Translation of "depriving" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
By depriving me of the right to pity her, | بحرمانها لي حق الشفقة عليها, |
Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial | الحرمان عمدا للشخص المشمول بالحماية من الحق في محاكمة نزيهة |
I apologize for depriving you of your companion in this abrupt way. | أعتذر عن حرمانك من رفيقتك بهذة الطريقة |
It would also risk depriving her one year old son of his mother. | كما يهدد منعها من الإجهاض بحرمان ابنها الذي يبلغ من العمر عاما واحدا من أمه. |
The disaster has hurt millions, depriving them of their livelihoods, of everything they have. | لقد آلمت الكارثة الملايين، فحرمتهم من رزقهم ومن كل شيء يملكونه. |
Their policies were directed at depriving capitalists of the ownership of the means of production. | وكانت سياساتهم موجهة نحو حرمان الرأسماليين من ملكية وسائل الإنتاج. |
It is imperative to stop wasting resources and thereby depriving future generations of their means of livelihood. | ومن الحتمي أن نوقف إهدار الموارد حتى ﻻ نحرم اﻷجيال المقبلة من وسائل العيش. |
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned . There will be no depriving on that Day . | اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب يحاسب جميع الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك . |
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned . There will be no depriving on that Day . | اليوم تثاب كل نفس بما كسبت في الدنيا من خير وشر ، لا ظلم لأحد اليوم بزيادة في سيئاته أو نقص من حسناته . إن الله سبحانه وتعالى سريع الحساب ، فلا تستبطئوا ذلك اليوم فإنه قريب . |
What factors contribute to depriving us of peace? Let me cite just three main factors anger, greed and wrong thinking. | فما هي العوامل التي تسهم في حرماننا من السلام اسمحوا لي أن استشهد بثلاثة فقط من العوامل الرئيسية الغضب والجشع والتفكير الخاطئ. |
For a nation to invoke its sovereignty while depriving its citizens of theirs is the worst kind of tyranny. quot | وأن تستند دولة ما إلى سيادتها بينما تحرم مواطنيها من سيادتهم هو أسوأ أنواع الحكم اﻻستبدادي quot . |
A number of schools continued to operate on a double shift, thus depriving students of the benefits of extracurricular activities. | وظل عدد من المدارس يعمل على دفعتين، اﻷمر الذي حرم التﻻميذ من فوائد اﻷنشطة الخارجة عن المقرر. |
Polish, Czechoslovak, and Yugoslav students directed their protests against the Communist dictatorship, which was depriving their societies of elementary civic freedoms. | أما الطلاب البولنديون، والتشيكوسلوفاكيون، واليوغوسلاف، فقد وجهوا احتجاجاتهم نحو الدكتاتورية الشيوعية، التي كانت تحرم مجتمعاتهم من الحريات المدنية الأساسية. |
According to the court, depriving someone of legal capacity constitutes a very serious interference of a person s right to private life. | وطبقا للمحكمة فإن حرمان شخص ما من أهليته القانونية يشكل تدخلا ampquot بالغ الخطورةampquot في حق المرء في التمتع بحياته الخاصة. |
The road blocks have created enclaves, depriving the people living in them of access to family, work, schools and medical care. | وأقيمت حواجز على الطرق أوجدت جيوبا حرم سكانها من إمكانية الوصول الى أسرهم وأعمالهم ومدارسهم والى الخدمات الطبية. |
Managements that are reluctant to accept the consequences of past mistakes could be penalized by depriving them of the Fed s credit facilities. | أما إدارات المؤسسات التي تبدي عزوفا عن تقبل العواقب المترتبة على أخطائها الماضية فمن الممكن عقابها بحرمانها من التسهيلات الائتمانية التي يمنحها بنك الاحتياطي الفيدرالي. |
The West thus risks depriving itself of an important key to understanding the Arab world today, and as it will be tomorrow. | لذا فإن الغرب يجازف بحرمان نفسه من واحد من أهم مفاتيح فهم العالم العربي اليوم، والهيئة التي سو يكون عليها في الغد. |
Today, our Government is significantly subsidizing the price of oil, thus depriving the State of major financial resources for necessary social programmes. | واليوم، تدعم حكومتنا سعر النفط، مما يحرم الدولة من موارد مالية رئيسية مطلوبة لبرامج اجتماعية ضرورية. |
