Translation of "irrespective hereof" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Hereof - translation : Irrespective - translation : Irrespective hereof - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

And the fame hereof went abroad into all that land.
فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها
But irrespective of that age,
لكن بغض الن ظر عن عمره
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
ولهذا الضعف يلتزم انه كما يقدم عن الخطايا لاجل الشعب هكذا ايضا لاجل نفسه.
21.5 In the case of any violation of this contract not covered by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness of the violation.
21 5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21 1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21 1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك.
The political, economic and social agendas adopted by the respective cabinets are annexed to this Declaration as an integral part hereof.
إن جداول اﻷعمال السياسية واﻻقتصادية واﻻجتماعية التي اعتمدتها كل حكومة تشكل جزءا هو مرفق لهذا اﻹعﻻن.
2. All protocols annexed to this Declaration of Principles and Agreed Minutes pertaining thereto shall be regarded as an integral part hereof.
٢ تعتبر جميع البروتوكوﻻت الملحقـــة بإعﻻن المبادئ هذا والمحضر المتفق عليه المتصل به جزءا ﻻ يتجزأ منه.
This instruction applies irrespective of the source of funds.
وينطبق هذا اﻷمر أيا كان مصدر اﻷموال.
Without prejudice to paragraph 2 hereof, the procedure relating thereto shall be adopted by the Commission at an appropriate moment after consultation with the Parties.
وستعتمد اللجنة الإجراءات ذات الصلة في الوقت المناسب بعد التشاور مع الطرفين ومع مراعاة أحكام الفقرة 2 من هذه المادة.
That is what we are doing, irrespective of ethnic background.
وهذا ما نقوم بعمله، بغض النظر عن الخلفية العرقية.
Pensioners have a right to work irrespective of their age.
223 ولأصحاب المعاشات الحق في العمل بصرف النظر عن العمر.
c) Suspicious transactions, irrespective of the amount mentioned in this paragraph.
(ج) المعاملات المشبوهة، بصرف النظر عن المبلغ المشار إليه في هذه الفقرة.
The trend remains downward, irrespective of the definition of armed conflict applied.
والاتجاه مازال إلى الانخفاض بغض النظر عن تعريف الصراع المسلح المستخدم.
Members of the Organization are equal, irrespective of size, strength or wealth.
فأعضاء المنظمة متساوون، بصرف النظر عن الحجم أو القوة أو الثراء.
And that guides him back to that location irrespective of visual cues
وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof.
2 1 يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود 20 و21 و24 منه.
5. The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof.
٥ ﻻ تعترف حكومة بليز بشرعية أي مطالبة إقليمية، بل ستبحث أي نزاع أو خﻻف على نحو ما ورد في الفقرتين ٣ و ٧ من هذه الرسالة.
Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do.
ويجب المضي في إنهاء الاستعمار بغض النظر عما تفعله إسبانيا أو لا تفعله.
Natural disasters cause serious damage to all countries, irrespective of their levels of development.
إن الكوارث الطبيعية تسبب ضررا خطيرا لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستويات تنميتها.
1) social services are provided on equal basis, irrespective of gender, race, nationality, religious affiliation
1 تقديم الخدمات الاجتماعية على أساس المساواة بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الجنسية أو الانتماء الديني
This is a right of Africa, irrespective of United Nations reform or Security Council enlargement.
هذا حقها حتى بدون أي إصلاح للأمم المتحدة أو توسيع للمجلس.
All independent States, therefore, irrespective of their size and population, are equal under international law.
ولذلك فإن جميع الدول المستقلة، بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها، متساوية أمام القانون.
The Commanders of the opposing sides shall establish within their respective commands all measures and procedures necessary to ensure complete compliance with all of the provisions hereof by all elements of their commands.
ويتخذ قادة الجانبين المتعاديين، كﻻ في قيادته، جميع التدابير واﻻجراءات الضرورية لضمان اﻻلتزام الكامل من جانب جميع عناصر قيادتهم بجميع أحكام هذا اﻻتفاق.
basic security irrespective of participation in specific insurance programs where eligibility may otherwise be an issue.
الأمن الأساسي بغض النظر عن المشاركة في برامج تأمين محددة حيث قد تكون الأهلية مشكلة من ناحية أخرى.
Irrespective of political issues and considerations, it is critical that restrictions on humanitarian operations are lifted.
وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.
The rules applicable during conflict apply irrespective of the lawfulness of the resort to armed force.
