Translation of "تتمتعون" to English language:


  Dictionary Arabic-English

  Examples (External sources, not reviewed)

أنتم تتمتعون بالكثير من الشجاعة
You people got a lot of nerve.
إلى الآن ، مازلتم تتمتعون بالإمتيازات
Up to now, you've enjoyed the regulation privileges.
ونحن على يقين أن ما تتمتعون به من خبرة وكفاءة سيمكنكم من الاضطلاع بمهمتكم بنجاح.
We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully.
اذا كنت تجعل من اللوحة ، التي تتمتعون بها ، وسوف تستمتع يعطيها للآخرين ، وليس بيعها. تعليم
If you make a painting, that you enjoy, you will enjoy giving it to other people, not selling it. education
ووفــدي واثــق بأن اللجنــة، بفضل ما تتمتعون به من فطنة دبلوماسية وتحت إدارتكم، ستتمكن من إحراز تقدم كبير وتحقيق نفس النتائج بنجاح.
My delegation is confident that, under your guidance and with your diplomatic acumen, it will be able to make considerable progress and achieve the same successful results.
وإن هذا اﻻختيار الموفق هو في ذات الوقت تشريف للقارة اﻻفريقية بأسرها وتكريم للكوت ديفوار الشقيق وتأكيد للسمعة الطيبة التي تتمتعون بها شخصيا.
Your election does honour both to the entire African continent and to our sister country, Côte d apos Ivoire, and is also a well deserved tribute to your excellent reputation.
وإن كنتم تتمتعون بالمدى العمرى المعتاد الذي يود أغلبكم أن يعيشه، حوالي 80 عام ا، لكن دخلتم في مرحلة تجميد لمدة خمسون عام ا ثم استيقظتم
And if you actually take a normal life span which most of you want to live, of 80 years, but you freeze yourself down for 50 years and then wake up, you're talking about being 80 years old in the year 4711.
وأعتقد، في ذلك الصدد، أنه بفضل ما تتمتعون به من خبرة ودراية، سيدي الرئيس، يمكنكم أن تتوصلوا إلى صيغة سحرية وتقدموها لنا لحل هذه المسألة.
I believe, in that regard, that, with your expertise and experience, Sir, you can come up with and offer us a magic formula to resolve the issue.
وإني لعلى يقين من أن تجربتكم وخبرتكم بشؤون منظمتنا وما تتمتعون به من خصال حميدة ستكون خير ضمان لنجاح هذه الدورة، والوصول بأعمالها الى النتائج التي نتوخاها جميعا.
I am convinced that his experience and his comprehensive knowledge of the workings of the Organization, together with his personal qualities, will be the best possible guarantee for the success of this session and the completion of its work with the results we all hope for.
السيد حﻻق )الجمهورية العربية السورية( السيد الرئيس، يسعد وفد بﻻدي أن يتقدم اليكم بالتهاني ﻻنتخابكم لرئاسة هذه اللجنة، وهو تعبير كبير لما تتمتعون به من خبرة سياسية ودبلوماسية عالية.
Mr. Hallak (Syria) (interpretation from Arabic) My delegation is pleased to extend to the Chairman our congratulations on his election to chair this Committee in recognition of his outstanding diplomatic and political skills.
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of , and only its embellishment . What is with your Lord is better and abiding .
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatever you have been given , is a usage in the life of this world and its adornment and that which is with Allah is better and more lasting so do you not have sense ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment and what is with God is better and more enduring .
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof and that which is with Allah is better and more lasting . Will ye not therefore reflect ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of ( this ) world and its adornment , and that ( Hereafter ) which is with Allah is better and will remain forever . Have you then no sense ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever thing you are given is but the material of this world , and its glitter . But what is with God is better , and longer lasting .
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter . But that which is with Allah is better and more enduring .
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof and that which Allah hath is better and more lasting . Have ye then no sense ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter , and what is with Allah is better and more lasting . Will you not exercise your reason ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
The things you have been given , and its adornments , are but the enjoyment of this present life . What is with Allah is better and everlasting .
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatever thing you people have been given it is only for the enjoyment of worldly life and its adornment . And what is with Allah is better and more lasting so will you not use reason ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever you ( people ) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life , but the means of enjoyment ( which you will receive from God ) in the life to come will be better and everlasting . Will you then not take heed ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
And whatever things you have been given are only a provision of this world 's life and its adornment , and whatever is with Allah is better and more lasting do you not then understand ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter what God has is better and more lasting . Will you not then understand ?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني .
The ( material ) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof but that which is with Allah is better and more enduring will ye not then be wise ?
ومثلما يدل انتخابكم لشغل هذا المركز الرفيع على ما تتمتعون به مـن مكانـة مرموقة على الصعيد الدولي، فإنه يدل ـ أيضا ـ على ما يحظى به بلدكم الصديق من اﻻحترام والتقدير من بقية بلدان العالم.
Just as your election attests to your high standing at the international level, it bespeaks the esteem in which your country is held by other countries the world over.
