Translation of "are hampered" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Are hampered - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Their daily lives are still hampered by restrictions of movement. | وحياتها اليومية لا تزال مقيدة بقيود الحركة. |
I was absolutely hampered in my plans. | كنت معاق فى خططى بشدة |
However, growth prospects are often hampered by short sighted policies and structural crises within the industrial economies. | ومع ذلك، فإن آفاق النمو كثيرا ما تعوقها السياسات قصيرة النظر واﻷزمات الهيكلية الموجودة في داخل اﻻقتصادات الصناعية. |
Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل اﻻستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Currently, reform efforts are hampered by an acute lack of facilities, material resources, funding and qualified prosecutors and defence counsel. | ويعوق جهود الإصلاح في الوقت الحالي النقص الحاد في المرافق والموارد المادية والتمويل والمدعين العامين المؤهلين ومحامي الدفاع. |
This senseless political warfare has hampered cross strait economic relations. | أعاقت هذه الحرب السياسية الرعناء العلاقات الاقتصادية بين البلدين. |
However, police operations continue to be hampered by inadequate resources. | ومع ذلك، ما زال عدم كفاية الموارد يعرقل عمليات الشرطة. |
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty. | وحتى عملية الميزنة الحكومية نفسها كان يعيقها الغموض الذي يكتنف مسألة التمويل. |
The international comparability of databases maintained by international organizations is hampered because different revisions versions and levels of classification are applied. | 23 تتعرض قابلية المقارنة الدولية لقواعد البيانات التي تحتفظ بها المنظمات الدولية للإعاقة نتيجة لتطبيق مختلف التنقيحات والصيغ ومستويات التصنيف. |
Although mountain ranges are often shared among several countries, regional and subnational cooperation is often limited or hampered by national laws. | 22 ورغم أن سلاسل الجبال غالبا ما تمتد بين بلدان عديدة، فغالبا ما تؤدي القوانين الوطنية إلى عرقلة التعاون الإقليمي ودون الوطني. |
Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised. | إن إعادة البناء معطلة، وستتأثر أيضا الانتخابات القادمة. |
Humanitarian assistance is often hampered by the presence of land mines. | والمساعدة اﻹنسانية غالبا ما يعوقها وجود اﻷلغام اﻷرضية. |
55. Tourism development can also be hampered by island specific risks. | ٥٥ وقد تتعطل التنمية السياحية أيضا بفعل المخاطر التي ترتبط بالجزر بصفة محددة. |
All these factors have seriously hampered Africa apos s economic development. | وهذه العوامل مجتمعة أعاقت بشدة التنمية اﻻقتصادية ﻻفريقيا. |
The African countries are hampered in their efforts to combat desertification by conditions that fail to comply with any standard of sustainability. | 99 ليس هناك ما يفيد بأن إعلان بون موضوع موضع التنفيذ ويستخلص من ذلك أن الاستنتاجات لا تزال تتسم بطابع عام. |
The future of European Socialism is also hampered, strangely, by the EU. | لقد بات مستقبل الاشتراكية الأوروبية أيضا مكبلا ، وعلى نحو غريب، بفعل تصرفات الاتحاد الأوروبي. |
However the city's development was hampered by regular major fires and floods. | ومع ذلك تنمية في المدينة كان يعوقها الحرائق الكبرى والفيضانات العادية. |
The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds. | 68 وتتعرض أعمال إزالة الألغام نفسها إلى معوقات كثيرة بسبب نقص التمويل. |
These problems hampered healthy economic development, posing a threat to global security. | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development. | ومما عوق تنميتنا أيضا اقتران هذه المشكلة بانخفاض تدفقات المــوارد الماليــة. |
Responses to the pandemic of violence against women are hampered by a lack of accurate data and statistics about its scope and prevalence. | 17 وتتعثر عمليات التصدي لظاهرة العنف ضد المرأة بسبب الافتقار إلى البيانات والإحصاءات الدقيقة بشأن نطاقها وانتشارها. |
Regrettably, those efforts are being hampered by limited access to the markets of developed countries, low disbursements of development assistance and the debt burden. | وللأسف، فإن تلك الجهود يعرقلها الوصول المحدود إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتدني المساعدات الإنمائية وعبء الدين. |
While progress has been made, efforts to reform the judicial sector are still hampered by an acute lack of facilities, material resources and funding. | 52 وعلى الرغم من التقدم المحرز، ما زالت الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع القضائي تصطدم بمعوقات تتمثل في الافتقار الحاد إلى المرافق والموارد المادية والتمويل. |
