Translation of "shouldering" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

The staff were thus already entitled to compensation for shouldering an increased workload.
ولذلك فإن الموظفين يستحقون بالفعل تعويضا عن اﻻضطﻻع بعبء عمل زايد.
Moreover, we are firmly committed to shouldering our responsibility to promote our own development.
وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا.
In this regard, Myanmar has been shouldering its responsibilities both at home and abroad.
وفي هذا الصدد، حرصت ميانمار دائما على الوفاء بمسؤولياتها في الداخل والخارج.
At the political level, too, the EU is increasingly shouldering its share of the burden.
وعلى المستوى السياسي أيضا يتحمل الاتحاد الأوروبي على نحو متزايد نصيبه من الأعباء العالمية.
Iraqi police and military forces are shouldering the burden in 12 of Iraq's 18 provinces.
وتتحمل الشرطة العراقية والقوات العسكرية العبء في 12 محافظة من المحافظات العراقية الـ 18.
Do you understand that your brother is shouldering the entire burden of our existence by himself?
هل تفهم أن أخاك يحمل عبء وجودنا كله وحده
We commend neighbouring Arab countries for jointly shouldering the burden of providing temporary shelter for those displaced Palestinians.
ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين.
In the interim, we have witnessed the emergence of countries that are capable of shouldering greater international responsibilities.
وقد شهدنا في غضون ذلك بروز بلدان قادرة على تحمل قدر أكبر من المسؤوليات الدولية.
In short, such a Marshall Plan should make it clear that the African continent can prosper by shouldering its responsibilities.
وبإيجاز، إن خطة مارشال كهذه ينبغي لها أن تجعل من الجلي أن القارة الأفريقية تستطيع تحقيق الازدهار من خلال تحمل مسؤولياتها.
This demonstrates our tradition of service to the international community, a tradition of shouldering our fair share of the international burden.
وهذا يدلل على حرصنا التقليدي على خدمة المجتمع الدولي، وعلى تحمل نصيبنا العادل من العبء الدولي.
The commitment of all parties and their shouldering of responsibilities in this process will make possible the fulfilment of the required standards.
إن التزام جميع الأطراف وتحملها لمسؤولياتها في هذه العملية سيجعلان من الممكن استيفاء المعايير اللازمة.
For our part, shouldering our responsibility will mean working to strengthen democracy and good governance, peacebuilding and fighting against blind violence and terrorism.
ومن ناحيتنا، سيعني نهوضنا بمسؤوليتنا العمل على تعزيز الديمقراطية والحكم الصالح، وبناء السلام، ومكافحة العنف الأعمى والإرهاب.
Germany made its own contribution to aggravating the crisis by launching a public debate about involving the banks in shouldering losses from 2013 on.
وقدمت ألمانيا إسهامها الخاص في تفاقم الأزمة من خلال إطلاق مناقشة عامة حول إشراك البنوك في تحمل الخسائر بداية من عام 2013.
It is clear that the new challenges and responsibilities UNRWA will be shouldering must be matched by the financial support of the international community.
ومن الواضح أن التحديات لﻷونروا والمسؤوليات الجديدة التي ستتحملها يجب أن يقابلها دعم مالــي مــن المجتمــع الدولي.
Men and women had to acknowledge each other's contribution in shouldering family responsibilities, and to improve their quality of life by properly balancing work and family.
ويجب أن يعترف الرجل والمرأة كل منهما بمساهمة الآخر في تحمل مسؤوليات الأسرة، وتحسين أحوال حياتهما بإقامة توازن صحيح بين العمل والأسرة.
On the other hand there is the inflow a function of equity in allocating the financial burden and of the discipline of Members in shouldering it.
ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها.
In consequence of this, social and economic development is increasingly challenging for a developing nation shouldering a debt burden out of all proportion to our economic capacities.
ونتيجة لذلك فإن التنمية الاجتماعية والاقتصادية شاقة بدرجة متزايدة على دولة نامية تنوء بعبء ديون لا يتناسب مطلقا مع قدراتنا الاقتصادية.
Within the constraints of its resources, his Government was committed to shouldering its responsibilities and to supporting all strategies for contending with the worldwide challenge of terrorism.
وقال إن حكومته ملتزمة بتحمل مسؤولياتها وبدعم جميع الاستراتيجيات الخاصة بمكافحة التحدي العالمي المتمثل في الإرهاب، في حدود القيود التي تفرضها مواردها.
