Translation of "from its outset" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

From - translation : From its outset - translation : Outset - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Calderón must strengthen his presidency from the outset.
يتعين على كالديرون أن يعمل على تعزيز رئاسته منذ البداية.
The project encountered severe delays from the outset.
14 وقد تعرض المشروع لحالات تأخير شديدة منذ البداية.
Congo, in spite of its internal difficulties, from the very outset had felt concerned over the Rwandan tragedy.
إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية.
NEPAD has had Canada's enthusiastic support from the outset.
وتحظى الشراكة الجديدة بدعم كندا الحماسي منذ البداية.
His was a suicidal brand of statecraft from the outset.
كان بوش منذ البداية رجل دولة من الصنف الانتحاري.
They threatened property and undermined political order from the outset.
فقد هددوا الأملاك العامة والخاصة وقوضوا النظام السياسي منذ البداية.
Poland has been active in the Initiative's development since its very outset.
ولقد كانت بولندا ولا تزال نشطة في تطوير المبادرة منذ البداية.
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task.
وقد واجهت من بدايتها عدواة من جاره، ولكن بالرغم من كل شيء تمكنت من اﻻضطﻻع بمهمتها اﻹنسانية في ظل التضامن.
In his view it was essential that the Preparatory Committee should focus on those specific objectives from the outset of its work.
وإنه يرى من الضروري أن تبادر اللجنة التحضيرية للمؤتمر الى توجيه أعمالها منذ البداية نحو أهداف عملية.
The United States signed the Convention in Paris on October 14, and we have been among its strongest supporters from the outset.
لقد وقعت الوﻻيات المتحدة على اﻻتفاقية في باريس بتاريخ ١٤ تشرين اﻷول اكتوبر، وما برحنا من أقوى مؤيديها منذ البداية.
(c) Broad based participation involving from the outset the following key actors
)ج( مشاركة واسعة القاعدة تضم منذ البداية العناصر الفاعلة الرئيسية التالية
Moreover, in its desire for a speedy resolution to the dispute, the Jamahiriya has from the outset shown sufficient flexibility for a settlement.
وإلى جانب ذلك وحرصا من الجماهيرية العربية الليبية ﻹيجاد حل عاجل للخﻻف فقد أظهرت منذ البداية مرونة كافية لتسويته.
From the outset, my words seemed to have e money written on them.
كلامي أو لما بدأ إي موني عليه تكتب
Mr. Wali (Nigeria) noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope.
33 السيد والي (نيجيريا) ذكر أن الاتفاقية، على الرغم من قيمتها، فإنه تنقصها العالمية منذ البداية، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى مشاعر قلق جادة فيما يتعلق بنطاقها.
The second scenario which was foreseeable from the outset has now become a reality.
والحقيقة أن السيناريو الثاني ـ الذي كان متوقعا منذ البداية ـ قد أصبح الآن واقعا مريرا .
Keeping plans simple, flexible and participatory from the outset will ensure their ongoing effectiveness.
وتساعد بساطة الخطط ومرونتها وانفتاحها ﻻشتراك الجميع على اﻹبقاء على فعاليتها.
Its approach evolved from humanitarian assistance and restricted operation at the outset in 1990 to full scale sustainable human development at the local level in 1994.
وقد تطور النهج الذي اتبعه البرنامج منذ بدأ بتقديم المساعدة اﻹنسانية واﻻضطﻻع بعمليات محدودة في عام ١٩٩٠ إلى اﻻضطﻻع بالتنمية البشرية المستدامة والشاملة على المستوى المحلـي فـي عـام ١٩٩٤.
But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
ولكن من الواضح أنه هناك أمر خاطئ به .
It is important that a force commander should be associated with planning from the outset.
ومن اﻷهمية بمكان أن يشارك قائد القوة في عملية التخطيط منذ البداية.
The national committees are encouraged to involve from the outset all relevant actors, such as
وينبغي تشجيع اللجان الوطنية على أن تضم من البداية جميع الفاعلين المناسبين من قبيل
But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
ولكن ( من وجهة نظر عامة ) من الواضح أنه هناك أمر خاطئ به .
At the outset, I would like to convey Bhutan's sympathy and solidarity with the United States in its efforts to recover from the ravages of Hurricane Katrina.
وأود في البداية أن أعرب عن تعاطف وتضامن بوتان مع الولايات المتحدة في جهودها الرامية إلى التعافي من الدمار الذي خلفه إعصار كاترينا.
At the outset, I should like to discuss Japan apos s basic philosophy regarding its international contributions.
وأود، بادئ ذي بدء، أن أناقش فلسفة اليابان اﻷساسية، فيما يتعلق بمساهماتها الدولية.
Other states in the region have been teetering on the brink of failure from the outset.
وكانت دول أخرى في المنطقة تتأرجح على حافة الفشل منذ البداية.
This approach has been reflected in the Arab Spring, which Turkey ardently supported from the outset.
ولقد انعكس هذا النهج في تعاملنا مع الربيع العربي، الذي دعمته تركيا بحماس من البداية.
Any such initiative would depend from the outset on a policy of transparency among Member States.
46 ويجرى هذا الإنعاش في مرحلة أولى بواسطة اتباع الدول الأطراف سياسة تتسم بالشفافية.
English Page From the outset, the embargo plunged the country into a critical external financial situation.
