Translation of "مودة" to English language:
Dictionary Arabic-English
Examples (External sources, not reviewed)
لـكن.. يبدو أنكم على مودة(زائدة) | But... you both seem very friendly. |
انتم تظهرون مودة لبعضكم بكل الافلام... | ... youachieveakindofintimacy in all your pictures |
لكن بالرغم من ذلك لا توجد مودة | But beyond that No affection. |
وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. | and in godliness brotherly affection and in brotherly affection, love. |
وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. | And to godliness brotherly kindness and to brotherly kindness charity. |
،عندما يتم طلب العون منك بكل مودة لم لا توافق على ذلك | When I ask so sincerely, just agree to it. |
نعم، أعتقد أنه سيكون عالما آخر تماما . أكثر مودة وأكثر سخاء بالتأكيد... | I think it would be a very different world, a very different world, certainly one more caring and generous... |
ولقد أخبرني أكثر من مسؤول صيني عما يحمله من مودة قلبية لشعب كوريا الشمالية. | More than one Chinese official has told me of holding hearty affection for North Korea s people. |
وتحمل له دول آسيا مودة خاصة، نظرا للسنوات التي قضاها وهو طفل في اندونيسيا. | The nations of Asia have a particular affection for him, owing to the years he spent as a child in Indonesia. |
و الان هذه رسالة مولاى للدلالة على مودة العلاقة مع روما وردا لاعتبار القيصر | And now the token of His Majesty's affection for Rome and regard for Caesar. |
من هم أصدقائي لممارسة مودة التعقيد الإجتماعي والذكاء السردي الذي يدفع أغلب سلوكيات اللعب لديهم، | Who are my friends? to exercise the love of social complexity and the narrative intelligence that drives most of their play behavior and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices in our lives and the ways that we conduct ourselves. |
كيف استطعت رفضه مع ما أبديت ه له من مودة لابد أنه قد تشبث بها بشكل محزن | How could you have refused him that small token of affection he must have pleaded for so touchingly? |
في مكان العمل، مثلا ، يوجد عادة صراع حول ماذا كان بامكان احد العاملين الدخول في علاقة مودة مع رب العمل، | In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first name basis. |
في السنة التي كان فيها لاري بيج وسيرجي براين الذين لدي معهما مودة خاصة وإنتماء جديد في العام الذي و لدا فيه، | In the year that Larry Page and Sergey Brin with whom I have a certain affection and a new affiliation in the year in which they were born, two million people died of smallpox. |
في السنة التي كان فيها لاري بيج وسيرجي براين الذين لدي معهما مودة خاصة وإنتماء جديد في العام الذي و لدا فيه، مات مليونا شخص بسبب الجدري. | In the year that Larry Page and Sergey Brin with whom I have a certain affection and a new affiliation in the year in which they were born, two million people died of smallpox. |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if success comes to you from God he will say , as though no love existed between you and him I wish I were with them , for I would have certainly met with great success . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | And were you to receive Allah s munificence ( a bounty ) , he would surely say as if there had been no friendship between you and him Alas if only I had been with them , I would have achieved a great success ! |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if a bounty from God visits you , he will surely say , as if there had never been any affection between you and him , ' Would that I had been with them , to attain a mighty triumph ! ' |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | And if there betideth you grace from Allah , then , as though there had been no tenderness between you and him , he saith would that I had been with them ! then I would have achieved a mighty achievement . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if a bounty ( victory and booty ) comes to you from Allah , he would surely say as if there had never been ties of affection between you and him Oh ! I wish I had been with them then I would have achieved a great success ( a good share of booty ) . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But when some bounty from God comes to you , he says as if no affection existed between you and him If only I had been with them , I would have achieved a great victory . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | And if a bounty from Allah is given you , he says and says as if there never was any affection between you and him ' Oh , would that I had been with them , I would have come by a great gain . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | And if a bounty from Allah befell you , he would surely cry , as if there had been no love between you and him Oh , would that I had been with them , then should I have achieved a great success ! |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But should a bounty from Allah come to you , he will say as if there were no tie of friendship and affection between you and him I wish I were with them so that I had achieved a great success ! |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But , if the Bounty of Allah reaches you , he would surely say as if there had never been any affection between you and him ' Would that I had been with them ! I should have indeed won a great triumph ' |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if bounty comes to you from Allah , he will surely say , as if there had never been between you and him any affection . Oh , I wish I had been with them so I could have attained a great attainment . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | but if you were to receive a favor from God , they would certainly say , ( We have been ignored ) as if there was no friendship among us . Would that we had been there with them for we would have had a great success . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | And if grace from Allah come to you , he would certainly cry out , as if there had not been any friendship between you and him Would that I had been with them , then I should have attained a mighty good fortune . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if , by God 's grace , good fortune should be your lot , they will say , If only I had been with them I should have achieved a great success , as if no affection had existed between you and them . |
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة ، ليقولن حاسد ا متحسر ا ، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظ ف روا به من النجاة والنصرة والغنيمة . | But if good fortune comes to you from Allah , they would be sure to say as if there had never been Ties of affection between you and them Oh ! I wish I had been with them a fine thing should I then have made of it ! |
من هم أصدقائي لممارسة مودة التعقيد الإجتماعي والذكاء السردي الذي يدفع أغلب سلوكيات اللعب لديهم، والذي يتضمن القيم حول ملاحظة أن لدينا الكثير من الخيارات في حياتنا و طريقة ارشادنا لأنفسنا. | Who are my friends? to exercise the love of social complexity and the narrative intelligence that drives most of their play behavior and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices in our lives and the ways that we conduct ourselves. |
في مكان العمل، مثلا ، يوجد عادة صراع حول ماذا كان بامكان احد العاملين الدخول في علاقة مودة مع رب العمل، أو دعوته له أو لها على أساس الإسم الأول وبدون ألقاب. | In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first name basis. |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It maybe that God will create love between you and your enemies . God is all powerful , and God is forgiving , ever merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies and Allah is All Able and Allah is Oft Forgiving , Most Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love . God is All powerful God is All forgiving , All compassionate . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection . And Allah is Potent , and Allah is Forgiving , Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies . And Allah has power ( over all things ) , and Allah is Oft Forgiving , Most Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies . God is Capable . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity . Allah is Most Powerful and Allah is Most Forgiving , Most Compassionate . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity . Allah is Mighty , and Allah is Forgiving , Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may be that Allah will bring about affection between you and those with whom you are at enmity , and Allah is all powerful , and Allah is all forgiving , all merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity . Allah is the Powerful , Allah is the Forgiving and the Most Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | Perhaps Allah will put , between you and those to whom you have been enemies among them , affection . And Allah is competent , and Allah is Forgiving and Merciful . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies . God is All powerful , All merciful , and All forgiving . |
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم من كفار مكة طاعة لله تعالى مودة بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء والله قدير على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة والله غفور لهم ما سلف رحيم بهم . | It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them and Allah is Powerful and Allah is Forgiving , Merciful . |