Translation of "wronged" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
You wronged yourself. | أنت مظلوم نفسك. |
My father wronged you. | أبى ظلمك |
It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
So don't feel too wronged. | لذا لاتشعر بالظلم الشديد |
Thou has wronged Caius Ligarius. | وقد أسأت إلى (كايوس ليغاريوس) |
Sire, I've deeply wronged you. | المولى , يجب مظلوم جدا أنت. |
We have often wronged them (Africans)! | أخطأنا كثيرا في حقهم. |
And those who , when wronged , defend themselves . | والذين إذا أصابهم البغي الظلم هم ينتصرون صنف ، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه ، كما قال تعالى |
And those who , when wronged , defend themselves . | والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم م ن غير أن يعتدوا ، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير . |
We did not wrong them , they wronged themselves . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
We did not wrong them , they wronged themselves . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
And those of Jewry We have forbidden them what We related to thee before , and We wronged them not , but they wronged themselves . | ( وعلى الذين هادوا ) أي اليهود ( حرمنا ما قصصنا عليك من قبل ) في آية وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر إلى آخرها ( وما ظلمناهم ) بتحريم ذلك ( ولكن كانوا أنفسهم يظلمون ) بارتكاب المعاصي الموجبة لذلك . |
And those of Jewry We have forbidden them what We related to thee before , and We wronged them not , but they wronged themselves . | وعلى اليهود ح ر منا ما أخبرناك به أيها الرسول م ن قبل ، وهو كل ذي ظ ف ر ، وشحوم البقر والغنم ، إلا ما ح م ل ت ه ظهورها أو أمعاؤها أو كان مختلط ا بعظم ، وما ظلمناهم بتحريم ذلك عليهم ، ولكن كانوا ظالمين لأنفسهم بالكفر والبغي ، فاستحقوا التحريم عقوبة لهم . |
And those who defend themselves when they are wronged . | والذين إذا أصابهم البغي الظلم هم ينتصرون صنف ، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه ، كما قال تعالى |
And those who defend themselves when they are wronged . | والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم م ن غير أن يعتدوا ، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير . |
You wronged yourself to write in such a case. | لقد أسأت لنفسك بكتابتك بمثل هذه القضية |
We never wronged them , but they themselves did the wrong . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
We never wronged them , but they themselves did the wrong . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
But who's the wronged party then, sir, if you'll forgive? | لكـن من هو الطــرف المخطئ إذا سيــدي إذا سمحت لي |
You've been wronged by Lorenzo's brother and can obtain justice. | لقد ظلمت بواسطه اخو لورينزو ويمكنك ان تحصلى على العداله |
All those who have wronged our country will be held accountable. | كل من أضر ببلادنا سيتعرض للمحاسبة. |
And I apologize for the many ways I have wronged you. | واعتذر عن الكثير من الطرق التى كنت اغلطك فيها |
I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him . | قال نادما رب إني ظلمت نفسي بقتله فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم أي المتصف بهما أزلا وأبدا . |
We wronged them not , but they it was who did the wrong . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned . | ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة . |
We have not wronged them it was they who were the wrongdoers . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him . | قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . |
We wronged them not , but they it was who did the wrong . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned . | ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة . |
We have not wronged them it was they who were the wrongdoers . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
PARlS Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable death, by thee beguil'd, | باريس Beguil'd والمطلقات وظلم ، spited ، القتيل! معظم مقيت الموت ، التي beguil'd اليك ، |
And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) . | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . |
Evil is the example of those who belied Our verses they wronged themselves . | ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . |
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves . | لا ي ف ت ر يخفف عنهم وهم فيه مبلسون ساكتون سكوت يأس . |
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy , | ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة . |
And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
Evil is the example of those who belied Our verses they wronged themselves . | ق ب ح مثلا مثل القوم الذين كذ بوا بحجج الله وأدلته ، فجحدوها ، وأنفسهم كانوا يظلمونها بسبب تكذيبهم بهذه الحجج والأدلة . |
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves . | إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم . |
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy , | ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة . |
As for those who retaliate after being wronged , there is no blame on them . | ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة . |
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged . | ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة . |
As for those who retaliate after being wronged , there is no blame on them . | ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة . |