Translation of "abetted" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

YOU aided and abetted the enemy.
لقد عالجت عدوا لنا
Then the Money Power struck back, aided and abetted by its apologist cohort of economists.
ثم وجهت سلطة المال ضربتها الفتاكة، بمساعدة وتحريض من جوقة الأنصار من خبراء الاقتصاد.
At other times simple rent seeking behavior by officials, aided and abetted by outsiders, is the outcome.
وفي أحيان أخرى تكون النتيجة لجوء كبار الموظفين الرسميين بالدولة ببساطة إلى تأجير الثروة، بمساعدة وتحريض من أغراب.
The authorities aided and abetted the process by intervening whenever the global financial system was at risk.
ولقد ساعدت السلطات هذه العملية وحرضت عليها بالتدخل كلما تعرض النظام المالي العالمي للخطر.
The court tried both the perpetrators of such crimes and those who aided and abetted the perpetrators.
وتقوم المحكمة الابتدائية بمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم والجهات التي تساعد على ارتكابها وتحرض عليها.
Moreno also maintains that a high ranking DISIP official aided and abetted Posada's escape from the Venezuelan prison.
كما أكد مورينو أن أحد كبار موظفي دائرة الاستخبارات الفنزويلية شارك في تهريب الإرهابي من السجن الفنزويلي وسهل هذه العملية.
It has been abetted by a trend towards more flexible working patterns and practices in response to competitive pressures.
وقد شجع على ذلك اتجاه نحو اعتماد أنماط وممارسات في العمل أكثر مرونة تستجيب للضغوط التنافسية.
Smuggling is abetted by the tobacco industry in order to gain market share and scare finance ministers into lowering taxes.
ذلك أن صناعة التبغ تشجع عمليات التهريب سعيا إلى تعظيم حصتها في السوق وإرغام وزراء المالية على تخفيض الضرائب.
In fact, the situation in Jammu and Kashmir was a direct result of terrorism, inspired, aided and abetted by Pakistan from across the border.
وقال إن الحالة في جامو وكشمير هي في الواقع نتيجة مباشرة لﻻرهاب الذي تشجع باكستان وتساعد وتحرض على ارتكابه من وراء الحدود.
Abetted by the determination of national financial authorities at the center of the world economy to protect their own institutions, capital fled from the periphery.
ونتيجة لعزم السلطات المالية الوطنية في مركز الاقتصاد العالمي على حماية مؤسساتها فقد فرت رؤوس الأموال من البلدان الواقعة على محيط الاقتصاد العالمي.
3. The Commission has substantial evidence that the Treasury Police carried out the external security operation which aided and abetted those who committed the murders.
٣ تمتلك اللجنة أدلة قوية على أن شرطة الخزانة اضطلعت بتنفيذ العملية اﻷمنية الخارجية التي ساعدت مرتكبي الجريمة وحرضتهم.
Ceding the immigration debate to extremists has abetted another extraordinary distortion people generally believe that the number of immigrants in their countries is far higher than it actually is.
كان ترك المناقشة بشأن الهجرة للمتطرفين سببا في استحثاث نوع آخر من التشويه غير العادي فالناس عموما يعتقدون أن عدد المهاجرين في بلادهم أعلى كثيرا مما هو عليه في الواقع.
He urges the Government to complete the national investigation to ensure that the perpetrators of the Gatumba killings and those who aided and abetted them are brought to justice.
58 يحث الحكومة على إنجاز التحقيقات الوطنية لكفالة محاكمة مرتكبي أعمال القتل في غاتومبا ومن ساعدهم على تنفيذها وحرضهم عليها.
The faithless say , This is nothing but a lie that he has fabricated , and other people have abetted him in it . Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood .
وقال الذين كفروا إن هذا أي ما القرآن إلا إفك كذب افتراه محمد وأعانه عليه قوم آخرون وهم من أهل الكتاب ، قال تعالى فقد جاء وا ظلما وزورا كفرا وكذبا أي بهما .
The faithless say , This is nothing but a lie that he has fabricated , and other people have abetted him in it . Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood .
وقال الكافرون بالله ما هذا القرآن إلا كذب وبهتان اختلقه محمد ، وأعانه على ذلك أناس آخرون ، فقد ارتكبوا ظلم ا فظيع ا ، وأتوا زور ا شنيع ا فالقرآن ليس مما يمكن لبشر أن يختلقه .
Poverty drives some to take money in exchange for acts of violence, abetted by the lure of a false heroism that they were not able to act upon during Saddam s long reign.