These functions were hampered by a lack of appropriate monitoring and reporting tools. | وقد و جد أن الافتقار إلى أدوات الرصد والإبلاغ المناسبة يعرقل إنجاز هذه المهام. |
That tension hampered free food distribution for fear of distorting the local economy. | وأعاق ذلك التوتر التوزيع المجاني للغذاء بسبب الخوف من تشويه الاقتصاد المحلي. |
Their detection has been hampered by the anonymity that computer technology typically provides. | وتوجد عقبة أمام اكتشاف هذه الجرائم بسبب إغفال ذكر الأسماء وهو الشيء الذي توفره تكنولوجيا الحواسيب في العادة. |
However, the effectiveness of the central security structures is hampered by resource limitations. | بيد أن فعالية هذه الهياكل الأمنية المركزية يعوقها محدودية الموارد. |
Official contact between the sides is hampered by a high degree of mistrust. | 23 ويشكل انعدام الثقة الكبير بين الجانبين عائقا أمام قيام اتصالات مباشرة بينهما. |
Conscious of the financial, organizational and technical constraints that have hampered these efforts, | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود، |
Democratic governments are hampered by lobby groups, special interests, public opinion, party politics, and so forth, while Asian autocrats can make unpopular but necessary decisions. | إذ أن جماعات الضغط، والمصالح الخاصة، والرأي العام، والسياسات الحزبية، وما إلى ذلك، تفرض قيودا على الحكومات الديمقراطية، بينما تستطيع أنظمة الحكم المطلق في آسيا اتخاذ القرارات الضرورية رغم أنها قد لا تتمتع بالشعبية. |
Thus, a change that is in everyone s interest is hampered by lack of coordination. | وهذا يعني أن التغيير الذي قد يكون في مصلحة الجميع معوق بسبب الافتقار إلى التنسيق. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | ومع ذلك، فإن الأضرار التي وقعت على نطاق واسع دمرت الإمدادات المخزونة مسبقا وعرقلت عملية الوصول إلى الضحايا. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | ومع ذلك، فإن الأضرار التي وقعت على نطاق واسع دمرت الإمدادات المخزونة مسبقا وعرقلت عملية الوصول. |
37. Peace keeping operations continue to be hampered by the lack of required cash. | ٣٧ ﻻيزال النقص في المبالغ النقدية يعيق من عمليات حفظ السلم. |
Altogether, planting activities have been interrupted or hampered in at least half the country. | وبصورة عامة، توقفت أنشطة الزراعة أو عرقلت في نصف مساحة البلد على اﻷقل. |
The East West divide seriously hampered the United Nations efforts in most conflict situations. | إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حاﻻت الصراع. |
The councils are now functioning, but their capacity to deliver services to the population is seriously hampered by lack of qualified personnel, funding, logistics and infrastructure. | ورغم أن المجالس تقوم بأعمالها حاليا إلا أن افتقارها إلى الموظفين المؤهلين وإلى التمويل والإمكانات اللوجستية والب نى الأساسية يشكل عائقا هاما يحد من قدرتها على تقديم الخدمات للسكان. |
Wilders disagrees. No criticism of Islam, however offensive, should ever be hampered by political correctness. | إلا أنوايلدرز يختلف معها زاعما أن أي انتقاد للإسلام، مهما بلغت حدته وإساءته، لا ينبغي أن ي ـكبح أبدا بدعوى اللياقة السياسية. |
The quality of country programmes of cooperation will be seriously hampered if this trend continues. | وسوف تعو ق نوعية برامج التعاون القطري بصورة خطيرة إذا استمر هذا الاتجاه. |
In the West Bank and Gaza Strip, operations were severely hampered by the ongoing crisis. | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، شكلت الأزمة، التي ما زالت قائمة، عائقا كبيرا أمام عمليات الأونروا. |
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. | ونتيجة لذلك، تعرقلت بشدة المشاورات بشأن الإصلاح الشامل للأمم المتحدة وبشأن الوثيقة الختامية. |
Free and peaceful activity was still hampered by the continued application of certain security laws. | وﻻ يزال استمرار تطبيق بعض القوانين اﻷمنية يعرقل النشاط الحر والسلمي. |
However, it is regrettable that progress has been hampered by a lack of adequate funds. | بيد أن مما يؤسف له أن تعثر التقدم بسبب اﻻفتقار إلى قدر كاف من اﻷموال. |
The expansion of the Agency apos s desirable role would be hampered without adequate resources. | إن توسيع الدور المرجو للوكالة سيتعرقل إذا لم تتوافر الموارد الوافية. |
The implementation of such a measure had hampered economic development in the occupied Arab territories. | وقد أدى تطبيق هذا التدبير إلى إعاقة التنمية اﻻقتصادية في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Related searches : Is Hampered - Has Hampered - Seriously Hampered - Were Hampered - Severely Hampered - Have Hampered - Was Hampered - Hampered By Lack - Has Been Hampered - To Be Hampered - Will Be Hampered - Are Are - Are - Are Overcome