وقد وضع الحصار البلد، منذ فرضه، في وضع مالي خارجي حساس.
The arms embargo imposed on the Bosnians crippled them from the outset, making any agreement artificial.
إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا.
Regarding the biological weapons Convention, Switzerland has regretted from the outset the absence of verification machinery.
وفيما يتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، أعربت سويسرا عن أسفها من البداية لعدم وجود جهاز للتحقق.
The Conference raised great hopes but was unable to achieve all its goals because, from the outset, those behind it had come to it for two different reasons.
لقد ولد هذا المؤتمر آمـاﻻ كبيــرة ولكنــه لم يتمكن من انجاز جميع أهدافــه ﻷن الذيــن أعــدوا له شاركوا فيه منذ البداية لسببين مختلفين.
This, from the very outset, gave the Committee a close association with Egypt that was reflected in its legal, political and diplomatic role over the past four decades.
ولقد أعطت هذه الحقيقة للجنة، منذ أنشائها، ارتباطا ملموسا بمصر وبأدائها القانوني والدبلوماسي طوال العقود اﻷربعة الماضية.
Mr. Amar (Morocco) (interpretation from French) At the outset, my delegation extends its sincere congratulations to you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee.
السيد عمـــــار )المغرب( )ترجمة شفوية عن الفرنسية( في البداية، يعرب وفد بلدي عن تهانئه الصادقـة لكـم، سيدي الرئيـس، على انتخابكـم رئيسا للجنة اﻷولى.
Likewise, the Tea Party, which showed no interest in racist language or iconography at its outset, increasingly injects such demagoguery into its messages.
وعلى نحو مماثل، سنجد أن حزب الشاي، الذي لم يبد أي اهتمام باللغة العنصرية أو الدينية عند تأسيسه، يعمل الآن وبشكل متزايد على إقحام مثل هذه اللغة الغوغائية في رسائله.
We stand defeated at the outset.
نقف مهزومين منذ البداية.
Such dialogue and negotiations should give priority, from the outset, to international humanitarian law and human rights.
وينبغي أن يولي هذا الحوار وهذه المفاوضات الأولوية منذ البداية للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
From the very outset UNDCP has adopted a well balanced global strategy with which Italy fully agrees.
لقد اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات منذ بدايته استراتيجية عالمية متوازنة توافق عليها ايطاليا بالكامل.
For this reason, Canada has from the outset welcomed the idea of an ambitious Agenda for Development.
لهذا السبب، رحبت كندا منذ البداية بفكرة وضع quot خطة للتنمية quot تكون طموحة.
From the outset we denounced the confidence trick contained in the plan drawn up under the Agreements.
لقد استنكرنا منذ البداية خدعة الثقة الواردة في الخطة المرسومة وفقا لﻻتفاقات.
From the outset of the Syrian conflict, the US and its European allies have lacked a strategy. Is their goal to end the civil war or bring about regime change?
منذ بداية الصراع السوري، كانت الولايات المتحدة وحليفاتها في أوروبا تفتقر إلى استراتيجية واضحة.
The Special Committee recalls its request in previous reports urging the Secretariat to involve the contributing countries concerned from the outset in an investigation into any case of alleged misconduct.
54 وتذكر اللجنة الخاصة بطلبها الوارد في تقارير سابقة تحث بموجبه الأمانة العامة على إشراك البلدان المساهمة المعنية من البداية في التحقيق في أي حالة عن سوء تصرف مزعوم.
From the outset the United Nations, and not least its Special Committee against Apartheid, stood on the side of the liberation movements and of the victims of the apartheid system.
فمنذ البداية، وقفت اﻷمم المتحدة، وﻻ سيما اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التابعة لﻷمم المتحدة، الى جانب حركات التحرير وضحايا نظام الفصل العنصري.
From the outset in postwar Iraq, criminal justice resembled deracinated constitutionalism atomistic trials, radical purges, and compromised elections.
فمنذ البداية في عراق ما بعد الحرب، كانت العدالة الجنائية تعمل على نحو يجعلها تبدو وكأنها محاولة لاستئصال نظام الحكم الدستوري محاكمات متفرقة، وتطهيرات جذرية وانتخابات مشبوهة.
The arrogant tactics of exerting undue pressure on sovereign Governments thwarted any engagement with them from the outset.
41 وتلك السبل المتعجرفة التي تتبع لممارسة ضغط لا مبرر له على حكومات ذات سيادة تؤدي إلى تعويق أي اتصال بهذه الحكومات منذ البداية.
They should be involved from the outset of the planning process and have full access to environmental information.
وينبغي إشراكهن من البداية في عملية التخطيط وأن يكون لهن سبل كاملة للحصول على المعلومات البيئية.
From the outset, it was apparent that Professor Muntarbhorn's study would be an integral part of the Workshop.
17 اتضح منذ البداية أن الدراسة التي أجراها البروفسور مونتاربهورن ستكون جزءا لا يتجزأ من حلقة العمل.

 

Related searches : At Its Outset - From The Outset - Very Outset - Outset Situation - Since The Outset - Form The Outset - At The Outset - Outset Of Proceeding - From Its Origins - From Its Side - From Its Base - From Its Founding