The United Kingdom and my mission stand ready to play their parts in shouldering that responsibility, rolling up our sleeves and getting on with the substantive work ahead.
والمملكة المتحدة وبعثتي على استعداد للاضطلاع بدورهما في تحمل تلك المسؤولية، بالتشمير عن سواعدنا ومواصلة العمل الجوهري الذي ينتظر القيام به.
For the 45 years of the cold war, the Security Council was forced into immobility, but when the cold war ended, it found itself shouldering a stupendous task.
طوال سنــوات الحرب الباردة اﻟ ٤٥ كان مجلس اﻷمن، رغما عنــه، في حالة شلل تام. ولما انتهت الحرب الباردة وجد نفسه يتحمل مسؤولية هائلة.
A reform must ensure that the Council continues to be relevant in a changing world, making use of new opportunities and shouldering its responsibility as new dangers and threats appear.
ويجب أن يضمن اﻻصﻻح استمرار بقاء المجلس على صلة بما يحدث في عالم متغير، مستفيدا من الفرص الجديدة المتاحة وحامﻻ مسؤوليته ازاء ما يظهر من أخطار وتهديدات جديدة.
Nepal had been shouldering the burden of over 100,000 refugees whose influx had aggravated the country apos s environmental, social and economic problems it was therefore grateful to UNHCR for its assistance.
٢٨ وأضاف قائﻻ إن نيبال تتحمل عبء ما يربو على ٠٠٠ ١٠٠ من الﻻجئين الذين أدى تدفقهم إلى زيادة تفاقم المشاكل البيئية واﻻجتماعية واﻻقتصادية في البلد ولذلك فإن نيبال تشعر باﻻمتنان لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الﻻجئين بسبب المساعدة التي قدمتها لها.
We commend him for appointing the Administrator of the United Nations Development Programme, Mr. James Speth, to assist in shouldering the overall responsibility of improving the coordination of operational activities for development.
ونحن نشيد به لتعيينه مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي السيد جيمس سبيث ليساعده في اﻻضطﻻع بالمسؤولية الشاملة عن تحسين التنسيق في اﻷنشطة التنفيذية للتنمية.
Abortion, while seen in a negative light, is not illegal in India, probably because it is viewed as an issue of personal morality one s karma shouldering the burden of what we in the West would call choice.
والإجهاض، برغم النظر إليه في ضوء سلبي، لا يعتبر سلوكا غير قانوني في الهند، ولعل هذا يرجع إلى اعتباره مسألة تتعلق بالأخلاقيات الشخصية ــ حيث يتحمل المرء عبء ما نطلق عليه في الغرب الاختيار .
The Palestinian people, the Palestinian Authority and the Palestinian leadership find themselves shouldering the responsibility of fulfilling post conflict tasks while remaining, in their entirety, under foreign occupation and subject to the ongoing colonization of their land.
يجد الشعب الفلسطيني نفسه، وتجد السلطة الوطنية والقيادة الفلسطينية نفسها، أمام مسؤولية الاضطلاع بمهام مرحلة ما بعد حل النزاع، بينما هم جميعا لا يزالوا تحت الاحتلال الأجنبي، بل عرضة لاستعمار أرضهم وللقمع المباشر.
So we can only wonder what kind of message is being sent to the nuclear Powers, at a time when they daily demonstrate that they are fully shouldering their responsibilities and that they are standing fully behind their commitments.
لذلك ﻻ يمكننا إﻻ أن نتساءل عن نوع الرسالة التي يزمع ارسالها الى الدول النووية، في الوقت الذي تدلل فيه تلك الدول يوميا على أنها تضطلع اضطﻻعا كامﻻ بمسؤولياتها وأنها تحترم احتراما كامﻻ تعهداتها.
Finally, the Netherlands sympathizes with the ambitions of the countries of the group of four, and we believe that the four aspiring countries are capable of taking on the responsibilities involved in shouldering the extra burden of promoting global security.
وأخيرا تتعاطف هولندا مع طموحات بلدان مجموعة الأربعة، ونعتقد أن البلدان الأربعة الطموحة القادرة على الاضطلاع بالمسؤوليات عن تحمل العبء الإضافي لتعزيز الأمن العالمي.
5. The Foreign Ministers are seriously concerned that the gap between the objective of the resolutions of the Security Council and the actual conduct of the UNPROFOR operations is increasingly eroding the Security Council apos s credibility in shouldering its responsibilities.