حتى أن الفقر يدفع البعض منهم إلى تقاضي المال نظير ارتكاب أعمال عنف، فيستجيبون لغواية البطولة الزائفة بعد أن عجزوا عن فهم البطولة الحقيقية أثناء حكم صد ام الطويل.
As a result, the food industry, aided and abetted by ostensibly well meaning scientists and politicians, has afflicted humankind with the plague of chronic metabolic disease, which threatens to bankrupt health care worldwide.
ونتيجة لهذا فإن صناعة الغذاء، التي يعينها ويحرضها بحسن نية علماء وساسة، أصابت الجنس البشري بوباء من أمراض التمثيل الغذائي المزمنة، والتي تهدد بإفلاس الرعاية الصحية في مختلف أنحاء العالم.
We are however pained that not enough emphasis is put on a major threat and impediment to the realization of human rights, namely, terrorism, especially the kind that is aided and abetted by one State against another.
بيد أن ما آلمنا كان عدم التشديد على نحو كاف على تهديد رئيسي وعقبة كبرى تحول دون إعمال حقوق اﻹنسان وأعني اﻹرهاب، خاصة ذلك النوع من اﻹرهاب الذي تدعمه وتحرض عليه دولة ضد دولة أخرى.
The responsibility for such tragic loss of life, therefore, solely rests on the shoulders of the Greek Cypriot side, and whoever may have aided and abetted them in the bloody campaign to achieve enosis, union with Greece.
ومن ثم فإن المسؤولية عن هذه الخسارة المفجعة في اﻷرواح تقع على كاهل الجانب القبرصي اليوناني دون سواه، وعلى كل مــــن قد يكون قد ساعده وحرضه في الحملة الدموية الرامية الى تحقيق الوحدة مع اليونان.
The Trial Chamber found that it had not been established that Pavle Strugar was responsible under article 7 (1) of the statute for having ordered or aided and abetted the unlawful shelling of the Old Town of Dubrovnik.
وقد اعتبرت الدائرة الابتدائية أنه ليس هناك ما يثبت مسؤولية بافل ستروغار بموجب المادة 7 (1) من النظام الأساسي عن إصداره أوامر بالقصف غير المشروع لمدينة دوبروفنيك أو المساعدة على ذلك أو تشجيعه لذلك.
The Commission on the Truth concludes that it was an operation carried out by one or more public security forces and that the Treasury Police were responsible for the external security operation which aided and abetted the perpetrators.
وتستنتج لجنة تقصي الحقائق أن واحدة أو أكثر من قوات اﻷمن العام هي التي قامت بالعملية، وأن شرطة الخزانة كانت مسؤولة عن العملية اﻷمنية الخارجية التي ساعدت مرتكبي الجريمة وحرضتهم.
Trafficking in illicit arms straddles not only organized crime, but conflicts and the activities of terrorist and insurgent groups who may be aided and abetted either directly by States or indirectly through individuals who are part of State structures.
والاتجار بالأسلحة غير المشروعة لا يقوي الجريمة المنظمة فحسب، وإنما يقوي الصراعات وأنشطة الإرهابيين وجماعات المتمردين الذين قد يتلقون المساعدة والتحريض من الدول مباشرة، أو غير مباشرة عن طريق أفراد هم جزء من هياكل الدولة.
At the heart of Germany's troubles is the stubborn and internationally widespread idea that the economy is a large, clock like mechanism into which the state can intervene without consequences. The increasing mathematization of economics in recent decades has abetted this development.
ان اصل متاعب المانيا هو الفكرة المترسخة والمنتشرة عالميا ان الاقتصاد هو اليه ضخمة تدار كالساعة وتستطيع الدولة التدخل فيه بدون عواقب . ان الاستخدام المتزايد للرياضيات في التحليل الاقتصادي في العقود الاخيرة قد زاد من هذا التطور.
When the incentives for money to flow across borders are strong, it will find a way, abetted by the proliferation of firms with operations in multiple countries and the expansion of international trade which serves as a conduit for masking capital flows and evading controls.
فحين تكون الحوافز التي تدفع رأس المال إلى التدفق عبر الحدود قوية، فإنه سوف يجد الوسيلة لا محالة، بتشجيع من الشركات التي تدير عمليات في بلدان متعددة وبفضل توسع التجارة الدولية ـ وهو ما يخدم كقناة لإخفاء تدفقات رأس المال والتهرب من الضوابط.
