Translation of "مصحوبا" to English language:


  Dictionary Arabic-English

  Examples (External sources, not reviewed)

مصحوبا احتفال بالميلاد والحياة.
and which celebrates birth and life itself as well.
وكان هذا مصحوبا بتنامي الفساد الأخلاقي للنظام.
This has been accompanied by a growing immorality of the system.
ويتعين أن يكون الجدول مصحوبا بتفسير سردي.
The table was to accompanied with a narrative explanation.
)٨( كان صك التصديق مصحوبا باﻹعﻻن التالي
(8) The instrument of ratification was accompanied by the following declaration
ويكون اﻻستجواب مصحوبا بالضرب بالعصي وبالمعاملة السيئة.
Interrogations are accompanied by beatings and ill treatment.
بيد أن التفاؤل يجب أن يكون مصحوبا بالحذر.
Optimism must be tempered with caution, however.
ويكون اﻹخطار مصحوبا ببيان باﻻدعاء وباﻷسس التي يستند اليها.
The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based.
كذلك كان التحول الديمقراطي، في بعض اﻷحيان، مصحوبا باضطراب سياسي.
Transition to democracy was also sometimes accompanied by political dislocation.
و هذا مصحوبا بالانقسام السيتوبلازمي حيث ينفصل فعليا سيتوبلازم الخلية .
That's normally accompanied by cytokinesis where the cytoplasms of the cells actually separate.
العشاء في حلب كان مصحوبا بأصوات قذائف الهاون على بعد مسافة.
Dinner, in Aleppo, is accompanied by the sounds of mortars falling in the distance
فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة.
Rainfall can be torrential and is often accompanied by destructive winds.
وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة اﻻقتصاد.
Naturally, it must be accompanied by careful management of the economy.
ولنتذكر، أنه حتى السبعينات، لطالما كان انتشار الديمقراطية مصحوبا بتقلص عدم المساواة.
Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality.
وبطبيعة الحال، فإن ذلك التفويض بالمهام يكون مصحوبا بتسديد تكاليف الخدمات المقدمة.
Naturally, such delegation is accompanied by reimbursement for services rendered.
ونوافق على ضرورة حدوث التغيير، شريطة أن يكون مصحوبا كذلك بمزيد من الفعالية.
We agree that change must come, but also that it must come with increased effectiveness.
)ح( تحقيق مستوى معقول من النمو اﻻقتصادي المستدام، مصحوبا بتساوي الفرص والعدالة اﻻجتماعية
(h) A sufficient level of sustainable economic growth combined with equality of opportunities and social justice
ـ يجب أن تتصرف كما لو لم يحدث شيء (ـ مصحوبا بالسيد (هينيسي
You must act as if nothing happened. Escorted by Mr. Hennessy.
والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها.
Concern over both acute and subtle changes is accompanied by a perception of the complexity and increasingly accelerated pace of change.
٢٠ كان التحسن في إجمالي الناتج اﻻقتصادي خﻻل عام ١٩٩٢ مصحوبا بتحسن في اﻷداء المالي.
20. The upturn in the economy apos s aggregate output during 1992 was accompanied by improved fiscal performance.
وقد أسهم هذا، مصحوبا باﻻتجاه نحو العالمية، في زيادة درجة اﻻعتماد المتبادل والتكامل في اﻻقتصاد العالمي.
This, together with the trend towards globalization, has contributed to increased interdependence and integration in the global economy.
فليكن كلامك مصحوبا ب من فضلك، و شكرا لك ، و لو سمحت و على الرحب والسعة دائما.
Always say Please, Thank you, Excuse me, and You're welcome.
ويتعين وضع جدول يفصـ ـل الإلغاء التدريجي للوظائـف أو إعادة تعيين الموظفين مصحوبا بالآثار المالية والمتعلقة بالميزانية لهذه التعديلات.
A schedule will need to be formulated detailing the gradual elimination or re assignment of posts, along with the financial and budgetary implications of such adjustments.
