Translation of "wronged" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

You wronged yourself.
أنت مظلوم نفسك.
My father wronged you.
أبى ظلمك
It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
So don't feel too wronged.
لذا لاتشعر بالظلم الشديد
Thou has wronged Caius Ligarius.
وقد أسأت إلى (كايوس ليغاريوس)
Sire, I've deeply wronged you.
المولى , يجب مظلوم جدا أنت.
We have often wronged them (Africans)!
أخطأنا كثيرا في حقهم.
And those who , when wronged , defend themselves .
والذين إذا أصابهم البغي الظلم هم ينتصرون صنف ، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه ، كما قال تعالى
And those who , when wronged , defend themselves .
والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم م ن غير أن يعتدوا ، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير .
We did not wrong them , they wronged themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We did not wrong them , they wronged themselves .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
And those of Jewry We have forbidden them what We related to thee before , and We wronged them not , but they wronged themselves .
( وعلى الذين هادوا ) أي اليهود ( حرمنا ما قصصنا عليك من قبل ) في آية وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر إلى آخرها ( وما ظلمناهم ) بتحريم ذلك ( ولكن كانوا أنفسهم يظلمون ) بارتكاب المعاصي الموجبة لذلك .
And those of Jewry We have forbidden them what We related to thee before , and We wronged them not , but they wronged themselves .
وعلى اليهود ح ر منا ما أخبرناك به أيها الرسول م ن قبل ، وهو كل ذي ظ ف ر ، وشحوم البقر والغنم ، إلا ما ح م ل ت ه ظهورها أو أمعاؤها أو كان مختلط ا بعظم ، وما ظلمناهم بتحريم ذلك عليهم ، ولكن كانوا ظالمين لأنفسهم بالكفر والبغي ، فاستحقوا التحريم عقوبة لهم .
And those who defend themselves when they are wronged .
والذين إذا أصابهم البغي الظلم هم ينتصرون صنف ، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه ، كما قال تعالى
And those who defend themselves when they are wronged .
والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم م ن غير أن يعتدوا ، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير .
You wronged yourself to write in such a case.
لقد أسأت لنفسك بكتابتك بمثل هذه القضية
We never wronged them , but they themselves did the wrong .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We never wronged them , but they themselves did the wrong .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
But who's the wronged party then, sir, if you'll forgive?
لكـن من هو الطــرف المخطئ إذا سيــدي إذا سمحت لي
You've been wronged by Lorenzo's brother and can obtain justice.
لقد ظلمت بواسطه اخو لورينزو ويمكنك ان تحصلى على العداله
All those who have wronged our country will be held accountable.
كل من أضر ببلادنا سيتعرض للمحاسبة.
And I apologize for the many ways I have wronged you.
واعتذر عن الكثير من الطرق التى كنت اغلطك فيها
I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him .
قال نادما رب إني ظلمت نفسي بقتله فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم أي المتصف بهما أزلا وأبدا .
We wronged them not , but they it was who did the wrong .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned .
ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة .
We have not wronged them it was they who were the wrongdoers .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
We wronged them not , but they it was who did the wrong .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned .
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة .
We have not wronged them it was they who were the wrongdoers .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
PARlS Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable death, by thee beguil'd,
باريس Beguil'd والمطلقات وظلم ، spited ، القتيل! معظم مقيت الموت ، التي beguil'd اليك ،
And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
Evil is the example of those who belied Our verses they wronged themselves .
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب .
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves .
لا ي ف ت ر يخفف عنهم وهم فيه مبلسون ساكتون سكوت يأس .
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy ,
ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة .
And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
Evil is the example of those who belied Our verses they wronged themselves .
ق ب ح مثلا مثل القوم الذين كذ بوا بحجج الله وأدلته ، فجحدوها ، وأنفسهم كانوا يظلمونها بسبب تكذيبهم بهذه الحجج والأدلة .
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves .
إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم ، في عذاب جهنم ماكثون ، لا يخفف عنهم ، وهم فيه آيسون من رحمة الله ، وما ظلم نا هؤلاء المجرمين بالعذاب ، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له ، وترك اتباعهم لرسل ربهم .
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy ,
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة .
As for those who retaliate after being wronged , there is no blame on them .
ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة .
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged .
ولمن انتصر بعد ظلمه أي ظلم الظالم إياه فأولئك ما عليهم من سبيل مؤاخذة .
As for those who retaliate after being wronged , there is no blame on them .
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة .