Translation of "ترقى على" to English language:


  Dictionary Arabic-English

على - ترجمة :
On

على - ترجمة : على - ترجمة : على - ترجمة : على - ترجمة : على - ترجمة : ترقى - ترجمة : ترقى على - ترجمة :

  Examples (External sources, not reviewed)

لو ترقى فسنستفيد نحن
If he becomes head of the group we've got it made.
ولكن النتائج لا ترقى إلى المستوى المطلوب.
And the list goes on. The results fall short.
الاول هو انها ترقى الى فلسفه الوعد
The first is that it lives up to the philosophical promise of open source.
بكل الحرص ، لقد ترقى إلى منصب كاتب
With diligence, he advanced to the position of clerk.
الواقع أن السوق سوف ترقى إلى مستوى التحدي.
The market will rise to the challenge.
ولا ترقى هذه النتائج على الإطلاق لتوقعات صانعي القرار السياسي، سواء في أميركا أو أوروبا.
These are outcomes that fall well short of policymakers expectations, be it in America or in Europe.
وعلى الحكومات التي صدقت على هذه اﻻتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم.
Governments which have ratified the Convention must live up to their commitments to the children of the world.
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed and they shall bite you, says Yahweh.
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
لقد ترقى بدلا من ذلك الى ارفع منصب قانوني في البلاد
He rose instead to one of the highest legal positions in the land
ويتعين على الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أن ترقى إلى مستوى التحدي وأن تتعاون على إيجاد وتنفيذ حلول مبتكرة.
Governments, civil society, and the private sector must rise to the challenge, cooperating to find and implement creative solutions.
وعثرت اللجنة أيضا على أدلة موثوق بها على أن قوات المتمردين مسؤولة عن انتهاكات خطيرة، قد ترقى إلى جرائم الحرب.
The Commission has also found credible evidence that rebel forces are responsible for serious violations, which may amount to war crimes.
ونهيب بجميع اﻷطراف المعنية أن ترقى الــى مستــوى تحقيق هذه اﻷمنية المخلصة.
May everybody concerned live up to this sincere wish.
وارتكبت تلك الأعمال على نطاق واسع جدا وعلى نحو منظم، ولذلك فهي ترقى إلى جرائم حرب ضد الإنسانية.
Those acts took place on a very large scale and in a systematic manner, and may therefore amount to crimes against humanity.
والتشوتشن عبارة عن حالة من الاكتفاء الذاتي والسيادة المطلقة ترقى إلى مستوى الفلسفة.
Juche is autarky raised to the level of philosophy.
ثم ترقى إلى بروفيسور رئيسي للإقتصاد والإدارة عام 1982 في كلية ييل للإدارة .
In 1982, he was promoted to Professor of Economics and Management at the Yale School of Management.
وهذا هو السبب الرئيسي الذي جعل الوثيقة الختامية لا ترقى إلى مستوى التوقعات.
That is the main reason why the outcome fell short of expectations.
إﻻ أنه ليس لدينا شك في أن قيادة الطرفين ترقى الى مستوى المهمة.
However, we have no doubt that the leadership on both sides is up to the task.
أما ميلوراد تووربيتش فاتهم بجريمة القتل العمد التي ترقى إلى درجة الجريمة ضد الإنسانية.
Milorad Trbić is charged with murder as a crime against humanity.
كلنا يعرف بأن الخراف لا ترقى الى مستوى علماء الصواريخ .. إنها ليست ذكية جدا.
We all know sheep are not exactly rocket scientists they're not very smart.
غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
However, it was noted that sub standard treatment of seafarers was not confined to vessels flying flags of convenience.
ويراودني وطيد اﻷمل بأن تتمكن اللجنة من أن ترقى فوق ذلك المسار القصير النظر والمخزي.
It is my most sincere hope that this Committee can rise above such a short sighted and dishonourable course.
ومن المؤسف حقا، ونحن على مشارف قرن جديد من تاريخ البشرية، أﻻ ترقى المصالح اﻹنسانية المشتركة إلى اﻵفاق التي بلغها العلم والتكنولوجيا.
It is regrettable indeed, at such a juncture, that while we stand on the threshold of a new century of man apos s history, we perceive that the interests of humanity lag behind the advances made by science and technology.
وإذا ما تحرينا الصراحة، فإن روسيا لم تعد ترقى إلى الفئة التي أصبحت الصين تنتمي إليها.
To put it bluntly, Russia is no longer in the same category as China.
لكن ذلك جعل من ذهابي إلى منزلنا ضرب ا من المخاطرة المجنونة التي ترقى إلى مستوى الانتحار.
This, however, made any attempt by me to visit our house an insane risk that could be classified as suicide.
وظروف الاحتجاز في غالبية مراكز إصلاح الأحداث في أفغانستان لا ترقى إلى مستـوى المعايير الدولية الدنيا.
Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan.
وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تكون جميـــع المساعـــي جماعيـة، ﻷن الموارد المتناقصة ﻻ ترقى إلى مستوى المهمة.
All endeavours to this end should be collective, as diminishing resources are not commensurate with the task.
حيث تتسم محاولاتنا لإدارة هذه الأنظمة بكونها مجزأة ومبسطة ولا ترقى إلى مستوى التحديات التي نواجهها