إن هذا اﻻنتخاب يشهد على الثقة وعلى التقدير اللذين تتمتعون بهما في هذا المحفل بفضل مهاراتكم بصفتكـــم دبلوماسيـــا خبيـــرا ولمعرفتكـــم الكبيرة بالعﻻقات الدولية وهي المعرفــــة التي اكتسبتموها طوال أكثر من عقديـــن بخاصة في جنيف ونيويورك.
This election attests to the confidence and esteem which you enjoy in this forum thanks to your qualities as an experienced diplomat and to your great knowledge, acquired over more than two decades, of international relations, in particular in Geneva and New York.
السيد عزيز )العراق( السيد الرئيس، يسرني أن أقدم لكم التهانئ الخالصة على انتخابكم رئيسا للدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، وإني لعلى ثقة بأن ما تتمتعون به من خبرة سيكــون له أثره اﻻيجابي في إنجاح أعمال هذه الدورة.
Mr. Aziz (Iraq) (interpretation from Arabic) I should like to convey to Mr. Essy of Côte d apos Ivoire our sincere congratulations on his election to the presidency of the General Assembly at its forty ninth session. I am certain that his experience will be a positive factor in ensuring the success of the session apos s deliberations.
السيد بايارت )منغوليا( )ترجمة شفوية عن اﻻنكليزية( أود، في البداية، أن أتقدم اليكم بتهانئنا الصادقة على انتخابكم لرئاسة هذه اللجنة، وأن أعرب عن ثقتنا بأنكم ستوجهوننا بنجاح كبير خﻻل مداوﻻتنا نظرا لما تتمتعون به من خبرة ثرية.
Mr. Bayart (Mongolia) At the outset, I wish to extend to you our sincere congratulations on your election to the Chair of this Committee and to express our confidence that with your wealth of experience you will guide us with much success through our deliberations.
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Your rebellion , O people , shall recoil back on your own selves . The joys of the world ( are only ephemeral ) You have to come back to Us in the end .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Then when He rescues them , they start wrongfully committing oppression in the earth O mankind ! Your oppression is only a torment against yourselves derive the benefit until you live in this world you have then to return to Us and thereupon We shall show you your misdeeds .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Nevertheless when He has delivered them behold , they are insolent in the earth , wrongfully . O men , your insolence is only against yourselves the enjoyment of this present life , then unto Us you shall return , then We shall tell you what you were doing .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice . O ye ! your rebellion is only against yourselves a brief enjoyment of the life of the world thereafter unto Us is Your return then We will declare unto you that which ye have been working .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
O mankind ! Your rebellion ( disobedience to Allah ) is only against your ownselves , a brief enjoyment of this worldly life , then ( in the end ) unto Us is your return , and We shall inform you that which you used to do .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
It is the enjoyment of the present life . Then to Us is your return , and We will inform you of what you used to do .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Men ! The excesses you commit will be of harm only to yourselves , ( Enjoy , if you will ) the fleeting pleasure of this world in me end you shall all return to Us , and then We shall tell you what you did .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Your rebellion is only against yourselves . ( Ye have ) enjoyment of the life of the world then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
Your violations are only to your own detriment . These are the wares of the life of this world then to Us will be your return , whereat We will inform you concerning what you used to do .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
But when He has saved them , see how they become wrongfully insolent in the land . People , your insolence is only against yourselves the enjoyment of this present life , then to Us you shall return and We shall tell you what you did .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
But when He saves them , at once they commit injustice upon the earth without right . O mankind , your injustice is only against yourselves , being merely the enjoyment of worldly life .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
People , your rebellion will only harm yourselves . You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
But when He delivers them , lo ! they are unjustly rebellious in the earth . O men ! your rebellion is against your own souls provision ( only ) of this world 's life then to Us shall be your return , so We will inform you of what you did .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
But when He has delivered them , they begin , wrongfully to commit excesses in the land . O you men , your excesses only affect your own selves .
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق بالشرك يا أيها الناس إنما بغيكم ظلمكم على أنفسكم لأن إثمه عليها هو متاع الحياة الدنيا تمتعون فيها قليلا ثم إلينا مرجعكم بعد الموت فننبئكم بما كنتم تعملون فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع أي تتمتعون .
But when he delivereth them , behold ! they transgress insolently through the earth in defiance of right ! O mankind ! your insolence is against your own souls , an enjoyment of the life of the present in the end , to Us is your return , and We shall show you the truth of all that ye did .
وما أ عطيتم أيها الناس من شيء من الأموال والأولاد ، فإنما هو متاع تتمتعون به في هذه الحياة الدنيا ، وزينة ي تزي ن بها ، وما عند الله لأهل طاعته وولايته خير وأبقى لأنه دائم لا نفاد له ، أفلا تكون لكم عقول أيها القوم تتدبرون بها ، فتعرفون الخير من الشر
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of , and only its embellishment . What is with your Lord is better and abiding .