Translation of "inflicting" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

No sense inflicting her on one's friends.
لا معنـى لمضايقتها بالأصدقاء
It still hasnít finished inflicting sleepless nights ever since.
إذا اشتريت ولو كأس ماء مستورد من إسرائيل
It's me who is sorry for inflicting a wound against my will.
إنها أنا المتـأسفة على تعريضك لاصابة رغما عني
But countries and their public services cannot default without inflicting severe pain on entire populations.
ولكن الدول وخدماتها العامة من غير الممكن أن تتخلف عن السداد من دون أن تتسبب في فرض آلام شديدة على شعوب بأكملها.
She continues ... the wars in Iraq and Afghanistan are inflicting huge psychological damage on combatants .
وتضيف ...تتسبب الحروب التي تعاني منها العراق وأفغانستان في إحداث أضرار نفسية كبيرة على المحاربين .
There is, furthermore, a need for inflicting penalties on the parties responsible for the indiscriminate use of land mines.
عﻻوة على ذلك، توجد حاجة الى توقيع عقوبات على اﻷطراف المسؤولة عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية دون تمييز.
WASHINGTON, DC Over the past eighteen months, oil prices have more than doubled, inflicting huge costs on the global economy.
واشنطن ـ في غضون الثمانية عشر شهرا الماضية تضاعفت أسعار النفط، الأمر الذي تسبب في فرض تكاليف باهظة على الاقتصاد العالمي.
Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property.
وبالرغم من أن الأسلحة الصغيرة يسيرة في طابعها، إلا أن هذه الأسلحة قادرة على تسبب معاناة هائلة للأشخاص الأبرياء وتدمير للممتلكات.
Pirate fishing around the world is costing fishermen their jobs and income, and is inflicting serious harm on the ocean environment.
إن صيد الأسماك بالقرصنة في مختلف أنحاء العالم يكلف الصيادين وظائفهم ودخولهم، ويلحق ضررا خطيرا بالبيئة البحرية.
The moment of enlightenment came only when those policies also began inflicting costs on the US and other advanced industrial countries.
ولم تأت لحظة التنوير إلا حين بدأت هذه السياسات في فرض التكاليف على الولايات المتحدة وغيرها من البلدان الصناعية المتقدمة.
It'd be great if today the media stopped focusing the news on women denouncing , and instead focused on men not inflicting it.
سيكون عظيم ا إذا توقفت وسائل الإعلام عن التركيز على أخبار شجب النساء للعنف، وركزت بدل ا منه على الرجال الذين لم يشاركوا به .
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them on others.
في الأيام القديمة , عندما كانت المعاناة و الموت المبكر شيء مألوف في حياة الفرد الخاصة , فرد يملك القليل أو إنعدام الشعور بالذنب بإنعكاسات إيمانه
The overwhelming and sensible expectation is that the two parties will compromise and raise the debt ceiling before inflicting serious economic and financial dislocations.
إن التوقع الغامر ـ والمعقول ـ الآن أن يتم التوصل إلى تسوية بين الطرفين تقضي برفع سقف الدين قبل إحداث اضطرابات اقتصادية ومالية خطيرة.
There are, to be sure, rare and dramatic cases in which a person with HIV infects another with the specific intention of inflicting harm.
هذا، ومن المؤكد أن هناك حالات نادرة حيث يتعمد فيها شخص ما مصاب بالفيروس بإصابة آخر بنية مبيتة لإلحاق الأذى به.
Like Pharaoh 's people and those before them who belied Our revelations Allah seized them in their sinfulness . Allah is firm in inflicting punishment .
شأن الكافرين في تكذيبهم وما ينزل بهم ، شأن آل فرعون والذين من قبلهم من الكافرين ، أنكروا آيات الله الواضحة ، فعاجلهم بالعقوبة بسبب تكذيبهم وعنادهم . والله شديد العقاب لمن كفر به وكذ ب رسله .
Iceland had made it the explicit duty of parents to protect children from violence and had banned them from inflicting corporal punishment on them.
