Translation of "المأمول" to English language:


  Dictionary Arabic-English

المأمول - ترجمة :

  Examples (External sources, not reviewed)

ومن المأمول أن تنال التأييد.
It is hoped that this programme will be endorsed.
ومن المأمول فيه أن يتكرر هذا الوضع الآن.
He hoped that that would again be the case.
ما نزال نتذكر الانفلونزا تدني متوسط العمر المأمول
It's still remembered. The fall of life expectancy.
ومن المأمول أن ت فتح مرافق مماثلة في مناطق أخرى.
It is hoped that similar facilities will open in other regions.
ومن المأمول فيه أن ي عتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
He hoped that the draft resolution would be adopted by consensus.
ومن المأمول أن يوضع حد للتمييز في ذلك البلد.
It had reason to hope that discrimination in South Africa had come to an end.
ومن المأمول أن يستأنف الحوار بين اللجنة ومنظمات الموظفين.
It was to be hoped that the dialogue between the Commission and the staff organizations would be resumed.
أما هنا فتجدون متوسط العمر المأمول 30, 40, 50.
And here, length of life, life expectancy, 30, 40, 50.
ومن المأمول التمكن مع توقيع مذكرة تفاهم سريعا مع كينيا.
It is hoped that a memorandum of understanding can be quickly finalized with Kenya.
ومن المأمول سد هذه الفجوة في الأشهر المتبقية من السنة.
It is hoped the gap will be covered in the remaining months of the year.
ومن المأمول فيه أن ي عتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء.
She hoped that the draft resolution would be adopted by consensus.
ومن المأمول أن يعود 000 35 لاجئ بحلول نهاية هذا العام.
It was hoped that 35,000 would return by the end of the year.
ومن المأمول فيه أن تتحمل حكومة كل متكلم تكاليف سفره وإعاشته.
It is hoped that the travel and subsistence costs of speakers will be borne by their respective Governments.
ومن المأمول فيه أن تعطي هذه اﻻجتماعات زخما جديدا لعملية السلم.
It is hoped that they will add further momentum to the peace process.
ومن المأمول فيه أن يجري تسوية هذه المسالة في المستقبل القريب.
It is hoped that this matter will be resolved in the near future.
ومن المأمول فيه أن يتم ذلك قبل نهاية شهر آب أغسطس 2005.
It is hoped that that will be done before the end of August 2005.
ومن المأمول فيه أن يفيد ذلك أيضا في تحرر الطالبات من القيود.
It is hoped that this will also benefit the emancipation of female students.
وكان من المأمول فيه أن تأتي نهاية الحرب الباردة بالسلم والرفاه للعالم.
It had been hoped that the end of the cold war would bring peace and prosperity to the world.
وجرى تحديد الخبراء ومن المأمول البدء في التنفيذ في اﻷسابيع القليلة القادمة.
Experts have been identified and it is hoped to begin implementation within the next few weeks.
quot وعلى صعيد آخر فإن مجهود البلدان المانحة لم يبلغ المستوى المأمول.
The African States more than anyone else, are well aware of that.
ومن المأمول أن يتم في هذه المرحلة إحراز تقدم سريع في تلك العلاقة.
It is hoped that rapid progress in that relationship will be achieved in that phase.
ومن المأمول فيه ألا يضحي بما هو الأفضل في سبيل ما هو جيد.
It is hoped that the best will not be sacrificed to the good.
ومن المأمول فيه أن تسفر هذه التحسينات عن تغييرات فعلية على صعيد التطبيق.
It hoped that those improvements would lead to effective changes in application.
ولكن اﻷحوال اﻻقتصادية واﻻجتماعية في هذه البلدان لم تتحسن عموما على النحو المأمول.
But economic and social conditions in those countries have generally not improved as hoped.
كان هذا هو الوعد المأمول وكانت هذه هي اﻻستجابة الواضحة من جانب سوريا.
This was the promise and that was Syria apos s clear response to it.
ومن المأمول فيه أن تتسنى اتاحة هذه المذكرة إلى اللجنة في صيغتها المنقحة.
It is hoped that this note can be made available to the Committee in its revised form.
