Translation of "acquiesce" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Acquiesce - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
I humbly advise you to acquiesce. | أنصحك بكل تواضع إلى الإذعان |
The regulators acquiesce because, simply put, they are afraid. | إن القائمين على التنظيم يرضخون لأنهم ببساطة خائفون. |
Neither the Palestinians nor the Syrians will acquiesce to their exclusion. | فليس من المتصور أن يذعن الفلسطينيين ولا السوريين لاستبعادهم. |
Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. | وليس بوسع أي خطة للسلم أن تتغاضى عن الممارسة الفظيعة للتطهير اﻹثني أو تتساهل معها. |
Simply to acquiesce in skepticism, Kant wrote, can never suffice to overcome the restless of reason. | فيذعن للتشكيك .. وكتب كانت أن هذا الاسلوب لايمكنك على الاطلاق من التغلب على ضيق الصدر بسبب عدم وصولك لمنطق نهائي |
Likewise, no public official may conceal, authorize or acquiesce in the commission of any form of torture. | 46 كما لا يجوز لأي موظف عام أن يتستر أو يسمح بالتعذيب في أي صورة من صوره أو أن يرضى بوقوعه. |
I acquiesce to social norms only in so much as it's required to keep myself alive... and connected. | أنصاع للمعايير الاجتماعية فقط حتى الحد المطلوب. لأبقي نفسي حي ا ... ومتصلا بالشبكة. |
It has been established beyond doubt that the Kashmiri people have not acquiesced and will not acquiesce in Indian occupation. | وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع لﻻحتﻻل الهندي ولن يخضع له. |
Moreover, in remaining preeminent, America requires other key states and regional groupings, such as ASEAN, to acquiesce in its security relationships. | فضلا عن ذلك، ولكي تظل أميركا محتفظة بتفوقها، فإنها تحتاج إلى إذعان دول أخرى وتجمعات إقليمية رئيسية، مثل رابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان)، في علاقاتها الأمنية بها. |
It is reported that civilians refusing to acquiesce to the demands of the Government forces are subjected to fines and physical punishment. | ويستفاد أن المدنيين الذين يرفضون الإذعان لمطالب القوات الحكومية يتعرضون لدفع غرامات وللعقاب البدني. |
With the Obama administration focused on Afghanistan and Iran, the Kremlin hopes that a West in need of its cooperation will acquiesce in its demands. | ومع تركيز إدارة أوباما على أفغانستان وإيران، فإن الكرملين يأمل في أن يخضع الغرب المحتاج إلى تعاونه لمطالبه. |
However, we cannot be expected to abandon our right to self defence and to acquiesce in the continuing rejection of the peace plan by the so called Bosnian Serbs. | على أنه ﻻ يصح أن يتوقع منا أحد أن نتخلى عن حقنا في الدفاع عن النفس وأن نذعن للرفض المستمر لخطة السلم من جانب من يسمون بصرب البوسنة. |
The United Nations could not acquiesce in the deafening silence surrounding the development crisis and the time had come for it to reclaim its original mandate in economic and social matters. | بيد أنه ﻻ يمكن لﻷمم المتحدة أن توافق على الصمت العميق الذي يكتنف أزمة التنمية هذه. ولقد آن اﻷوان لكي تعود اﻷمم المتحدة إلى وﻻيتها المبدئية في المجال اﻻقتصادي واﻻجتماعي. |
Condemns in particular any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions | 2 تدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب أو السماح به أو القبول به في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائية |
Ironically, it may be that our stubborn refusal to acquiesce to our own long predicted destruction is what makes so many so uncomfortable and even more unwilling to allow us our rights. | ومن قبيل السخرية، أن رفضنا العنيد لﻹذعان لتدميرنا الذي طال أمد التنبؤ به قد يكون هو السبب في أن العديدين يشعرون باﻹنزعاج، بل ويمنعون في عدم استعدادهم لمنحنا حقوقنا. |
Even if the Germans and other creditors acquiesce in a restructuring not from 2013 on, as German Chancellor Angel Merkel has asked for, but now there is the further problem of restoring competitiveness. | وحتى لو أذعن الألمان وغيرهم من الدائنين لعملية إعادة الهيكلة ـ ليس بداية من عام 2013، كما طلبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل، بل الآن ـ فهناك مشكلة أخرى تتمثل في استعادة القدرة التنافسية. |
The government did not acquiesce and the ruler continued to issue laws by decree and in 1974 the issuance of the security law sparked a political crisis between certain members of the assembly and the government. | إلا أن الحكومة لم ترضخ واستمر حاكما لإصدار قوانين بمرسوم في عام 1974 وصدور قانون الضمان أثار أزمة سياسية بين بعض أعضاء البرلمان والحكومة. |
In the absence of the establishment of a comprehensive test ban within a specific time frame, many non nuclear States have gone on record as saying that they will not acquiesce in an indefinite extension of the NPT. | ونظرا لعدم إقامة حظر شامل للتجارب في إطار زمني محدد، فإن العديد من الدول النووية أعلنت رسميا أنها لن توافق على تمديد معاهدة عدم اﻻنتشار الى ما ﻻ نهاية. |
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia s stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. | ولكن لم يتمكن خروشوف، ولا ميخائيل جورباتشوف، ولا بوريس يلتسين من اجتثاث الثقافة الروسية العنيدة من اللامبالاة والتبعية، وتحديدا لأنهم كانوا جميعا مصرين على التغيير من القمة إلى القاعدة، وتوقعوا أن يرضخ الشعب الروسي بشكل جماعي بكل بساطة. |
Condemns any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions | 3 تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة |
Condemns any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions | 3 تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة |
3. Condemns any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions | 3 تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة |
4. Condemns any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions | 4 تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة |
After all, no government in the region whether a democracy like Japan, South Korea, Taiwan, and the Philippines, a one party state like China and Vietnam, or a tiny monarchy like Brunei can acquiesce on such issues and hope to survive. | وفي نهاية المطاف، لا توجد حكومة واحدة في المنطقة ــ سواء كانت ديمقراطية مثل اليابان وكوريا الجنوبية وتايوان والفلبين، أو كانت دولة وحيدة الحزب مثل الصين وفيتنام، أو مملكة صغيرة مثل بروناي ــ قد تذعن في مثل هذه القضايا وتأمل في البقاء رغم ذلك. |
His conclusion was amongst others that both children and parents (and in all likelihood the school) experience conflicts of loyalty, pressure to conform and acquiesce to the norm, and for some of the children bullying and a feeling of helplessness. | وخلص إلى أمور منها أن الأطفال والآباء على السواء (والمدرسة على الأرجح) يواجهون تنازعا في الولاء، وضغطا للامتثال والإذعان للعرف، مع تعرض بعض الأطفال للمضايقة وشعورهم بالعجز. |
4. Without prejudice to the above comments, the Government of Argentina considers that international liability is incurred by subjects of international law who instigate, assist in or acquiesce in, whether expressly or tacitly, the organization and or perpetration of terrorist acts. | وقد أقامت بولندا بالفعل عددا من اتصاﻻت العمل مع دول أخرى بغية تبادل الخبرات في مجال طرق وممارسات مكافحة اﻻرهاب. ونعرب أيضا عن اهتمامنا باﻻنضمام إلى اﻻتفاقيات الحالية لمجلس أوروبا في هذا الصدد. |
They would be sending a clear message that the international community is willing to acquiesce in nuclear proliferation when it comes to the Middle East, and it is our turn now to say that this singling out cannot be accepted. | وهم يوجهون رسالة واضحة مفادهــا أن المجتمـــع الدولـــي على استعداد لقبول اﻻنتشار النــووي عندما يتصل اﻷمـــر بالشرق اﻷوسط، وقــد جــاء دورنا اﻵن لنقــول إنــه ﻻ يمكــن قبول هذا اﻻستفراد. |
Rather than moving into the twenty first century, Russia seems determined to revert to nineteenth century strategic thinking. With the Obama administration focused on Afghanistan and Iran, the Kremlin hopes that a West in need of its cooperation will acquiesce in its demands. | إن روسيا تبدو عازمة على الارتداد إلى الفكر الاستراتيجي الذي كان سائدا في القرن التاسع عشر بدلا من الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين. ومع تركيز إدارة أوباما على أفغانستان وإيران، فإن الكرملين يأمل في أن يخضع الغرب المحتاج إلى تعاونه لمطالبه. |
The emergence of such a future would present the world with a stark choice either acquiesce to an Iran that possesses or could quickly assemble a nuclear device, or launch a preventive military attack designed to destroy much of the Iranian nuclear program. | إن مثل هذا المستقبل من شأنه أن يقدم للعالم خيارا عصيبا فإما الإذعان لفكرة امتلاك إيران للقنبلة النووية أو القدرة على تجميعها بسرعة، أو شن هجوم عسكري وقائي لتدمير القدر الأعظم من البرنامج النووي الإيراني. |
Such a clash must be prevented. By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU s leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | الواقع أن مثل هذا الصدام لابد أن ي من ع. فمن خلال التأكيد على اتفاقيات الشراكة الشرقية، ي ثب ت قادة الاتحاد الأوروبي أنهم ليسوا على استعداد للرضوخ لتقسيم جديد للقارة على غرار مؤتمر يالطا والذي قد يحرم هذه البلدان من حقها في اختيار مصيرها. |
In a communiqué released on this issue, the Argentine authorities made it clear that they do not accept or acquiesce to British sovereignty over the islands, nor do they agree that the United Kingdom has a right to invite companies to undertake surveys in the territorial waters. | وأوضحت السلطات اﻷرجنتينية، في بيان أصدرته بشأن هذه المسألة، أنها ﻻ تقبل بالسيادة البريطانية على الجزر وﻻ تقرها، كما أنها ﻻ توافق على أن للمملكة المتحدة حقا في دعوة الشركات الى القيام بمسوح في المياه اﻹقليمية. |
60. In a communiqué released on this issue, the Argentine authorities made it clear that they do not accept or acquiesce to British sovereignty over the islands, nor do they agree that the United Kingdom has a right to invite companies to undertake surveys in the territorial waters. 16 | ٦٠ وأوضحت السلطــات اﻷرجنتينية، في بيــان أصدرته بشأن هذه المسألــة أنها ﻻ تقبل بالسيادة البريطانية على الجزر وﻻ تقرها، كما أنها ﻻ توافق على أن للمملكة المتحدة الحق في دعوة الشركات لﻻضطﻻع بدراسات استقصائية في المياه اﻹقليمية)١٥(. |
PARIS After months of wrangling, the showdown between Greece and its European creditors has come down to a standoff over pensions and taxes. Greece is refusing to acquiesce to demands by its creditors that it cut payments to the elderly and raise the value added tax on their medicine and electricity. | باريس ــ بعد أشهر من المشاحنة والجدال، انتهت المواجهة بين اليونان ودائنيها الأوروبيين إلى مواقف متحفظة بشأن معاشات التقاعد والضرائب. فاليونان ترفض الإذعان إلى مطالبة الدائنين لها بخفض المدفوعات لكبار السن وزيادة ضريبة القيمة المضافة على أدويتهم واستهلاكهم للكهرباء. |