وأخيرا، بغية منع حدوث أزمات مالية في المستقبل، يجب أن يكون إلغاء الديون مصحوبا بإصلاحات اقتصادية، ومؤسسية وسياسية.
Lastly, in order to prevent future financial crises, debt cancellation should be accompanied by economic, institutional and political reform.
واللجنة على ثقة في أن تنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات سوف يكون مصحوبا بالدعم والتعاون الضروريين في جميع أجزاء المنظمة.
The Committee trusts that the implementation of those functions and responsibilities will be accompanied by the necessary backing and cooperation throughout the Organization.
وقد أدى عدم توفر اﻷدوية، وقطع الغيار للمعدات الطبية، مصحوبا بالتدهور العام في مستوى المعيشة، الى اﻹضرار بصحة السكان.
Lack of medicine and spare parts for medical equipment, coupled with the general decline in the living standard, has impaired the health of the population.
74 وساعد النمو في المعلومات، مصحوبا باستمرار الدعوة إلى إصلاح السياسات العامة، على إذكاء الوعي بالعنف ضد الأطفال واستغلالهم وإيذائهم.
Growth in information, combined with continued advocacy for policy reform, has helped to raise awareness of violence against and exploitation and abuse of children.
٥٠ وينبغي الكشف بصورة مستقلة عن أية اقتراضات مضمونة أو غير مضمونة مصحوبا ببيان موجز عن أسعار الفائدة وشروط التسديد.
50. Separate disclosure should be made of any secured or unsecured borrowings, and a summary of the interest rates and repayment terms should be provided.
11 9 ويرد تفصيل للإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز المتعلقة بالبرنامج لفترة السنتين 2006 2007، مصحوبا بالموارد اللازمة، في إطار برنامج العمل.
11.9 The expected accomplishments and indicators of achievement for the programme in the biennium 2006 2007 are detailed, together with resources, under the programme of work.
وﻻ يمكن للبلدان المدينة أن تصبح قادرة على تسديد ديونها إﻻ اذا كان حل أزمة الديون مصحوبا بتدابير ﻹنعاش النمو اﻻقتصادي.
Indebted countries could become solvent again only if solutions to the debt crisis were accompanied by measures to revitalize economic growth.
٢ ﻻ يزال قبول اﻻتحاد الوطني لنتائج اﻻنتخابات مصحوبا بالتحفظات، مما يدل على اﻻستهانة الصارخة بقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
2. The electoral results continue to be accepted by UNITA with reservations, in flagrant disregard of the resolutions of the Security Council of the United Nations.
وﻻ بد أن يكون التقدم المحرز في عملية السلم مصحوبا باﻻمتثال التام لجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا بالروح الحقيقية للسلم.
The progress made in the peace process must be accompanied by full compliance with all universally accepted standards of human rights in the true spirit of peace.
ويجب أن يكون تقديم المساعدة الدولية مصحوبا بممارسات شفافة تضمن أن تكون السياسات فعالة على مستوى القاعدة، حيث تمس الحاجة اليها.
The provision of international assistance must be coupled with transparent practices to ensure that polices are effective at the grass root level, where they are required most.
وقد شهدنا أخيرا تسارعا في هذه المفاوضات، مصحوبا بتقدم كبير في التوصل الى اتفاقات الحدود وفتح اﻻتصاﻻت الجوية واﻻعتراف بدولة اسرائيل.
We have recently witnessed an acceleration of these negotiations, with considerable progress in the achievement of border agreements, the opening of air communications and the recognition of the State of Israel.
الأفراد بهذا المرض يعانون من آلام في البطن العلوي، في بعض الأحيان مصحوبا بالغثيان والقيء وفقدان الشهية مما يؤدي إلى فقدان الوزن.
Individuals with the disease present with upper abdominal pain, at times accompanied by nausea, vomiting, loss of appetite, and weight loss.
واختتم المقرر الخاص كلمته مؤكدا أنه لايعارض الانسحاب الإسرائيلى من غزة، ولكنه يأسف لكون ذلك مصحوبا باستعراض للقوة من جانب الجيش الإسرائيلى.
