Translation of "accompanies" to Arabic language:
Dictionary English-Arabic
Examples (External sources, not reviewed)
Lightning normally accompanies thunder. | يصاحب البرق الرعد عادة. |
Indeed ease accompanies hardship . | فإن مع العسر الشدة يسرا سهولة . |
Indeed ease accompanies hardship . | إن مع العسر يسرا والنبي صلى الله عليه وسلم قاسى من الكفار شدة ثم حصل له اليسر بنصره عليهم . |
Indeed ease accompanies hardship . | فلا يثنك أذى أعدائك عن نشر الرسالة فإن مع الضيق فرج ا ، إن مع الضيق فرج ا . |
The leprosy accompanies the poverty. | مرض (الجذام) ي مكن أن يكون في أي مكـان أو في كل مكـان |
Our researcher accompanies him to a free clinic. | ولقد رافقه أحد باحثينا إلى عيادة مجانية. |
In the footnote panel that accompanies this work | في الملاحظات التي ترافق هذا العمل |
I receive letters from his aide, Sir Edward Ramsay, who accompanies him. | أستلم رسائل من مساعده، السيد إدوارد رمزي)، الذي يرافقه دائما ) |
In addition, a United States National Marine Fisheries Service Agent accompanies Canadian flights. | وباﻹضافة إلى ذلك، سيرافق التحليقات الكندية موظف من دائرة المصايد البحرية الوطنية للوﻻيات المتحدة. |
Kanzi plays the xylophone using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing. | بأستخدام كلتا يديه وبكل حيوية يصاحب دكتور سو في الغناء. |
Narrator Kanzi plays the xylophone using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing. | كانزي يلعب على الزيليفون، بأستخدام كلتا يديه وبكل حيوية يصاحب دكتور سو في الغناء. |
He she also accompanies the Special Representative during international visits and liaises with host authorities and foreign dignitaries | كذلك فهو يصحب الممثل الخاص خلال الزيارات الدولية والاتصالات مع السلطات المضيفة والشخصيات الأجنبية |
Rima, a young law student from Aleppo, Syrian, and a mother herself, accompanies 8 year old Hiba, recently orphaned. | ترافق ريما وهي طالبة حقوق من حلب في سوريا وأم هبة 8 سنوات والت ي خسرت أهلها مؤخ ر ا. |
E mail, Facebook, and Twitter accounts all produce a permanent record that perpetually accompanies users, even when their circumstances change. | فالبريد الإلكتروني، وفيس بوك، وتويتر، كل هذا ينتج سجلات دائمة تصاحب المستخدمين بشكل دائم، حتى عندما تتغير ظروفهم. |
But the inflation that accompanies it will produce a steeper and larger erosion of real wealth invested in nominal bonds. | بيد أن التضخم الذي يصاحب هذا الانحدار من شأنه أن يؤدي إلى تآكل أشد حدة وأضخم حجما للثروة المستثمرة في السندات الاسمية. |
The rich, confident of popular legitimacy, can then use the independence that accompanies wealth to limit arbitrary government and protect democracy. | ولكن وجهة النظر هذه غير صحيحة على الأرجح. فكما تشير الحال في روسيا، في غياب الدعم الشعبي يصبح من غير الممكن حماية الثروة إلا من خلال فرض تدابير قسرية متزايدة الشدة. |
Rising youth unemployment, and the desperation that accompanies it, threatens to undermine any progress made in countries coming out of crisis. | وتساهم زيادة البطالة في أوساط الشباب، وما يصاحبها من يأس، في تقويض أي قدر من التقدم يتم إحرازه في البلدان الخارجة من الأزمات. |
We accomplished this without the guerrilla violence that accompanies narcotrafficking, and without the cartels that are in place in the country. | وقد حققنا هذا دون عنف المغاورين الذي يواكب تجارة المخدرات، ودون الكارتﻻت العاملة في البﻻد. |
Where the intelligentsia is not directly complicit, its members have, simply by remaining silent, refused to accept the responsibility that accompanies freedom. | ومع أن أهل الفكر لم يشاركوا على نحو مباشر في انتشار هذه الثقافة، إلا أنهم بالتزامهم الصمت، يرفضون ت ـح ـمل المسئوليات التي تترتب على الحرية. |
Given Germany s trade and financial openness, as well as the leadership responsibility that accompanies its economic strength, it would face particularly high costs. | ونظرا لانفتاح ألمانيا التجاري والمالي، فضلا عن مسؤولية الزعامة التي ترافق قوتها الاقتصادية، فإنها قد تتكبد تكاليف باهظة بشكل خاص. |
And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain. | وندعم كل ماسبق ببرنامج علاج نفسي مكثف لتخطي الاكتئاب, واليأس, والجزع الذي غالبا ما يصاحب الالم المزمن الحاد. |
Depression often accompanies the disease and is best dealt with by treating the offending symptoms and if needed the judicious use of anti depressants. | وكثيرا ما يصاحب الاكتئاب هذا المرض, ومن الأفضل التعامل معه بمعالجة الأعراض المخالفة وإذا دعت الحاجة إلى الاستخدام الحكيم لمضادات الاكتئاب. |