Our attempts at managing these systems are fragmented and simplistic, and not up to the challenges that we face today.
ولكن الضمانات الضمنية على هذه السندات ــ فضلا عن القروض المصرفية القائمة ــ ترقى إلى التزامات إضافية مستترة في الموازنة بالنسبة للحكومة المركزية.
But the implicit guarantees on these bonds as well as on existing bank loans amount to hidden extra budgetary liabilities for the central government.
عقدت حكومتي العهود والرغبات في أن ترقى إلى الأطر القانونية التي تشكل لب العضوية في الاتحاد الأوروبي.
My government has pledged its willingness live up to the legal norms that are the core of European Union membership.
لقد بلغ ألان جيرنسبان مكانة تكاد ترقى إلى حد التقديس باعتباره رئيسا لمجلس إدارة بنك الاحتياطي الفيدرالي.
Alan Greenspan attained an almost iconic status as Governor of the Federal Reserve Board.
هذه اﻻجراءات في حـــــد ذاتها تعتبر بداية على الطريق السليم نحـــــو مزيد من الشفافية، إﻻ أنها رغم ايجابياتها ﻻ ترقى إلى ما نتطلع إليه.
All these measures, by themselves, constitute a step in the right direction towards the aim of increased transparency.
وقال انه عمل سبع رحلات إلى الشرق الأقصى لحساب شركة الهند الشرقية ونتيجة لذلك ترقى بسرعة في الشركة.
He made seven voyages to the Far East for the East India Company and rose rapidly in the company's service.
وأضاف أنه ينبغي اعتبار السيد لحود بمثابة ممثله الشخصي في لبنان وأن معارضته ترقى إلى معارضة الأسد نفسه .
He added that Mr. Lahoud should be viewed as his personal representative in Lebanon and that opposing him is tantamount to opposing Assad himself .
نفس الشيء مع طائر قطرس لايسان الذي يسافر عبر المحيط بالكامل في رحلة ترقى أحيانا الى نفس المنطقة
Same thing with Laysan albatross who travel an entire ocean on a trip sometimes, up to the same zone the tunas use.
المشكلة الثانية أنه من الخطورة بمكان أن نتصور أن خطبة منفردة يلقيها شافيز قد ترقى إلى تأكيد جوهري لمبدأ.
Second, it would seem highly risky to conclude that one speech by Chávez is tantamount to a fundamental affirmation of principle.
63 ولم يغفل قانون العقوبات النافذ الحالات التي لا ترقى إلى درجة التعذيب من حيث الأذى والآلام الناتجة عنه.
The Penal Code does not overlook acts which cause harm and pain but do not amount to torture.
فالوقت قد حان لكل الفصائل الصومالية أن ترقى إلى مستوى تحدي التعايش والمصالحة الوطنية التي يطمح إليها الشعب الصومالي.
The time has come for all the Somali factions to work toward facing up to the challenge of coexistence and national reconciliation in line with their people apos s legitimate aspirations.
فضلا عن ذلك فقد استدل مورينو أوكامبو على نية البشير في الإبادة العرقية من خلال مجموعة من الحقائق والسلوكيات التي ترقى من وجهة نظره إلى الدلالة الواضحة على مثل هذه النية.
Furthermore, Moreno Ocampo has inferred al Bashir s genocidal intent from a set of facts and conduct that in his view amount to a clear indication of such intent.
ثارمان شانموجاراتنام، الذي برع كوزير لمالية سنغافورة، والذي ترقى للتو لشغل منصب نائب رئيس الوزراء، هو المرشح المفضل في رأيي.
Tharman Shanmugaratnam, who has excelled as Singapore s finance minister and was just promoted to Deputy Prime Minister, is my favorite.
إن بإلقاء نظرة إلى الوراء، فإننا نرى الفرص الضائعة التي كان من الممكن أن ترقى بمناقشاتنا إلى مستوى نوعي مختلف.
In looking back, we see lost opportunities that could have elevated our discussions to a qualitatively different level.
وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
As the transition to a new global order continues, the United Nations will come under greater pressure to live up to its ideals.
إن الحالة الراهنة في العالم اليوم ﻻ ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد.
The prevailing situation in the world today does not live up to the expectations engendered by the changes that took place at the beginning of this decade.
وجزاءاتها هذه ضد كوبا ترقى إلى مرتبة التعدي الجائر على استقلال دولة ذات سيادة، وهي تعبير عن تعسف أحادي الطرف يتجاهل مبادئ وقواعد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
Its sanctions against Cuba amount to a wanton infringement of the independence of a sovereign State, and an expression of unilateral arbitrariness that ignores the principles and norms of the United Nations Charter and international law.
إن الحجج التي ساقها الدبلوماسيون الأميركيون فيما يتصل بعملية السلام لا ترقى في مجملها إلى حد الخلاف بشأن مضمون اتفاق السلام.
The American diplomats arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. All more or less agree on this.

 

عمليات البحث ذات الصلة : ترقى إلى - ترقى ضد - ترقى الخفيفة - يجب ترقى إلى - أنها ترقى إلى - ترقى لم يتعاف - ترقى إلى المستوى المطلوب - ترقى إلى أن تكون - الحصول ترقى إلى المستوى المطلوب - نظرا ترقى إلى المستوى المطلوب - على على - على على - على على