Translation of "يرضيه" to English language:
Dictionary Arabic-English
Examples (External sources, not reviewed)
لا تشعر بالأسف من أجله تواجدي فقط يرضيه | Don't feel sorry for him. My presence alone satisfies him. |
والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه | He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him. |
والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه | And he that sent me is with me the Father hath not left me alone for I do always those things that please him. |
(إنه يشبه (لينكولين (و يتحدث مثل (لينكولين و لم يرضيه شيئا سوى ! أن ي طلق عليه الرصاص | He looks like Lincoln, he talks like Lincoln, but he won't be satisfied till he gets shot. |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | Because they followed what displeases God , and they were averse to pleasing Him . So We nullified their deeds . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | This is because they followed the matter which displeases Allah , and they disliked what pleases Him He therefore squandered away all their deeds . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they have followed what angers God , and have been averse to His good pleasure , so He has made their works to fail . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they followed that which angered Allah and detested His good will so He made their works of non effect . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they followed that which angered Allah , and hated that which pleased Him . So He made their deeds fruitless . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they pursued what displeases God , and they disliked His approval , so He nullified their works . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they have followed a way that angered Allah , and have been averse to His good pleasure . So He reduced all their works to nought . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That will be because they followed that which angereth Allah , and hated that which pleaseth Him . Therefor He hath made their actions vain . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That , because they pursued what displeased Allah , and loathed His pleasure . So He has made their works fail . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure , therefore He has annulled their deeds . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they followed what angered Allah and disliked what earns His pleasure , so He rendered worthless their deeds . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | for their following that which had incurred God 's anger , and their hatred to please God . Thus , God has made their deeds devoid of all virtue . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure , therefore He has made null their deeds . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | because they followed the way that made God wrathful , and hated to adopt the way of His pleasure ? So He made their actions come to nothing . |
ذلك التوفي على الحالة المذكورة بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه أي العمل بما يرضيه فأحبط أعمالهم . | This because they followed that which called forth the Wrath of Allah , and they hated Allah 's good pleasure so He made their deeds of no effect . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O you who believe , follow the path shown to you by God , and seek the way of proximity to Him , and struggle in His way you may have success . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O People who Believe ! Fear Allah , and seek the means towards Him , and strive in His cause , in the hope of attaining success . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O believers , fear God , and seek the means to come to Him , and struggle in His way haply you will prosper . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O ye who believe ! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way , that haply ye may fare well . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | Do your duty to Allah and fear Him . Seek the means of approach to Him , and strive hard in His Cause as much as you can . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O you who believe ! Be conscious of God , and seek the means of approach to Him , and strive in His cause , so that you may succeed . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | Believers ! Fear Allah and seek the means to come near to Him , and strive hard in His way maybe you will attain true success . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O ye who believe ! Be mindful of your duty to Allah , and seek the way of approach unto Him , and strive in His way in order that ye may succeed . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O you who have faith ! Be wary of Allah , and seek the means of recourse to Him , and wage jihad in His way , so that you may be felicitous . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | Believers , have fear of Allah and seek the means by which you come to Him . Struggle in His Way in order that you are prosperous . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O you who have believed , fear Allah and seek the means of nearness to Him and strive in His cause that you may succeed . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | Believers , have fear of God . Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O you who believe ! be careful of ( your duty to ) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | Believers , fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause , so that you may prosper . |
يا أيها الذين صد قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، خافوا الله ، وت ق ر بوا إليه بطاعته والعمل بما يرضيه ، وجاهدوا في سبيله كي تفوزوا بجناته . | O ye who believe ! Do your duty to Allah , seek the means of approach unto Him , and strive with might and main in his cause that ye may prosper . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | Surely he will succeed who grows in goodness , |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | And recites the name of his Lord and serves with devotion . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | Indeed successful is the one who became pure . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | And who mentioned the name of his Lord , then offered prayer . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | Prosperous is he who has cleansed himself , |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | and mentions the Name of his Lord , and prays . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself , |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | And who remembereth the name of his Lord , and then prayeth . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | Indeed whosoever purifies himself ( by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism ) shall achieve success , |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | And remembers ( glorifies ) the Name of his Lord ( worships none but Allah ) , and prays ( five compulsory prayers and Nawafil additional prayers ) . |
قد فاز م ن طهر نفسه من الأخلاق السيئة ، وذكر الله ، فوح ده ودعاه وعمل بما يرضيه ، وأقام الصلاة في أوقاتها ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه . | Successful is he who purifies himself . |