In Pujehun, CRS runs a mobile clinic which accompanies its food supply, while AICF has health delivery units particularly targeted to children under five. | وفي يوجيهان، تقوم خدمات اﻻغاثة الكاثوليكية بتشغيل عيادة متنقلة تصطحب لوازمها الغذائية، في حين أن منظمة العمل الدولي لمكافحة الجوع لديها وحدات لتقديم الخدمات الصحية تستهدف اﻷطفال دون الخامسة من العمر. |
And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain. | وندعم كل ماسبق ببرنامج علاج نفسي مكثف لتخطي الاكتئاب, واليأس, والجزع |
While speculators and bankers profit from the decline in interest rates that accompanies the Fed s asset purchases, the intended monetary and credit stimulus is absent. | وفي حين يستفيد المضاربون والمصرفيون من انحدار أسعار الفائدة المصاحب لمشتريات بنك الاحتياطي الفيدرالي من الأصول، فإن الحافز النقدي والائتماني المقصود يغيب تماما. |
Huge tax cuts and rising military spending have fueled an enormous rise in imports, and therefore a yawning trade deficit now accompanies America s weak fiscal position. | فقد أدت التخفيضات الهائلة على الضرائب والإنفاق العسكري المتصاعد إلى ارتفاع ضخم في الواردات، الأمر الذي ينذر بعجز تجاري هائل يصاحب موقف أميركا الضعيف على المستوى المالي. |
The Conference on Disarmament, for its part, faces a crisis of relevance resulting in part from dysfunctional decision making procedures and the paralysis that accompanies them. | ويواجه مؤتمر نزع السلاح، من جهته، أزمة صلاحية ناتجة في جانب منها عن الخلل الذي يشوب إجراءات اتخاذ القرار وما يترتب عنه من جمود. |
Four hours ago, she tweeted CNN has officially been granted access to syria. am in damascus...off to meet govt minder who accompanies us on all shoots | فكتبت هذه التوييتة على تويتر قبل أربع ساعات |
The Government aims to break away from the conventional view that employment accompanies growth and is reviewing economic and labour policies from the perspective of job creation. | وتسعى الحكومة إلى إلغاء النظرة التقليدية ومفادها أن العمالة تواكب النمو، وتستعرض الحكومة السياسات الاقتصادية وسياسات العمالة من منظور إيجاد فرص عمل. |
You're always fighting upstream like a salmon never enough money, too much need and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. | انت دائما تحارب عكس التيار كسمك السلمون المال لا يكفي ابدا و الحوجة اكبر لذلك هناك ميل للاصابة بالاكتئاب المصاحب للعمل |
An explanatory memorandum in support of the above request accompanies this letter, in accordance with rule 20 of the rules of procedure of the General Assembly (see annex). | ومرفق بهذه الرسالة مذكرة تفسيرية تشرح مبررات الطلب، طبقا ﻷحكام المادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة )انظر المرفق(. |
You're always fighting upstream like a salmon never enough money, too much need and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. | انت دائما تحارب عكس التيار كسمك السلمون المال لا يكفي ابدا و الحوجة اكبر لذلك هناك ميل |
They just want a responsible government that will go about the people's business without all the patronage networks and infighting that usually accompanies what passes for governance in Lebanon. | ولا يريدون إلا حكومة مسؤولة ترعى مصالح الشعب من دون كل شبكات الرعاية والاقتتال الداخلي الذي يرافق أي شيء يماثل الحكم في لبنان. |
A person living on social security may be protected from income poverty, but may not be saved from the ignominy of social exclusion that accompanies not having a job. | فربما يكون الشخص الذي يعيش بفضل الضمان الاجتماعي محميا من ضعف الدخل، لكنه قد لا يكون محميا من العار المتمثل في الاستبعاد الاجتماعي الذي يرتبط ببطالته. |
Married women study, for example, in the Negev College, where classes are separate, and in Ben Gurion University where there is a Student Body Association that accompanies the Bedouin women students. | والطالبات المتزوجات يدرسن، على سبيل المثال، في كلية النقب، حيث يحضرن في فصول منفصلة، وأيضا في جامعة بن غوريون، حيث توجد رابطة لهيئة الطلبة تقوم بمرافقة الطالبات البدويات. |
Some of Bardzimashvili's work, The Unpromised Land the Meskhetians Long Journey Home, was exhibited in Tbilisi, sponsored by the European Centre for Minority Issues (ECMI), and accompanies this post with kind permission. | ويعل ق على بعض أعمال باردزيماشفيلي الأرض الغير الموعودة رحلة المسختياني ون الطويلة إلى الوطن ، التي عرضت في تبليسي وبرعاية من المركز الأوروبي لقضايا الأقليات (ECMI)، والتي نشرت في هذا الموضوع بعد الحصول على الإذن. |
