Translation of "براءتي" to English language:


  Dictionary Arabic-English

  Examples (External sources, not reviewed)

ومن ثم سأثبت براءتي
Then I shall be cleared.
لن أتزحزح من هنا حتى إثبات براءتي
I can't budge one step from here till I am proved innocent.
والشيء الذي كنت متأكدة منه هو براءتي.
But what I was sure of was my innocence.
أما أنا فقد أثبتت براءتي! لم يكن هناك أي تسرب لعين في المكان كان بمنتهى الروعة
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place, it was just fantastic.
أما أنا فقد أثبتت براءتي! لم يكن هناك أي تسرب لعين في المكان كان بمنتهى الروعة
There wasn't a bloody leak in the place, it was just fantastic.
وبدات بعمل صغير جدا بدلا من اربعين موظفا اصبح هناك موظفا واحد في محاولة لاعادة اكتشاف براءتي
And I started up a very small operation went from 40 people to one, in an effort to rediscover my innocence.
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
( At this Joseph remarked ) From this ( the Minister ) should know that I did not betray him in his absence , and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
Said Yusuf , I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back , and Allah does not let the deceit of betrayers be successful .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
' That , so that he may know I betrayed him not secretly , and that God guides not the guile of the treacherous .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
He said that did in order that he may know that I betrayed him not in secret , and that Allah guideth not the guile of betrayers .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
Then Yusuf ( Joseph ) said I asked for this enquiry in order that he ( Al ' Aziz ) may know that I betrayed him not in secret . And , verily !
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
This is that he may know that I did not betray him in secret , and that God does not guide the scheming of the betrayers .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
Joseph said I did this so that he i.e. the chief ) may know that I did not betray him in his absence , and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
( Then Joseph said I asked for ) this , that he ( my lord ) may know that I betrayed him not in secret , and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
Joseph said , I initiated this inquiry , that he may know that I did not betray him in his absence , and that Allah does not further the schemes of the treacherous .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
This ( I have done ) so that he will know I did not secretly betray him , and that Allah does not guide the guile of the treacherous .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
That is so al ' Azeez will know that I did not betray him in his absence and that Allah does not guide the plan of betrayers .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
( Joseph said ) , This proves that I was not disloyal to the King in his absence . God does not grant success to the efforts of disloyal people .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
From this , said Joseph , The nobleman should know that I did not betray him in his absence , and that God does not guide the plotting of the treacherous .
ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه ، ولم تقع مني الفاحشة ، وأنني راودته ، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته ، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة ، ولا يرشدهم في خيانتهم .
This ( say I ) , in order that He may know that I have never been false to him in his absence , and that Allah will never guide the snare of the false ones .