والقواعد الواجبة للتطبيق خلال النزاع تنطبق بصرف النظر عن مشروعية أو عدم مشروعية اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة.
Thus all cases of rape, irrespective of the marital or other status are prosecuted ex officio.
ومن ثم تجري مقاضاة جميع حالات الاغتصاب بصرف النظر عن كونها حالات اغتصاب زوجية أو غيرها، حتى بدون تقديم طلب للمقاضاة.
We believe that humanity, irrespective of an individual's culture, civilization or faith, shares many common values.
ونؤمن بأن الإنسانية، بغض النظر عن اتفاقية الفرد أو حضارته أو دينه، تتشاطر العديد من القيم المشتركة.
An incompatible reservation would be null and void, irrespective of the reaction of other States parties.
ذلك أن التحفظ العديم التوافق سيكون باطلا ولاغيا بصرف النظر عن رد فعل دول أطراف أخرى.
We strongly condemn all acts of terrorism, irrespective of their motivation, wherever and by whomever committed.
ونحن نستنكر بشدة كل أعمال الإرهاب، بغض النظر عن بواعثها أينما ارتكبت وكائنا من مكان مرتكبها.
The word quot income quot in the preceding sentence includes assessed contributions unpaid irrespective of collectibility.
وتشمل كلمة quot اﻹيرادات quot الواردة في الجملة السابقة، اﻻشتراكات المقررة غير المدفوعة، بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
Both concepts are valid for everyone, irrespective of differences in countries apos levels of economic development.
فكﻻ المفهومين صالحان للجميع بغض النظر عن اﻻختﻻفات القائمة في مستويات التنمية اﻻقتصادية للبلدان.
The term quot income quot in the preceding sentence includes assessed contributions unpaid irrespective of collectibility.
وتشمل كلمة quot ايرادات quot الواردة في الجملة السابقة اﻻشتراكات المقررة، بصرف النظر عن قابلية التحصيل.
All citizens of multinational Azerbaijan enjoy equal rights, irrespective of their racial, religious and linguistic affiliations.
إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية.
Supplying Indonesia with arms stokes a regional arms race, irrespective of the moral and legal considerations.
وإمداد اندونيسيا باﻷسلحة يشعل سباق التسلح اﻻقليمي، بغــض النــظر عــن اﻻعتــبارات اﻷدبــية والقانونيـة.
For the total pool of money is being increased irrespective to demand for goods and services.
لتجمع مجموعه من المال يتم بغض النظر عن زيادة الطلب على السلع والخدمات.
All officials of the International Labour Office, irrespective of nationality, shall enjoy the following immunities and facilities
''يتمتع كل موظفي مكتب العمل الدولي، بصرف النظر عن جنسيتهم، بالحصانات والتسهيلات التالية
Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty.
23 ولا تزال المعايير والقواعد تجسد القيم والغايات، بصرف النظر عن علاقتها بمعاهدة معينة.
(b) Provide for the effective enforcement of such measures, rules and standards irrespective of whether violations occur
)ب( أن تكفل اﻹنفاذ الفعال لتلك التدابير والقواعد والمعايير بغض النظر عما إذا كانت هناك انتهاكات تقع
The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not.
فهذا الحق متاح لجميع اﻷشخاص بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون أو ﻻ ينتمون الى أقليات.
And that guides him back to that location irrespective of visual cues like whether his car's actually there.
وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية مثل ما إذا كانت سيارته توجد بالفعل هناك.
All individuals with kidney damage are classified as having chronic kidney disease, irrespective of the level of GFR.
ويصنف جميع الأفراد أصحاب الفشل الكلوي بأنهم مصابون بمرض الكلى المزمن، وبغض النظر عن مستوى GFR.
Access to Greek public services was open to all Greeks irrespective of their ethnic, religious or cultural background.
واستطردت قائلة إن الوصول إلى الخدمات العامة اليونانية مفتوح أمام جميع اليونانيين بغض النظر عن خلفياتهم العرقية أو الدينية أو الثقافية.
It promotes integration and has been widely accepted by various peoples, irrespective of their cultural and religious backgrounds.
وأصبح مفهوم التنوع في خدمة التكامل أكثر قبولا لدى مختلف الشعوب بصرف النظر عن خلفياتها الثقافية والحضارية ومعتقداتها الدينية.
Irrespective of the above difficulties, young persons with disabilities willingly use the opportunities to acquire a suitable profession.
وبصرف النظر عن هذه الصعوبات فإن الشبان من المعوقين يقبلون على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم لتعلم مهنة مناسبة.
It goes without saying that civil wars threaten the basic human rights of all, irrespective of national origin.
وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.

 

Related searches : Irrespective Whether - Irrespective Thereof - Irrespective From - Provisions Hereof - Provision Hereof - Term Hereof - Clause Hereof - Date Hereof - Inform Hereof - Execution Hereof - Informed Hereof - Matter Hereof