واضاف أن من المأمول فيه أن تحسم المسائل المتعلقة بتوجيه المرفق، في كارتاخينا.
It was hoped that questions relating to the Facility apos s governance would be resolved at Cartagena.
ثم أشار إلى أنه من المأمول فيه أن يتحقق فائض طفيف في ١٩٩٤.
A slight surplus was also expected in 1994.
وهذا يتيح القدرة، والتي من المأمول أن تصبح شيء روتينيا في وقت قريب،
And this opens up the ability, which hopefully will become something that is routine in the near term, of using human cells to test for drugs.
وصنفت ألمانيا سنة 2004 في المركز الثلاثين عالميا في متوسط العمر المأمول (78 عاما ).
In 2004 Germany ranked thirtieth in the world in life expectancy (78 years for men).
ومن المأمول فيه أن يمتد هذا التنازل في القريب العاجل ليشمل جميع البلدان الأفريقية.
It is hoped that this concession will soon be extended to all African countries.
ومن المأمول أن تبدأ الإعادة المنظمة للاجئين السودانيين إلى جنوب السودان في الشهور المقبلة.
It is hoped that organized repatriation of Sudanese refugees to southern Sudan will start in the coming months.
ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة.
He hoped that the draft resolution would be adopted without a vote, as in previous years.
ومن المأمول أن يفضي تجميعهما تحت رئاسة مدير واحد إلى تعزيز التفاعل وتجنب الازدواجية
It is hoped that their grouping under a single director will strengthen interaction and avoid duplication
ومن المأمول فيه أن يتأتى في وقت قريب دعم اضافي من مجتمع المانحين الدوليين.
It is hoped that additional support from the international donor community will be forthcoming.
وكان المأمول أن تتحسن اﻷحوال الى حد يسمح بتهيئــة تواجــد دولي دائم من جديد.
It had been hoped that conditions would have improved to the point where a full international presence could have been resumed.
ومن المأمول أن يعطى في تلك الحاﻻت للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية.
It is hoped that in such instances family reunification will be given the importance it deserves.
ومن المأمول أن تكمل أوكرانيا بنهاية عام ١٩٩٥ اﻹجرءات البرلمانية الضرورية وتصدق على اﻻتفاقية.
It is to be hoped that by the end of 1995 Ukraine will complete the necessary parliamentary procedures and ratify the Convention.
لأنه بإعتبارك من الذكور, ستحظى بنحو سنتين على حسب متوسط العمر المأمول بالنسبة للمرأة.
Because, as an Indian man, you have about two years of life expectancy advantage vis a vis Indian women.
ومن المأمول فيه أن يأخذ المؤتمر في الاعتبار الشواغل الخطيرة التي تقلق بلدان القارة الأفريقية.
It was to be hoped that the Conference would take into account the serious concerns of the countries of the African continent.
ومن المأمول فيه أن تستمر الدول الأطراف في إبداء الإرادة السياسية الضرورية لتحسين عملية الاستعراض.
It was hoped that States parties would continue to show the political will necessary to create better conditions for the review process.
ومن المأمول فيه أن يصبح نزع السﻻح الطوعي هو القاعدة المعمول بها في الصومال بكامله.
It is to be hoped that such voluntary disarmament will become the norm in the whole of Somalia.
ومن المأمول فيه أن يحقق اﻻتفاق بشأن quot برنامج للتنمية quot تقدما في هذا اﻻتجاه.
It is hoped that an agreement on an agenda for development will bring about progress in this direction.
وهو الذكرى السنوية الستون للاستخدام الأول، ومن المأمول أن يكون الوحيد، للأسلحة النووية، في هيروشيما وناغازاكي.
It is the sixtieth anniversary of the first, and hopefully only, uses of nuclear weapons, at Hiroshima and Nagasaki.
ومع ذلك، فإن من المأمول فيه أن يتم تقديم اقتراح بحلول نهاية أيلول سبتمبر عام 2005.
However, it is hoped that a proposal will be submitted by the end of September 2005.

 

عمليات البحث ذات الصلة : على النحو المأمول - كان من المأمول