Translation of "deluded" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
Deluded. | وقد إنخدعت |
Deluded away from the Qur 'an is he who is deluded . | يؤفك عنه من أفك صرف عن الهداية في علم الله تعالى . |
Deluded away from the Qur 'an is he who is deluded . | وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخ ل ق الحسن ، إنكم أيها المكذبون لفي قول مضطرب في هذا القرآن ، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم . ي صرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم م ن ص رف عن الإيمان بهما لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوف ق إلى الخير . |
Through which are deluded ( away from the Truth ) such as would be deluded . | يؤفك عنه من أفك صرف عن الهداية في علم الله تعالى . |
Through which are deluded ( away from the Truth ) such as would be deluded . | وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخ ل ق الحسن ، إنكم أيها المكذبون لفي قول مضطرب في هذا القرآن ، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم . ي صرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم م ن ص رف عن الإيمان بهما لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوف ق إلى الخير . |
They said Surely you are deluded . | قالوا إنما أنت من المسحرين الذين سحروا كثيرا حتى غلب على عقلهم . |
They said Surely you are deluded . | قالوا إنما أنت من المسحرين . |
They said Surely you are deluded . | قالت ثمود لنبيها صالح ما أنت إلا من الذين س حروا س ح ر ا كثير ا ، حتى غلب السحر على عقلك . ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم ، فكيف تتميز علينا بالرسالة فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك ، إن كنت صادق ا في دعواك أن الله أرسلك إلينا . |
They said You are only of those deluded | قالوا إنما أنت من المسحرين . |
He is deluded. He has lost his way. | إنه واهم ، لقد فقد طريقه |
Your followers are deluded enough to trust you. | أتباعك قد تم تضليلهم بما فيه الكفاية ليثقوا فيك |
your companion has neither strayed nor is he deluded | ما ضل صاحبكم محمد عليه الصلاة والسلام عن طريق الهداية وما غوى ما لابس الغي وهو جهل من اعتقاد فاسد . |
They said You are only of the deluded ones | قالوا إنما أنت من المسحرين الذين سحروا كثيرا حتى غلب على عقلهم . |
your companion has neither strayed nor is he deluded | أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت ، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق ، وما خرج عن الرشاد ، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد ، وليس نطقه صادر ا عن هوى نفسه . ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم . |
They said You are only of the deluded ones | قالت ثمود لنبيها صالح ما أنت إلا من الذين س حروا س ح ر ا كثير ا ، حتى غلب السحر على عقلك . ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم ، فكيف تتميز علينا بالرسالة فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك ، إن كنت صادق ا في دعواك أن الله أرسلك إلينا . |
A little modesty is just what that deluded starlet needs ! | القليل من التواضع هو ما تحتاجة هذه النجمة الضالة! |
O man ! What deluded you concerning your Lord , the Most Generous ? | يا أيها الإنسان الكافر ما غر ك بربك الكريم حتى عصيته . |
O man ! What deluded you concerning your Lord , the Most Generous ? | يا أيها الإنسان المنكر للبعث ، ما الذي جعلك تغت ر بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة ، أليس هو الذي خلقك فسو ى خلقك فع د لك ، ورك بك لأداء وظائفك ، في أي صورة شاءها خلقك |
They will say God 's . Say Then why are you so deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
They will say God 's . Say Then why are you so deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
Some foreign commentators have been as deluded as Egyptians who back the coup. | بل إن بعض المعلقين الأجانب كانوا مضللين مثل المصريين الذين يدعمون الانقلاب. |
They will say , All belongs to Allah . Say , Then how are you deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
Thus were those before you deluded who were rejecting the signs of Allah . | كذلك يؤفك أي مثل إفك هؤلاء إفك الذين كانوا بآيات الله معجزاته يجحدون . |
They will say , ( It belongs ) to Allah . Say Then how are ye deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah . | كذلك يؤفك أي مثل إفك هؤلاء إفك الذين كانوا بآيات الله معجزاته يجحدون . |
