
فاﻹطار الحالـــي لﻻتفاقية يشكل أساسا طيبا لهذا.
We believe that it provides the basis for a good compromise.
ونحن نرى أنه يوفر أساسا لحل توافقي جيد.
We believe that our audit provides a reasonable basis of our opinion.
ونحن نعتقد أن المراجعة التي قمنا بها توفر أساسا معقولا للرأي الذي أعربنا عنه.
We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion.
ونحن نعتقد أن المراجعة التي قمنا بها توفر أساسا معقولا للرأي الذي أعربنا عنه.
This provides a sound basis for the formulation of demand reduction strategies.
وبهذا يتوفر أساس متين لوضع اﻻستراتيجيات المتعلقة بتقليل الطلب.
A female lawyer also provides legal services on an ad hoc basis.
وتقوم محامية أيضا بتوفير الخدمات القانونية على أساس مخصص.
This provides the basis for optimal machine accuracy
وهذا يوفر الأساس لدقة الجهاز الأمثل
We believe that our audit provides a reasonable basis for the audit opinion.
ونعتقد أن عملية المراجعة التي قمنا بها توف ر أساسا معقولا للرأي التي أدت إليه مراجعة الحسابات.
The report provides a solid basis for our discussion on the agenda item.
ويشكل التقرير أساسا صالحا لمناقشاتنا لهذا البند من جدول الأعمال.
The Board considers its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقوﻻ للرأي الذي يبديه.
The Board considers its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقوﻻ ﻹبداء رأيه.
The Board considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
ويرى المجلس أن نهجه لمراجعة الحسابات يوفر أساسا معقوﻻ لرأيه.
The Board believes that the recommended strategy provides a sound basis for future development.
ويرى المجلس أن اﻻستراتيجية الموصى بها توفر أساسا سليما للتطوير في المستقبل.
The Board considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
ومن رأي المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يتضمن أساسا معقوﻻ لرأيه.
It provides a good basis for our difficult task of reducing poverty and inducing growth.
وهو يوفر أساسا جيدا لمهمتنا الصعبة المتمثلة في تخفيض حدة الفقر وحفز النمو.
This project provides a sound basis on which to measure and compare different uses of scarce resources.
إن هذا المشروع يقدم لنا أساسا سليما نستطيع أن نقيس ونقارن استنادا إليه الاستخدامات المختلفة للموارد النادرة.
It provides funding for the medical treatment of the Righteous among the Nations on a yearly basis.
ويوفر التمويل اللازم لتلقي العلاج الطبي من الصالحين بين الأمم على أساس سنوي.
In my view, the outcome document provides a solid basis for our future work in that regard.
وأرى أن الوثيقة الختامية توفر قاعدة صلبة لعملنا المقبل في ذلك الصدد.
The Constitution, therefore, provides a clear basis for accelerating equality between women and men through affirmative action.
وبذلك، يوفر الدستور أساسا واضحا لتعجيل المساواة بين المرأة والرجل من خلال العمل الإيجابي.
The road map, supported by the Quartet, provides a solid basis for the continued work for peace.
وتوفر خارطة الطريق، التي تدعمها المجموعة الرباعية، قاعدة صلبة لمواصلة العمل من أجل السلام.
It also provides a framework for collective action on the basis of consensus partnership and mutual understanding.
كما أنها تمنح إطارا للعمل الجماعي عل أساس الشراكة بتوافق الآراء والتفاهم المتبادل.
The road map, supported by the Quartet, provides a solid basis for the continued work for peace.
وتوفر خريطة الطريق، التي تدعمها المجموعة الرباعية، قاعدة صلبة لمواصلة العمل من أجل السلام.
Agenda 21, adopted at the Rio Earth Summit, provides a good basis for international cooperation and action.
وإن جدول أعمال القرن ٢١ المعتمد في مؤتمر قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو، يوفر أساسا طيبا للتعاون الدولي والعمل الدولي.
This task provides basic desktop software and serves as a basis for the GNOME and KDE desktop tasks.
هذه المهمة توفر برامج سطح المكتب الأساسية وتخدم كأساس لمهمات أسطح المكتب كيدي وجينوم.
K.A.TH.V., since 2001, provides its services, on a voluntary basis, to women victims of trafficking in Northern Greece.
مركز كاثيف يعمل منذ عام 2001 على تقديم خدماته على أساس طوعي للنساء من ضحايا الاتجار في شمالي اليونان.
I am happy with the outcome document, which provides a basis for further work during the coming months.
إنني أشعر بالارتياح إزاء الوثيقة الختامية التي أرست أساسا للمزيد من العمل في الشهور القادمة.
In our view, the paper provides a useful basis on which the United Nations membership can further build.
وفي رأينا، توفر هذه الورقة أساسا مفيدا، يمكن لأعضاء الأمم المتحدة البناء عليه فيما بعد.