He claims that irreparable harm is being done to her by depriving her of the opportunity of having contact with her father. | وادعى أن ابنته تتعرض لضرر ﻻ يمكن جبره بحرمانها من فرصة إقامة عﻻقة شخصية بوالدها. |
Sanctioning parents who do not fulfil their parental responsibilities by depriving them of their parental rights is also of concern to the Committee. | كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية. |
Firstly, depriving the criminal of the profits of crime is a critical weapon, as profit is the main incentive for committing most crimes. | فأولا، يمث ل حرمان المجرم من الأرباح المتأت ية من الجريمة سلاحا حاسم الأهمية، لأن الربح هو الحافز الرئيسي لارتكاب معظم الجرائم. |
But you have elected to remain here in your lodge, depriving the people of your great talent as a soldier and a commander. | و لكنك قد اخترت البقاء هنا فى نزلك و حرمان الشعب من موهبتك كجندى و قائد |
Abbass Braham writes about dwarfing the minimum threshold of democracy in Mauritania and how Ould Abdel Aziz succeeded in depriving it from any value. | كتب المدون والكاتب الموريتاني عباس أبراهام حول ضياع الحد الأدنى من الديمقراطية وتقزيمها في موريتانيا ونجاح الرئيس الموريتاني في تفريغها من أي قيمة. |
Recently, the Government imposed import duties on cement, thus protecting the local monopoly from foreign competition and depriving the public of low price cement. | وفي الآونة الأخيرة، فرضت الحكومة رسوم استيراد على الإسمنت، مما أدى إلى حماية الاحتكار المحلي لهذا القطاع من المنافسة الأجنبية وحرم الجمهور من إمكانية الحصول على إسمنت منخفض السعر. |
Sixth, the organization and administration of justice became a victim of ideological warfare, depriving the people of Puerto Rico of impartial and substantial justice. | سادسا، بات تنظيم العدل وإقامته ضحية حرب ايديولوجية اﻷمر الذي حرم شعب بورتوريكو من العدالة النزيهة والحقيقية. |
By depriving peasants of their land and making them de facto state employees, collective farming allowed Moscow to control people as well as their produce. | وبحرمان المزارعين من أراضيهم وتحويلهم فعليا إلى موظفين يعملون لصالح الدولة، سمحت الزراعة الجمعية لموسكو بفرض سيطرتها على الناس وعلى منتجاتهم. |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities | (أ) أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمان الشعوب الأصلية من سلامتها بوصفها شعوبا متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها الإثنية |
(b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime. | (ب) توفير مساعدة فعلية وملموسة للأجهزة المختصة يمكن أن تساهم في تجريد الجماعات الإجرامية المنظمة من مواردها أو من عائدات الجريمة. |
Neutralizing the perceived threat from Khodorkovsky meant depriving him of the means to achieve his ambitions by separating his Menatep Group from Yukos s future cash flows. | وكان تحييد التهديد الذي يمثلهخودوركوفسكي يعني حرمانه من الوسائل التي قد تساعده على تحقيق طموحاته، من خلال عزل مجموعةميناتيب التابعة له عن تدفقاتيوكوس النقدية الآتية في المستقبل. |
Such access cannot be restricted to a few, depriving most nations and thereby establishing economic monopolies which are then used as an instrument to expand domination. | لقد اجتمعنا هنا لنحمي حقوق الإنسان وفقا لميثاق الأمم المتحدة ولنمنع دولا معينة من أن تزعم بأن لبعض البلدان حقوقا أكبر أو أن بعض البلدان لا يحق لها التمتع بحقوقها المشروعة. |
Children are recruited, indoctrinated and trained in the art of murder, mayhem and genocide, thus depriving a country of an entire generation of its human resources. | فاﻷطفال يجنــدون ويلقنون فن القتل والتشويه واﻻبادة الجماعية ويدربون عليه، مما يحرم البلد المعني من جيل بأكملـــه من موارده البشرية. |
Our present generation is denied education, and I wonder what phenomenon could be more serious to a nation than depriving a complete generation of basic education. | ويحرم الجيل الحالي من التعليم، وأتساءل أي ظاهرة يمكن أن تكون أكثر خطورة بالنسبة ﻷمة من حرمان جيل بأكمله من التعليم اﻷساسي. |
Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? The General Assembly apos s rules of procedure are clear and precise. | لماذا، إذن، يوجــد هذا اﻹلحــاح علــى حرمان اللجنة الخامسة من أعمالها إن النظام الداخلي للجمعية العامة واضح ودقيق. |
