Translation of "في بحجة أن" to English language:


  Dictionary Arabic-English

في - ترجمة :
At

في - ترجمة :
In

أن - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : بحجة - ترجمة : في - ترجمة : في بحجة أن - ترجمة :

  Examples (External sources, not reviewed)

الحقيقة أن مبادئ الديمقراطية الاجتماعية تتمتع بحجة قوية.
Indeed, there is a conservative argument for social democratic principles.
ولا يصلح هنا أن نحتج بحجة التجارة الحرة المعتادة.
Nor does the usual argument for free trade apply.
في اليوم التالي بحجة الاهتمام ببعض الضرائب
The next day, on the pretext of taking care of some old taxes,
هذا يزوده بحجة غياب
Provide him with an alibi.
بحجة انه سمع ضحك غريب
He said he heard suspicious laughter.
أنا أعمل على الخروج بحجة
I want to tell the maid I'm leaving.
بحجة استعادة النظام، احتل الروس شمال إيران في 1911.
On the pretext of restoring order, the Russians occupied northern Iran in 1911.
المتحرر الأكثر صرامة أنتون نيوسك انتقد القانون بحجة أن التدابير القاسية في القانون ستثبت فشلها .
But where the direction of the work is forceful, even the harshest, most repressive measures don't help. We recently discussed the example of France's repressive measures, the results of which between 2000 and 2010 turned out to be nothing.
واستصدر المدعي أمرا بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخل بذلك الاتفاق.
The claimant also filed an application for an order requesting that funds of the joint venture be frozen at a Canadian Bank.
وبعبارة أخرى، لا يجوز التمييز في المعاملة بين الناس بحجة الإصابة بالجذام في الوقت الحاضر أو سابقا ـ أو بحجة الإصابة بأي مرض آخر.
In other words, people should not be discriminated against on the grounds of having or having had leprosy or, indeed, any disease.
فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها.
Yet it was unthinkable that an entire budgetary process should be suspended on the pretext that new offices were being set up.
لذا فقد تخلص من جاكسون بحجة السجائر
So he gets rid of this Jackson with some flimsy excuse about cigars.
وقد يحاول أطراف مجردون من المبادئ الـخ لقية أن يبطلوا توقيعاتهم الإلكترونية بحجة عدم الموثوقية.
Unscrupulous parties could try to invalidate their electronic signatures on grounds of unreliability.
ولدي، ي ج ب أ ن لا ت ت رك بلادك بحجة السفر
Sl la al
إن المحامي يضايق الشاهدة بحجة الحصول على إثبات
counsel is persecuting the witness in the pretext of gaining testimony.
في النهاية يلوذ المنتقدون بحجة مفادها أن معدلات إقراض الجهات الدولية للبلدان ذات الدخول المتوسطة تتضاءل مع تضاؤل الطلب.
Detractors ultimately fall back on the argument that multilateral lending to middle income countries is waning along with demand.
وهو قرار في غاية الأهمية، حيث أن بينوشيه كان يسعى إلى استصدرا قرار برفض محاكمته بحجة انعدام أهليته العقلية.
This is critical, as Pinochet has sought to deny his competency.
وربما كان لزاما علينا أن نكف عن قتل ثلاثمائة دب قطبي سنويا بحجة ممارسة هواية الصيد.
Instead, we should perhaps stop shooting the 300 polar bears we hunt each year.
وفي القدس، م نع الفلسطينيون من الحصول على الكهرباء بحجة أن منازلهم قد ب نيت بشكل غير شرعي.
In Jerusalem, Palestinians were not allowed to obtain electricity because their houses were allegedly built illegally.
ويجب أن ﻻ ينكر تقديم المساعدة الﻻزمة ﻹعمار هذا البلد المنكوب بالحرب بحجة استمرار اﻷعمال العدائية.
Assistance for the reconstruction of that war torn country must not be denied on the grounds that hostilities were continuing.
قامت النساء في مريوان بعمل مظاهرة ضد هذا الحكم يوم الثلاثاء بحجة أن ذلك أكثر إهانة للنساء منه للرجال المحكومين.
Women in Marivan held a protest against the sentence on Tuesday, saying it is more humiliating to women than it is to the convicted men.
وفي بداية أيلول سبتمبر 2004، استخدم الحاكم حق النقض ضد مشروع قانون الميزانية بحجة أن هناك مبالغة في توقعات الإيرادات.
In early September 2004, the Governor vetoed the budget bill on the grounds that the revenue projections were too high.
اقترح فكرة عامل الرياح الباردة، بحجة أن الرياح يمكن أن تكون ثاتير ضار على البشر بقدر برودة الطقس في ظل ظروف مناخية قاسية.
He proposed the original notion of a wind chill factor, arguing that wind could be as damaging to human flesh as cold in harsh climates.
اعلنت انني كنت سأترافع بحجة عدم الاستمرار في المحاكمة في قضية الولاية ضد جون والدرون
I announced that I was going to enter a plea of nolle prosequi... in the case of the State versus John Waldron.
فسأستعين بهذين المثالين للأتيان بحجة إقتصادية لصالح الديمقراطية, وليس ضدها.
I'm going to use these two countries to make an economic argument for democracy, rather than against democracy.
الاعتراف بحجة منطقية يعتبر دليلا . بالإضافة إلى ذلك، طريقتين للإثبات
Concretely I expect you to be able to recognize a logical argument that is a proof.
عندما كنا نذهب للمدرسة، لقد أبقوا علينا في المدارس بحجة إذا اشتغلنا بجد واجتهاد
When we went to school, we were kept there with a story, which is, if you worked hard and did well and got a college degree, you would have a job.
8 لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية.
8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy.