They will say , All belongs to Allah . Say , Then how are you deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
Thus were those before you deluded who were rejecting the signs of Allah . | كما كذ بتم بالحق يا كفار قريش وأعرضتم عنه إلى الباطل ، ي صرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون . |
They will say , ( It belongs ) to Allah . Say Then how are ye deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah . | كما كذ بتم بالحق يا كفار قريش وأعرضتم عنه إلى الباطل ، ي صرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون . |
We now know that they deluded not only the rest of society, but even themselves. | ونحن ندرك الآن أنهم لم يضللوا المجتمع فحسب، بل وأنفسهم أيضا. |
They will say , They all belong to Allah . Say , Then how are you so deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
They will say , They all belong to Allah . Say , Then how are you so deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
I don't know how you deluded her, but to me, everything about you is offensive. | أنا لا أدري كيف خدعتها لكن بالنسبة لي كل شيء عنك مهين |
They will say , All this belongs to God . Say to them , How are you then deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
They will say , All this belongs to God . Say to them , How are you then deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
It was not so much predatory lenders as it was imprudent, or deluded, borrowers, who bear the blame. | لم يكن المقرضون الجشعون بقدر ما كان المقترضون المتهورون أو المخدوعون هم الذين يتحملون المسؤولية عن اندلاع الأزمة. |
We were all deluded by the announcement that Amina was released over the possession of an incendiary object. | لقد تم خداعنا جميعا بالإعلان عن إطلاق سراح أمينة بعد اتهامها بحيازة مادة حارقة. |
They will surely say ( The dominion over all things ) belongs to Allah . Say Whence are you then deluded ? | سيقولون لله وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر قل فأنى تسحرون تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل . |
And if you asked them who created them , they would surely say , Allah . So how are they deluded ? | ولئن لام قسم سألتهم من خلقهم ليقولن الله حذف منه نون الرفع وواو الضمير فأن ى يؤفكون يصرفون عن عبادة الله . |
They will surely say ( The dominion over all things ) belongs to Allah . Say Whence are you then deluded ? | سيجيبون بأن ذلك كل ه لله ، قل لهم كيف تذهب عقولكم وت خ د عون وت ص رفون عن توحيد الله وطاعته ، وتصديق أمر البعث والنشور |
And if you asked them who created them , they would surely say , Allah . So how are they deluded ? | ولئن سألت أيها الرسول هؤلاء المشركين من قومك م ن خلقهم ليقول ن الله خلقنا ، فكيف ينقلبون وينصرفون عن عبادة الله ، ويشركون به غيره |
They shall be calling unto them , ' Were we not with you ? ' They shall say , ' Yes indeed but you tempted yourselves , and you awaited , and you were in doubt , and fancies deluded you , until God 's commandment came , and the Deluder deluded you concerning God . | ينادونهم ألم نكن معكم على الطاعة قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم بالنفاق وتربصتم بالمؤمنين الدوائر وارتبتم شككتم في دين الإسلام وغرتكم الأماني الأطماع حتى جاء أمر الله الموت وغركم بالله الغ رور الشيطان . |
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour . Thus they were deluded . | ويوم تقوم الساعة ي قسم يحلف المجرمون الكافرون ما لبثوا في القبور غير ساعة قال تعالى كذلك كانوا يؤفكون يصرفون عن الحق البعث كما صرفوا عن الحق الصدق في مدة اللبث . |
That is Allah , your Lord , Creator of all things there is no deity except Him , so how are you deluded ? | ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأن ى تؤفكون فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان . |
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour . Thus they were deluded . | ويوم تجيء القيامة ويبعث الله الخلق من قبورهم يقسم المشركون ما مكثوا في الدنيا غير فترة قصيرة من الزمن ، كذبوا في قسمهم ، كما كانوا يكذبون في الدنيا ، وينكرون الحق الذي جاءت به الرسل . |