They had initiated an unprecedented policy of uprooting fruit trees, thereby depriving farmers of their main source of income and forcing them to leave the land. | كما عمدت هذه السلطات في اﻷراضي المحتلة الى سياسة لم يسبق لها مثيل تتمثل في اجتثاث اﻷشجار المثمرة، حارمة بذلك المزارعين من مصدر دخلهم الرئيسي ومجبرة إياهم على مغادرة أراضيهم. |
They are turning into dead tissue. This process of completely or almost completely depriving cells of oxygen so that they die, this is a heart attack. | فتتحول إلى أنسجة ميتة. عملية حرمان الخلية كليا أو شبه كليا من الأكسجين مما يسبب موتهم، تكون هذه نوبة قلبية. |
Consequently, Khamenei s evident lack of religious legitimacy has pushed the government to assume full control over the clerical establishment, further depriving the seminaries of their historical independence. | وعلى ذلك فقد سمح افتقار خامنئي الواضح إلى الشرعية الدينية للحكومة بفرض سيطرتها الكاملة على المؤسسة الدينية، وحرمان المعاهد الدينية من استقلالها التاريخي. |
Depriving the remaining Serb population of power at the height of winter further discourages returns and brings additional pressure on the Serbs to leave Kosovo and Metohija. | ومن شأن حرمان بقية السكان الصرب من الطاقة الكهربائية في أشد أيام الشتاء برودة أن يزيد ثني الآخرين عن العودة، وأن يسبب ضغطا إضافيا على الصرب ليغادروا كوسوفو وميتوهيا. |
3. The existing arms embargo that remains in effect for the territory of the Republic of Croatia, thus depriving the procurement of the equipment necessary for defence. | ٣ فيما يتعلق بالنقطتين )ن( و )س(، ينبغي اﻹبﻻغ هنا عن المعلومات المطلوبة على أساس القيم ذاتها المستخدمة في النموذج. |
Trading in derivatives by investment banks, hedge funds, and other market participants, reaps huge profits for traders while depriving the real economy of productive investment and job creation. | وتحصد المتاجرة بالمشتقات المالية التي تقوم بها بنوك الاستثمار وصناديق التحوط وغيرها من الفعاليات المساهمة في السوق أرباحا هائلة للمتاجرين بها بنفس الوقت الذي تحرم فيه الاقتصاد الحقيقي من الاستثمارات وتوليد فرص العمل. |
He would also welcome any justification for the practice of depriving conscientious objectors of their status if they carried out trade union activities or participated in a strike. | وقال إنه يرحب أيضا بأي تفسير ي برر الممارسة المتمثلة في تجريد المعترضين ضميريا من مركزهم لو زاولوا أنشطة نقابية أو شاركوا في إضراب. |
It also notes with concern the lack of available data on ill treatment of children, including corporal punishment, beating and depriving children of their liberty as a punishment. | وتلاحظ بقلق أيضا عدم وجود بيانات متاحة بشأن إساءة معاملة الأطفال، من عقوبة بدنية وضرب وحرمان للأطفال من حريتهم عقابا لهم. |
Regrettably, however, the Council did not exempt Bosnia and Herzegovina from the arms embargo, thus depriving the people of Bosnia and Herzegovina of their right of self defence. | لكــــن ممـــا يؤسف له أن المجلس لم يستثن البوسنة والهرسك من حظـــر اﻷسلحة، اﻷمر الذي حرم شعب البوسنة والهرسك من حقه في الدفاع عن النفس. |
As the soils have dried out, the reed beds have died, thus depriving the tribespeople of their main material for building shelters and feeding their buffalo and cattle. | ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم. |
The former government, after carrying out full scale genocide, had appropriated public funds and property, depriving the administration of the supplies that were essential to its proper functioning. | وان الحكومة السابقة، بعد أن قامت بعملية إبادة جماعية حقيقية، استولت على اﻷموال والممتلكات العامة، وسلبت اﻻدارة من المواد الضرورية لحسن سير عملها. |
And, in the face of ongoing military operations, most schools in Waziristan have remain closed for the past 7 years, depriving a generation of children of education and opportunity. | وفي مواجهة العمليات العسكرية المستمرة، فإن أغلب المدارس في منطقة وزيرستان ظلت مغلقة طيلة الأعوام السبعة الماضية، الأمر الذي أدى إلى حرمان جيل كامل من الأطفال من التعليم والفرص. |