وأيسلندا قد أعزت واجبا واضحا للأبوين يتمثل في حماية الأطفال من العنف، كما أنها قد حظرت عليهما توقيع أية عقوبة جسدية عيهم.
The important points for them are that they gained revenge by inflicting damage, showed that they were real men, did not buckle under, and survived.
وكل ما يهم في حساباتهم أنهم تمكنوا من الأخذ بالثأر حين أوقعوا بالعدو الخسائر والضرر، وأثبتوا أنهم رجال حقا ، وتمكنوا من الصمود والبقاء.
Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage.
بل لقد أصبح الاقتصاد ع ـرضة لخطر انحدار أسعار الأصول إلى الحد الذي يفرض على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يتدخل لمنع هذا الانحدار من إحداث ضرر واسع النطاق.
The accusations and allegations of inflicting torture and degrading treatment or punishment, which have been invented in the case of Mr. F. Makhoubat, are categorically rejected.
إن اتهامات وادعاءات ممارسة التعذيب والمعاملة أو العقوبة المهينة، مما اخترع في حالة السيد ف.
But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy.
ولكن عدم اليقين والافتقار إلى الثقة، والشلل السياسي والجمود، كل ذلك من شأنه أن يؤدي بسهولة إلى تفاقم عملية تدمير القيمة، وبالتالي إلحاق أضرار واسعة النطاق بمختلف أجزاء الاقتصاد العالمي.
These wars are inflicting heavy punishment on precisely those peoples who have held fully free and fair elections in the region, while eroding the legitimacy of Israel s democracy.
والحقيقة أن هاتين الحربين تفرضان عقوبة ثقيلة على تلك الشعوب التي عقدت انتخابات حرة نزيهة في المنطقة. فضلا عن ذلك فإن كلا من الحربين سوف تؤدي لا محالة إلى تآكل شرعية الديمقراطية في إسرائيل.
By 1965, all legal forms of dissidence had been done away with, leaving armed violence as the only means of inflicting some sort of damage on the regime.
وفي عام 1965، تم القضاء على كافة صور المعارضة القانونية، ما جعل العنف المسلح السبيل الوحيد لإلحاق الضرر بالنظام.
Urge on the believers . God may fend off the power violence of those who deny the truth , for He is stronger in might and stronger in inflicting punishment .
فجاهد أيها النبي في سبيل الله لإعلاء كلمته ، لا تلزم فعل غيرك ولا تؤاخذ به ، وح ض المؤمنين على القتال والجهاد ، ورغ بهم فيه ، لعل الله يمنع بك وبهم بأس الكافرين وشدتهم . والله تعالى أشد قوة وأعظم عقوبة للكافرين .
Israel was continuing to launch large scale attacks against the Palestinian people in Gaza and the West Bank, inflicting further destruction and losses in terms of lives and property.
وفي الوقت الراهن، تقوم إسرائيل بمواصلة اعتداءاتها الواسعة النطاق ضد الشعب الفلسطيني بغزة والضفة الغربية، مما يسب ب بالتالي أضرارا إضافية وخسائر جديدة في الأرواح والممتلكات.
The traditional way of inflicting pollution costs in the energy supply system is to set emission standards and requirements, forcing a certain level of investment to meet the requirements.
وتتمثل الطريقة التقليدية لتحميل تكاليف التلوث، في اطار نظام التزويد بالطاقة، في تحديد مقاييس ومتطلبات لﻻنبعاثات، وفرض مستوى معين من اﻻستثمار للوفاء بالمتطلبات.
like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated, inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace, bleeding from brother to brother, into the generations.
كاللصوص,كالرومان , يجيش ويهسهس ويكره , تلحق الندم في هذا التحمل
Concerns about the ethics of inflicting this distress upon prisoners have led to some legal concerns about the constitutionality of the death penalty in the United States and other countries.
لقد أدت المخاوف المتعلقة بأخلاقيات إصابة السجناء بهذه الضائقة إلى اهتمامات قانونية حول دستورية عقوبة الإعدام في الولايات المتحدة والدول الأخرى.