ومنذ ذلك الحين، ا تخذت أيضا إجراءات لطرد تسع أسر بحجة أن منازلها مبنية على أراض تملكها الجامعة.
Since then, it also undertook steps to evict nine families under the pretext that their houses were built on land belonging to the University.
6 2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على قبول الشكوى بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المدني.
6.2 The Committee notes that the State party objects to the admissibility of the complaint on the grounds of failure to exhaust civil domestic remedies.
وتقوم الولايات المتحدة روتينيا باختطاف الأشخاص الأبرياء بحجة الاشتباه بأنهم إرهابيون وبتعذيبهم في السجون السرية.
The United States routinely kidnaps innocent people on the pretence that they are terrorist suspects, and tortures them in secret prisons.
ما زالت اسرائيل تتذرع بحجة الحفاظ على أمنها من التهديدات المنتظرة.
Israel continues to invoke the guaranteeing of its security against potential threats.
وقد رفض الشخص المعين من وزير التعليم في كيبيك طلب المدعيين بحجة أن الطفلين لم يتلقيا الجزء الرئيسي من تعليمهما باللغة الإنكليزية.
The person designated by the Minister of Education of Québec refused to hear the claims of the applicants on the grounds that the children had not received a major part of their education in English.
وقد ر ف ض طلبه في كلتا الحالتين بحجة أن صاحب البلاغ يقضي عقوبة تتصل بالمخدرات وبالتالي فهو لا يستطيع تلقي مثل هذه الطرود.
Permission was denied in both cases, on the basis that the author served a drug related sentence and was therefore precluded from receiving food parcels.
وذكر أن المحامية طلبت من القاضي تكرارا إرجاء المحاكمة بحجة أنها تحتاج الى المزيد من الوقت ﻹعداد الدفاع.
She reportedly requested the judge to adjourn the trial, as she needed more time to prepare the defence.
إنها قصة، قصة اخترعناها بأنفسنا بحجة أنه من المفترض بنا القيام بشيء معي ن ، أو أن نكون شيئا معينا.
It's a story, a story that we've made up for ourselves under the guise that we are meant to do a certain thing, or to be a certain way.
ورغم التمديد المتكرر للموعد النهائي لتقديم الأفراد طلبات لتنظيم وضعهم، رفضت المجموعة المقيمة في الجامع فعل ذلك بحجة أن على الحكومة أن تمنحها تلقائيا الجنسية التيمورية.
Despite repeated extensions of the deadline for individuals to apply to regularize their status, the group at the mosque refused to do so, arguing that they should be granted Timorese citizenship automatically.
٥ والمؤسف أن اﻷمم المتحدة قبلت في أثينا أن يضع الطرف الصربي تحفظا على توقيعه على خطة السلم بحجة تمثيله جمهورية غير موجودة وشيئا يسمى البرلمان.
English Page 5. It is regretted that in Athens the United Nations accepted that the Serb Party made a reservation to its signature of the peace plan under the representation of a non existent republic and a so called parliament.
ومن ناحية رابعة، هاجمت القوات الإسرائيلية أربعة فروع مصرفية في الأراضي الفلسطينية، حيث قامت بمصادرة ملايين الدولارات بحجة أن هذه المبالغ مودعة في حسابات مشبوهة.
Fourthly, Israeli forces had attacked four banks in the Palestinian territories and had confiscated millions of dollars under the pretext that those amounts had been deposited in suspicious accounts.
الواضح أن العامل اﻷساسي في هذه المأساة هو المناورة التي تعرضت لها اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة التي ولدت بحجة المساواة في السيادة بين دولها اﻷعضاء.
It is clear that an essential component of this tragedy is the manipulation to which the United Nations an organization born under the pretext of the sovereign equality of its members has been subjected.
ولكن منذ عام ١٩٩١ أنكر على لبنان حقه في عقد المجلس بحجة أن اجتماع المجلس سيؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلم التي بدأت في مدريد.
However, since 1991 Lebanon has been denied the right to have the Council convened, under the pretext that a meeting of the Council would negatively affect the peace process launched in Madrid.
تخليت بحجة معه. كان لي قدرا كبيرا من الوقت على يدي ، ولكن
I gave up arguing with him.
إلا أن القانون الجديد لا يخاطب أشد النزاعات خطورة فيما يتصل بحقوق الملكية والتي تتمثل في الاستيلاء على الأراضي والإخلاء القسري بحجة التنمية الحضرية.
What the new law will not do, however, is address the most serious property rights disputes land seizures and forced evictions for urban redevelopment.
4 1 في رسالة مؤرخة 26 تشرين الثاني نوفمبر 2003، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بحجة أن أصحابه لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
4.1 By submission of 26 November 2003, the State party disputed the admissibility of the petition on the basis of the petitioners' failure to exhaust domestic remedies.
ففي كمبوديا، عام 1993، تم الاستخفاف بالاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من جانب قوات إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، بحجة أن الصبية يظلون صبية .
In Cambodia in 1993, the sexual exploitation of women and girls by UNTAC troops was brushed aside as boys will be boys.

 

عمليات البحث ذات الصلة : بحجة حالة - طريقة بحجة - بحجة قضية - نقطة بحجة - شك في أن - التفكير في أن - في حين أن - أن يحصل في - أن في المجموع - في افتراض أن - أن الكذب في - يشتبه في أن - يكمن في أن