The road map was doomed, owing mainly to the Israeli Government, and especially to the rapid expansion of the settlements in the West Bank.
وينبغي أن يكون إنشاء هذه الآلية مصحوبا بالتمويل المناسب لضمان وجود ما يلزم لاستدامة هذه المبادرة من هياكل أساسية ومن إجراءات وموظفين.
The establishment of such a mechanism should be accompanied by appropriate funding to assure necessary infrastructure, procedures and staff to sustain this initiative.
23 قيل إن تطو ر المجتمعات القائمة على اقتصاد السوق كان مصحوبا دائما بجرائم اقتصادية أدت إلى تجميع ثروات ضخمة وإلى تكوين الثروات.
It has been argued that the development of market societies has always been accompanied by economic crimes that have led to the accumulation of large fortunes and the creation of wealth.
أما في حالة القوات المسلحة، فقد كان هذا الموقف مصحوبا بتحفظ واضح، بل بعداء سافر، وبسلوك أو أفعال ترمي إلى اختبار البعثة.
In the case of the armed forces, this attitude was accompanied by an obvious reserve, or even open hostility, and behaviour or actions designed to take the measure of the Mission.
وكان التثبيت مصحوبا بانتعاش كبير في اﻻنتاج في اﻷرجنتين، ولكن في نيكاراغوا، أبقى برنامج التكيف والتثبيت وإعادة الهيكلة اﻻقتصاد في حالة انكماش.
Stabilization was accompanied by a substantial recovery of production in Argentina, but in Nicaragua the adjustment, stabilization and restructuring programme kept the economy in a recession.
على أن تحقيق تلك المزايا يقتضي أن يكون تحقيق النمو الاقتصادي ممكنا في البلدان المعنية وأن يكون مصحوبا بنمو ملموس في فرص العمل.
However, realizing those advantages requires that economic growth be possible in the countries involved and that it be accompanied by substantial job growth.
٦ وأوضح أن التحدي الفوري يتمثل في ضمان الحماية المﻻئمة لعدد الﻻجئين المتزايد، مصحوبا باحترام لحقوق اﻻنسان الخاصة بهم ولمبدأ عدم اﻹعادة القسرية.
6. The immediate challenge was to ensure adequate protection of the increasing number of refugees, accompanied by respect for their human rights and for the principle of non refoulement.
هذا إلى أن انضمام إسرائيل إلى الاتفاقية، مصحوبا بالالتزام بتقديم تقارير إلى اللجنة، يضيف طبقة هامة إلى جهود إسرائيل المتواصلة في مجال حقوق المرأة.
Israel's accession to the Convention, accompanied by the obligation to submit reports to the Committee, added an important layer to Israel's ongoing efforts in the area of women's rights.
39 ويؤدي تقلص النشاط الاقتصادي لمـدد طويلة، مصحوبا بمعدلات بطالة وعمالة ناقصة عالية على الدوام، إلى تثبيـط الاستثمار وبالتالي إلى تخفيض إنتاجيـة الأيدي العاملة.
The prolonged contraction of economic activity, combined with chronically high rates of unemployment and underemployment, has discouraged investment and has consequently reduced labour productivity.
وقد وضع رئيس الوزراء، خلال زيارته، مصحوبا ببابا إي ميلات (أب المل ة) الملك السابق ظاهر شاه، حجر الأساس لمبنى برلمان أفغانستان الذي تشكل مؤخرا.
During his visit, the Prime Minister, together with Baba e Millat, former King Zahir Shah, laid the foundation stone of the building which would house the newly constituted parliament of Afghanistan.
وذكر أيضا أن الزخم اﻷساسي وراء فرار الﻻجئين إلى إيران في الصيف الماضي كان نضوب مياه اﻷهواز مصحوبا بخوف عام من السلطات الحكومية quot .
The Special Rapporteur also states that quot the fundamental impetus for the flight of refugees into Iran this past summer was the drying of the marshes together with a general fear of the governmental authorities quot .