The minefields on Croatian territory are not only seriously jeopardizing the security of the people living in the area mines are also inflicting a heavy burden on the Croatian economy.
إن حقــول اﻷلغام الموجودة في أراضي كرواتيا ﻻ تعرض فحسب أمن الناس الذين يعيشون في المنطقة لخطر جسيم، بل إن وجود اﻷلغام يلقي أيضا عبئا ثقيﻻ على اقتصاد كرواتيا.
He didn't notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor.
وقال انه لم يلحظ أنه كان من الواضح إلحاق بعض الضرر على نفسه ، ل جاء البني السائل من فمه ، تدفقت على المفتاح ، ويسيل على الأرض.
This coup de théȃtre was magnified by Putin s cynical claim that Russia would allow Snowden to stay only if he stopped leaking information aimed at inflicting damage on our American partners.
ثم تعاظمت أهمية هذا الانقلاب في المشهد بادعاء بوتن الساخر بأن روسيا سوف تسمح لسنودن بالبقاء فقط إذا توقف عن تسريب المعلومات الرامية إلى إلحاق الضرر بشركائنا الأميركيين .
The creation of alliances between organized crime and terrorism makes these threats even more complex and significantly increases the difficulty of containing or reducing them by inflicting substantial and lasting damage.
وتكوين تحالفات بين الجريمة المنظ مة والإرهاب يزيد من تعق د الأخطار، كما يزيد بدرجة كبيرة من صعوبة احتوائها أو التخفيف منها لأنها تسب ب أضرارا كبيرة ودائمة.
But, notwithstanding the damage that the Palestinian strategy is inflicting on Israel s increasingly fragile international standing, Abbas might be embarking on what could turn out to be a self defeating diplomatic exercise.
ولكن على الرغم من الضرر الذي تلحقه الاستراتيجية الفلسطينية بالموقف الإسرائيلي الدولي المتزايد الهشاشة، فربما يوشك عباس الآن على الشروع فيما قد يتحول إلى ممارسة دبلوماسية مدمرة للذات.
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them . Whoever changes the Favor of Allah after it has come to him , Allah is Firm in inflicting the punishment .
سل أيها الرسول بني إسرائيل المعاندين لك كم أعطيناهم من آيات واضحات في كتبهم تهديهم إلى الحق ، فكفروا بها كلها ، وأعرضوا عنها ، وح ر فوها عن مواضعها . ومن يبدل نعمة الله وهي دينه ويكفر بها من بعد معرفتها ، وقيام الحجة عليه بها ، فإن الله تعالى شديد العقاب له .
He wondered how many claims had been filed against the Israel Defense Forces for allegedly inflicting physical harm in military detention centres and whether the allegedly guilty parties were actually being prosecuted.
وتساءل عن عدد الادعاءات التي ق د مت ضد قوات الدفاع الإسرائيلي لما ي زعم بأنها ألحقته من أضرار بدنية في مراكز الاحتجاز العسكرية، وما إذا كان الأطراف الذين ي د عى بأنهم مذنبون قد ق د موا إلى المحاكمة.
As for fiscal policy, Germany continues to resist a much needed stimulus to boost eurozone demand. And Japan seems to be intent on inflicting on itself a second, growth retarding consumption tax increase.
أما عن السياسة المالية، فلا تزال ألمانيا مستمرة في مقاومة التحفيز المطلوب بشدة لتعزيز الطلب في منطقة اليورو. ويبدو أن اليابان عازمة على إلحاق الأذى بنفسها من خلال زيادة ثانية في ضريبة الاستهلاك المثبطة للنمو.
All the necessary measures should be taken to identify individuals responsible for inflicting torture and death and to bring them before a court of law, to be sentenced according to the seriousness of their crimes.
وينبغي اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتحديد الأفراد المسؤولين عن التعذيب والموت وتقديمهم للمحاكمة، للحكم عليهم حسب خطورة جرائمهم.
The continued dropping of heat flares by United States aircraft is further proof of the persistence of the United States in inflicting harm on Iraq and its people and in infringing its sovereignty and security.
