Translation of "قرصة والتكبير" to English language:


  Dictionary Arabic-English

قرصة - ترجمة : قرصة والتكبير - ترجمة : والتكبير - ترجمة :

  Examples (External sources, not reviewed)

لايوجد لدينا قرصة
We haven't got a chance.
ي خ دشون ، قرصة، آذان سحب .
They scratch, pinch, pull ears.
قرصة السمكه الصغيرة، تؤذي الحوت
pinch a minnow, hurt a whale.
قرصة له! قبالة مع شعيرات له!
Pinch him! Off with his whiskers!'
مـا هذا إلا مجر د قرصة أذن
Merely young.
قرصة واحدة و هم س ي ر مون المفاتيح
One more pinch and they'll throw the keys away.
هذه العلاقة بين صحة المحيط و صحة الإنسان هي بالفعل مبنية على بعض الأمثلة المبسطة الأخرى و أريد أن أدعوها قرصة السمكه الصغيرة، تؤذي الحوت
The connection between ocean health and human health is actually based upon another couple simple adages, and I want to call that pinch a minnow, hurt a whale.
كوبنهاجن ـ مع اقتراب الشتاء، يتذكر العديد من الناس في أوروبا الوسطى والشرقية قرصة برد الشتاء الماضي التي شعروا بها حين تعمدت روسيا قطع إمدادات الغاز.
COPENHAGEN As winter approaches, many people in Central and Eastern Europe remember the chill caused last winter by Russia s deliberate cut off of gas supplies.
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are only the gloss of this world , but good deeds that abide are better with your Lord for recompense , and better for expectation .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and sons are ornaments of the life of this world and good deeds that last their reward is better before your Lord , and are better in respect of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and sons are the adornment of the present world but the abiding things , the deeds of righteousness , are better with God in reward , and better in hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Substance and sons are the adornment of the life of the World , and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward , and excellent in respect of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are the adornment of the life of this world . But the good righteous deeds ( five compulsory prayers , deeds of Allah 's obedience , good and nice talk , remembrance of Allah with glorification , praises and thanks , etc . ) , that last , are better with your Lord for rewards and better in respect of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are the adornments of the present life . But the things that last , the virtuous deeds , are better with your Lord for reward , and better for hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are an adornment of the life of the world . But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward , and far better a source of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are an ornament of the life of the world . But the good deeds which endure are better in thy Lord 's sight for reward , and better in respect of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are an adornment of the life of the world , but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are the ornament of this present life . But the things that last and good deeds , are better with your Lord in reward and hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are but adornment of the worldly life . But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for one 's hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Children and property are the ornaments of the worldly life , but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are an adornment of the life of this world and the ever abiding , the good works , are better with your Lord in reward and better in expectation .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and children are an ornament of the life of this world . But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and a far better source of hope .
الأموال والأولاد ج مال وقوة في هذه الدنيا الفانية ، والأعمال الصالحة وبخاصة التسبيح والتحميد والتكبير والتهليل أفضل أجر ا عند ربك من المال والبنين ، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه ، فينال بها في الآخرة ما كان يأم له في الدنيا .
Wealth and sons are allurements of the life of this world But the things that endure , good deeds , are best in the sight of thy Lord , as rewards , and best as ( the foundation for ) hopes .

 

عمليات البحث ذات الصلة : بالغسل والتكبير - قرصة المشبك - شريط قرصة - قبضة قرصة - حماية قرصة - قرصة فتة - لا قرصة - قرصة وتنتفخ - قرصة لي - قرصة سخية - قرصة الجلد - محرك قرصة