Thus, Denmark provides, on a bilateral basis, through our Africa Programme for Peace, 40 million to capacity building.
وهكذا نرى أن الدانمرك تقدم، على أساس ثنائي وعن طريق برنامجنا للسلام في أفريقيا، 40 مليون دولار لبناء القدرات.
(a) One agreed HIV AIDS action framework that provides the basis for coordinating the work of all partners
(أ) إقرار إطار عمل متعلق بالإيدز يكفل أساس تنسيق أعمال الشركاء كافة
All of this, they argue, provides the basis for sustainable growth and declining unemployment.
وهم يزعمون أن كل هذا يوفر الأساس للنمو المستدام وانخفاض معدلات البطالة.
That is precisely the first element that provides the basis for my initial statements.
وهذا على وجه الدقة هو العنصر الأول الذي يوفر أساس أقوالي الأولى.
The existing international climate provides the necessary basis for cooperative action to this end.
وستؤدي هذه الخطوة الى وجود فعلي ﻷعضاء شبه دائمين.
It provides the basis to implement the health and environment activities of Agenda 21.
وهي توفر اﻷساس الﻻزم لتنفيذ أنشطة صحية وبيئية تدخل في جدول أعمال القرن ٢١.
The World Programme of Action for Youth provides a very good basis for any country to develop a national youth policy.
يوفر برنامج العمل العالمي للشباب أساسا صلبا لأي بلد لكي يطور على أساسه سياسة وطنية للشباب.
Section 22 of the Sex Discrimination Act provides that it is unlawful for a person who provides services to refuse to provide those services to a person on the basis of their sex, or to discriminate in the manner of provision of a service on the basis of sex.
تنص المادة 22 من القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس على أنه لا يحق لشخص ي قدم خدمات أن يرفض، تقديم تلك الخدمات لشخص آخر على أساس نوع جنسه، أو ي بدى تمييزا في طريقة تقديمه للخدمة على أساس الجنس.
We thank the Secretary General for his substantive report (A 49 631), which provides us with a good basis for our work.
إننا نشكر اﻷميــن العام علــى تقريره الموضوعي )A 49 631( الذي يوفر لنا أساسا طيبا لعملنا.
We agree with the Secretary General that the draft outcome document provides a basis for recommendations to reform the Organization.
ونتفق مع الأمين العام على أن مشروع الوثيقة النهائية يهيئ أساسا لتوصيات لإصلاح المنظمة.
His report to the Assembly is clear and concise and provides a good basis for the work of this session.
وتقريره الى الجمعية العامة واضح وموجز ويوفر أساسا جيدا ﻷعمال هذه الدورة.
88. The Programme of Action provides a basis for strengthening WHO activities in the field of health, environment and development.
٨٨ يوفر برنامج العمل قاعدة لتعزيز أنشطة منظمة الصحة العالمية في مجال الصحة والبيئة والتنمية.
The United Nations Charter guarantees equality among nations and provides a basis on which they can live together as good neighbours.
إن ميثاق الأمم المتحدة يضمن المساواة ما بين الأمم ويوفر أساسا يمك نها أن تعيش عليه معا بحسن الجوار.
UNOSOM also provides gasoline on a daily basis for 200 commercial pattern vehicles that are used by the Somali police force.
٣٦ وتقوم عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أيضا بتوفير الوقود على أساس يومي ﻟ ٢٠٠ مركبة من الطراز التجاري تستخدمها قوة الشرطة الصومالية.
UNOSOM also provides gasoline on a daily basis for 200 commercial pattern vehicles that are used by the Somali police force.
وتوفر العملية أيضا البنزين يوميا لمائتين من المركبات المدنية النمط التي تستخدمها قوة الشرطة الصومالية.
Thus the Agreement provides a practical and realistic basis for the realization of the principle of the common heritage of mankind.
وهكذا فإن اﻻتفاق يوفر أساسا عمليا وواقعيا ﻹعمال مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
The experience of the Sustainable Development Networking Programme (SDNP) of UNDP provides a solid basis in experience for proposing SIDS NET.
وتوفر تجربة برنامج إقامة شبكات التنمية المستدامة التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أساسا متينا للخبرة فيما يتعلق باقتراح إنشاء شبكة معلومات للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Integrity, by requiring that the public interest be paramount, provides the basis for transparency and accountability.
فالنزاهة التي تقتضي منح المصلحة العامة موقع الصدارة توفر الأساس الذي تقوم عليه الشفافية والمساءلة.

 

Related searches : Provides The Basis - Provides A Form - Provides A Sense - Provides A Range - Provides A Glimpse - Provides A Hint - Provides A Focus - Provides A Path - Provides A Baseline - Provides A Snapshot - Provides A Portfolio - Provides A Record - Provides A Single - Provides A Benchmark