٥ ويعرب وزراء الخارجية عما يساورهم من بالغ القلق ﻷن الفجوة القائمة بين هدف قرارات مجلس اﻷمن والسير الفعلي لعمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية تعمل بشكل متزايد على اضمحﻻل مصداقية مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتحمل مسؤولياته.
Secondly, countries that are able and willing to contribute on a global scale to the maintenance of peace and security and are already shouldering a large responsibility in respect of international development and United Nations activities should be permanently represented on the Council.
وثانيا، أن البلدان التي لديها القدرة واﻻستعداد للمساهمة على النطاق العالمي في صون السلم واﻷمن، والتي نتحمل بالفعل مسؤولية كبيرة في أنشطة التنمية الدولية وأنشطة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تمثل في المجلس بشكل دائم.
Likewise, if EU leaders give Cameron too much allowing the UK to reap the benefits of membership, without shouldering the same responsibilities as its partners their populations could turn on them. But if they give too little, they could lose the UK as a partner.
وعلى نحو مماثل، إذا أعطى زعماء الاتحاد الأوروبي كاميرون أكثر مما ينبغي ــ فسمحوا للمملكة المتحدة بجني ثمار العضوية من دون تحمل ذات المسؤوليات التي يتحملها شركاؤها ــ فقد تنقلب شعوبهم عليهم. أما إذا أعطوها أقل مما ينبغي، فربما يخسرون المملكة المتحدة كشريك.
International help for ECOMOG is particularly necessary when one considers that for the past two years, West African countries have been shouldering the burden of maintaining peace in Liberia without much outside help, in spite of the enormous problems facing them individually and collectively.
والمساعدة الدولية المقدمة لفريق المراقبين ضرورية، وعلى وجه الخصوص عندما نعلم أن بلدان غربي افريقيا تحملت خﻻل العاملين الماضيين عبء صيانة السﻻم في ليبريا دون تلقي مساعدة كبيرة من الخارج بالرغم من المشاكل الضخمة التي واجهتها مواجهة فردية وجماعية.
The concern over ensuring collective security and allowing members of the international community to participate actively in shouldering the collective responsibility for security, as entrusted to the international community by the Charter, compels us to work together to facilitate the participation of countries not members of the Council in its deliberations.
إن الحرص على ضمان اﻷمن الجماعي وعلى السماح ﻷعضاء المجتمع الدولي بالمشاركة بنشاط في تحمل أعباء المسؤولية الجماعية عن اﻷمن، كما أناطها الميثاق بالمجتمع الدولي، يلزمنا بأن نعمل، سويا على تسهيل مشاركة البلدان غير اﻷعضاء في المجلس في مداوﻻته.
The application of all the provisions of the Convention without exception by all countries will be the main guarantee of the stability of the maritime regime established by the Convention, in consonance with the concept that the enjoyment of rights and benefits should be concomitant with the shouldering of obligations and duties so that an equitable and comprehensive maritime regime may be established.
إن تطبيق جميع نصوص اﻻتفاقية وأحكامها بدون تمييز من جميع الدول هو الضمانة اﻷساسية ﻻستقرار النظام البحري الذي ترسيه اﻻتفاقية، إعماﻻ لفكرة أن اﻻستمتاع بالحقوق والمنافع يستوجب اضطﻻعا مﻻزما بالواجبات واﻻلتزامات، حتى يتسنى إقامة نظام بحري منصف وشامل.
In September 2000, we identified our common vision for the future of the United Nations and committed ourselves to undertaking certain responsibilities towards our peoples, our societies and the international community at large. We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security.
في عام 2000 حددنا رؤيتنا لمستقبل الأمم المتحدة، والتزمنا بمسؤوليات محددة تجاه شعوبنا ومجتمعاتنا والمجتمع الدولي ككل، وكذلك تجاه منظمتنا التي أنشأناها قبل ستين عاما كي تكون محفلا لإعلاء مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدل والحفاظ عليها، وصيانة الأمن والسلم الدوليين.
With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver, So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary street shouldering my bag, and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south wherever in your wisdom you may conclude to lodge for the night, my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don't be too particular.
مع خطاطيف سفن حريصة كنت قد بدا جيبي ، وجلبت فقط حتى بضع قطع من الفضة وهكذا ، قلت أينما ذهبت ، اسماعيل ، لنفسي ، وأنا وقفت في منتصف الشارع الكئيب تحمل حقيبتي ، و