Translation of "جحود" to English language:
Dictionary Arabic-English
جحود - ترجمة :
Examples (External sources, not reviewed)
يا له من جحود. | Such ingratitude! |
يا له من جحود | What ingratitude! |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | So he who does the right and is a believer , will not have his labour denied , for We are congnisant of it . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | So whoever does some good deeds , and is a believer , then his efforts will not be ignored and We are recording it . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | And whosoever does deeds of righteousness , being a believer , no unthankfulness shall befall his endeavour We Ourselves write it down for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Whosoever worketh righteous works , and he is a believer , there shall be no denial of his endeavour and We are for him the Writers . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | So whoever does righteous good deeds while he is a believer ( in the Oneness of Allah Islamic Monotheism ) , his efforts will not be rejected . Verily ! |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Whoever does righteous deeds , and is a believer , his effort will not be denied . We are writing it down for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Then whosoever does righteous works , while believing , his striving will not go unappreciated . We record them all for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Then whoso doeth some good works and is a believer , there will be no rejection of his effort . Lo ! |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Whoever is faithful and does righteous deeds , his endeavour shall not go unappreciated , and We will indeed record it for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked . We write it down for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | So whoever does righteous deeds while he is a believer no denial will there be for his effort , and indeed We , of it , are recorders . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | The reward of the righteously striving believers will not be neglected . We are keeping the record of their good deeds . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer , there shall be no denying of his exertion , and surely We will write ( It ) down for him . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | He who does good works while he is a believer , shall not see his efforts disregarded We record them all . |
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران أي لا جحود لسعيه وإنا له كاتبون بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه . | Whoever works any act of righteousness and has faith , His endeavour will not be rejected We shall record it in his favour . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | God will certainly defend the believers . Surely God does not like the traitors who deny the truth . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Assuredly God will defend those who believe surely God loves not any ungrateful traitor . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Verily Allah will repel from those who believe verily Allah loveth not any treacherous , ingrate . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Verily ! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah those who disobey Allah but obey Shaitan ( Satan ) . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | God defends those who believe . God does not love any ungrateful traitor . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Surely Allah defends those who believe . Certainly Allah has no love for the perfidious , the thankless . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Lo ! Allah loveth not each treacherous ingrate . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Allah will indeed defend those who have faith . Indeed Allah does not like any ingrate traitor . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Allah will defend those who believe . Verily , Allah does not love the ungrateful cheat . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Indeed , Allah defends those who have believed . Indeed , Allah does not like everyone treacherous and ungrateful . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | God defends the believers but He does not love any of the treacherous , ungrateful ones . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Surely Allah will defend those who believe surely Allah does not love any one who is unfaithful , ungrateful . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | God will surely defend the believers . God does not love the perfidious and the ungrateful . |
إن الله تعالى يدفع عن المؤمنين عدوان الكفار ، وكيد الأشرار لأنه عز وجل لا يحب كل خو ان لأمانة ربه ، جحود لنعمته . | Verily Allah will defend ( from ill ) those who believe verily , Allah loveth not any that is a traitor to faith , or show ingratitude . |
تحدثت في مؤتمر EG لعام 2007 , سيدة جحود الغداء آن كوبر تتحدث عن الثورة القادمة في الطريقة التي يأكل بها الأولاد في المدرسة طعام محل ي , مستدام , موسمي وتعليمي أيضا . | Speaking at the 2007 EG conference, renegade lunch lady Ann Cooper talks about the coming revolution in the way kids eat at school local, sustainable, seasonal and even educational food. |