إن استمرار الطيران اﻷمريكي في إلقاء المشاعل الحرارية يضيف دليﻻ آخر على إصرار الوﻻيات المتحدة على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه.
Mainstream economists would call it an inferior equilibrium I call it a nightmare one that is inflicting tremendous pain and suffering that could be easily avoided if the misconceptions and taboos that sustain it were dispelled.
وهو ما قد يطلق عليه خبراء الاقتصاد التقليديون وصف التوازن الأدنى أما أنا فأعتبره كابوسا ــ الكابوس الذي ينزل بنا كما هائلا من الألم والمعاناة والذي يمكننا تجنبه بسهولة إذا بددنا المفاهيم الخاطئة والمحظورات التي تدعمه.
Expressing grave concern about the extrajudicial executions and the use of force by Israel against the Palestinian civil population, inflicting heavy casualties, and the continued targeting of schoolchildren, which led to loss of lives and fatal injuries,
وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الإعدام خارج إطار القضاء واستخدام القوة من جانب إسرائيل ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، ملحقة بهم إصابات جسيمة، وإزاء الاستمرار في استهداف أطفال المدارس مما أدى إلى خسائر في الأرواح وإلى إصابات قاتلة،
Expressing grave concern about the extrajudicial executions and the use of force by Israel against the Palestinian civil population, inflicting heavy casualties, and the continued targeting of schoolchildren, which led to loss of lives and fatal injuries,
وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الإعدام خارج إطار القضاء واستخدام القوة من جانب إسرائيل ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، ملحقة بهم إصابات جسيمة، وإزاء الاستمرار في استهداف أطفال المدارس مما أدى إلى خسائر في الأرواح وإلى إصابات قاتلة،
( And remember ) When We rescued you from Firaun s people , for they were inflicting you with a dreadful torment , slaying your sons and sparing your daughters that was a tremendous trial from your Lord ( or a great reward ) .
واذكروا نعمتنا عليكم حين أنقذناكم من بطش فرعون وأتباعه ، وهم ي ذيقونكم أشد العذاب ، في كث رون م ن ذ ب ح أبنائكم ، وترك بناتكم للخدمة والامتهان . وفي ذلك اختبار لكم من ربكم ، وفي إنجائكم منه نعمة عظيمة ، تستوجب شكر الله تعالى في كل عصوركم وأجيالكم .
The continued dropping of heat flares by United States aircraft provides a further proof of the persistence of the United States of America in inflicting injury on Iraq and its people and encroaching on its security and sovereignty.
إن مواصلة الطائرت اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليﻻ آخر على إصرار الوﻻيات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وبشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
But military operations that kill or injure civilians often do not automatically qualify as crimes, as long as deliberately inflicting pain or humiliation on a helpless individual even if he or she is an enemy is not the aim.
ولكن العمليات العسكرية التي تسفر عن قتل أو جرح المدنيين نادرا ما ت ـع د من جرائم الحرب بشكل تلقائي، ما دام المقصود منها لم يكن تعمد إذلال أو إلحاق الأذى أو الألم بفرد عاجز عن الدفاع عن نفسه ـ حتى ولو كان من الأعداء.
Zucker stated that he had examined a sample of the complaints against settlers that had been filed between 1989 and 1993 and involved killings, the inflicting of gunshot wounds, assault on property, damage to livestock, stone throwing and arson.
وقال زوكر إنه فحص عينة من الشكاوى المرفوعة ضد المستوطنين خﻻل الفترة بين ١٩٨٩ و ١٩٩٣ وتشمل القتل واﻹصابة بجراح نتيجة ﻹطﻻق النار واﻻعتداء على الممتلكات وإتﻻف المواشي وقذف الحجارة وإضرام الحرائق.
The continued dropping of heat flares by United States and allies attack aircraft furnishes one proof after another of the persistence of the United States in inflicting injury on Iraq and its people and infringing on its security and sovereignty.
إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والمتحالفة معها على إلقاء المشاعل الحرارية يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الوﻻيات المتحدة اﻷمريكية الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.