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion . And any who make friends with them , they are the wrong doers .
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا عاونوا على إخراجكم أن تولوهم بدل اشتمال من الذين ، أي تتخذونهم أولياء ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون .
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion . And any who make friends with them , they are the wrong doers .
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم بسبب الدين وأخرجوكم من دياركم ، وعاونوا الكفار على إخراجكم أن تولوهم بالنصرة والمودة ، ومن يتخذهم أنصار ا على المؤمنين وأحباب ا ، فأولئك هم الظالمون لأنفسهم ، الخارجون عن حدود الله .
The Trial Chamber held the accused responsible for having instigated, ordered, aided and abetted the crimes for which he was convicted it did not hold him liable under article 7 (3) or for having participated in a joint criminal enterprise under article 7 (1).
وحم لت الدائرة الابتدائية المتهم مسؤولية التحريض على الجرائم التي أدانته بها وإصدار الأوامر باقترافها والمساعدة في ذلك وتشجيع ارتكابها لكنها لم تحم له المسؤولية بموجب المادة 7 (3) ولا عن المشاركة في عمل إجرامي مشترك بموجب المادة 7 (1).
He strongly condemns the massacre committed against the civilian refugee population at Gatumba, Bujumbura, and would like to encourage the immediate initiation of national and international judicial proceedings to ensure that the perpetrators of the killings and those that aided and abetted them are brought to justice.
وهو يدين بشدة المذبحة المرتكبة بحق السكان اللاجئين المدنيين في غاتومبا، بوجمبورا، ويود أن يشجع على الشروع فورا بإجراءات قضائية وطنية ودولية لضمان تقديم مرتكبي أعمال القتل ومن ساعدهم وحرضهم على ذلك إلى العدالة.
He strongly condemns the massacre committed against the civilian refugee population at Gatumba, Bujumbura, and would like to encourage the immediate initiation of national and international judicial proceedings to ensure that the perpetrators of the killings and those that aided and abetted them are brought to justice.
72 وهو يدين بشدة المذبحة المرتكبة بحق السكان اللاجئين المدنيين في غاتومبا، بوجمبورا، ويود أن يشجع على الشروع فورا في إجراءات قضائية وطنية ودولية لضمان تقديم مرتكبي أعمال القتل ومن ساعدهم وتواطأ معهم إلى العدالة.
The reversion to conflict on a wider scale was not due to the introduction and implementation of the Shariah law, as alleged by the Special Rapporteur, but rather to the rivalry between the political parties during the previous regime, abetted and financed by some neighbouring countries which vied for influence in Khartoum.
والعودة الى الصراع على صعيد أوسع نطاقا لم تكن راجعة الى إدخال قوانين الشريعة وتنفيذها، مثلما زعم المقرر الخاص، بل الى التنافس بين اﻷحزاب السياسية في أثناء فترة الحكم السابق، حيث تدعم هذا الصراع وتمول على أيدي بعض البلدان المجاورة التي كانت تتطاحن على النفوذ في الخرطوم.
Ms. Maw (Myanmar), speaking in exercise of the right of reply to the statements made concerning her country by representatives of New Zealand, Australia and Canada, which were the result of a concerted campaign by certain countries, abetted by former insurgents and expatriates with their own political agendas, said that her Government exerted its best efforts to protect human rights.
105 السيدة ماو ماو (ميانمار) ردت على الاتهامات الموجهة إلى بلدها، التي أشار إليها ممثلو نيوزيلندا واستراليا وكندا، فقالت إن هذه الاتهامات هي نتيجة حملة منسقة من ق بل بعض البلدان بمساعدة المتمردين السابقين والمغتربين من ذوي الاتجاهات السياسية الخاصة.
The elements, however, abetted me in making a path through the deepest snow in the woods, for when I had once gone through the wind blew the oak leaves into my tracks, where they lodged, and by absorbing the rays of the sun melted the snow, and so not only made a my bed for my feet, but in the night their dark line was my guide.
العناصر ، ومع ذلك ، حرضت لي في جعل الطريق من خلال أعمق الثلوج في الغابة ، لأنه عندما ذهبت مرة واحدة عن طريق الرياح فجر البلوط يترك في المسارات بلدي ، حيث قدمت ، واستيعاب
But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests.
ولكن هذا العجز لم يكن سوى إحدى الأعراض لمشاكل أعمق بكثير كانت اليونان تواجهها و كنت قد أنتخبت لغرض