These media created by journalists, citizens, activists, combatants and victims are the product of our burgeoning participatory media culture, of the overlay of digital documentation and reflection that accompanies much of modern life. | وسائل الإعلام والتي أنشئت بواسطة صحفيين ومواطنين عاديين، وناشطين، ومقاتلين، وضحايا هي نتاج ثقافة التشاركية الإعلامية وطغيان التوثيق الرقمي وانعكاسات ذلك على معظم مفاصل الحياة المعاصرة. |
(c) Unauthorized copying of digitized data (e.g. skimming devices that record credit card and or debit card numbers a hidden camera to record personal identification numbers (PIN) accompanies the skimming of debit cards) | (ج) نسخ غير مسموح به لبيانات معبر عنها بالأرقام ( علي سبيل المثال وسائل سرقة المعلومات التي تسجل أرقام بطاقات الائتمان و أو أرقام بطاقات الصرف، واستخدام آلات كاميرا مخفية لتسجيل أرقام التعريف الشخصية بحيث تلازم عملية سرقة أرقام بطاقات التصريف) |
Every day we see on television the barbarism that accompanies quot ethnic cleansing quot and the bloodstained dismemberment of Bosnia and Herzegovina a country which was once an example of ethnic and religious coexistence. | نشاهد كل يوم على شاشة التليفزيون اﻷعمال الوحشية المقترنة quot بالتطهير اﻹثني quot وقطع اﻷوصال الملطخ بالدماء للبوسنة والهرسك وهو بلد كان يوما ما مثاﻻ للتعايش اﻹثني والديني. |
By amplifying such exemplars into a national project, Guinea could join the small group of commodity rich countries that have bucked the curse of corruption and economic decay that often accompanies large natural resource endowments. | فمن خلال تضخيم مثل هذه النماذج بتحويلها إلى مشاريع وطنية، بات بوسع غينيا أن تنضم إلى المجموعة الصغيرة من الدول الغنية بالمواد الأساسية التي نجحت في التخلص من لعنة الفساد والانحلال الاقتصادي الذي يصاحب عادة الهبات الضخمة من الموارد الطبيعية. |
Increased use of chemicals frequently accompanies economic development and chemicals can play an important role in the improvement of living standards, including in relation to disease eradication, safe drinking water and the alleviation of hunger. | 6 غالبا ما تواكب التنمية الصناعية ازدياد استخدام المواد الكيميائية ويمكن للمواد الكيميائية أن تلعب دورا مهما في النهوض بمستوى المعيشة، بما في ذلك ما يتعلق باستئصال الأمراض، وتوفير مياه الشرب الصحية والتخفيف من حدة الجوع. |
The fundamental aim is to encourage populations to become involved in the reform process, to permit them to assume their roles in an open society and to mitigate the hardship that accompanies the transition process. | ويتمثل الهدف الرئيسي في تشجيع السكان على المشاركة في عملية اﻻصﻻح، والسماح لهم بالقيام بأدوارهم في مجتمع مفتوح، والتخفيف من الصعوبات المصاحبة لعملية التحول. |
Moreover, the transition to a pluralist system that channels, rather than suppresses, political conflict would indeed be risky, though the risk will grow the longer one party rule (and the endemic corruption that accompanies it) persists. | فضلا عن ذلك فإن الانتقال إلى نظام تعددي يعمل على توجيه وليس قمع الصراع السياسي من شأنه أن يكون محفوفا بالمخاطر في واقع الأمر، ولو أن الخطر سوف ينمو ما دام حكم الحزب الواحد (والفساد المستشري الملازم له) مستمرا. |
While the public sector will continue to play an important role, given the massive investment required, substantial private investment including foreign investment would be needed to address India s huge infrastructure deficit and the financing gap that accompanies it. | وفي حين من المنتظر أن يستمر القطاع العام في الهند في الاضطلاع بدور مهم، في ضوء الاستثمارات الضخمة المطلوبة، فإن الأمر سوف يتطلب استثمارات خاصة كبيرة ـ بما في ذلك الاستثمار الأجنبي ـ لعلاج العجز الضخم في البنية الأساسية، والفجوة التي تلازمه في التمويل. |
We could not have achieved the economic and political reforms that qualified us for EU membership if we had not subjected policymaking to public scrutiny and accepted the increased public participation in decision making that inevitably accompanies such openness. | ولم يكن بوسعنا أن ننفذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي أهلتنا لعضوية الاتحاد الأوروبي لو لم نخضع عملية اتخاذ القرار للمراجعة من ق ـب ـل عامة الناس، ولو لم نقبل المساهمة الشعبية المتزايدة في اتخاذ القرار، وهو الأمر الذي لابد وأن يصاحب هذا النوع من الانفتاح والشفافية. |