Translation of "ظهوركم" to English language:
Dictionary Arabic-English
Examples (External sources, not reviewed)
ضعوا ظهوركم إلى المجاديف | Put your backs to the oars! |
لماذا لا تحنون ظهوركم لذلك أيها الفتيان | Why don't you break your backbones, boys? |
من الآن فصاعدآ سأمتطى برفق ونعومه ظهوركم المتعبه | From now on, I'm gonna ride soft and easy right over your aching backs. |
إن مرتبة لافلير لن تكسر ظهوركم و لكنها بالتأكيد ليست الرسالة التى هزت العالم | A Luffler mattress won't break your back, but it sure ain't no worldshaking message. |
لكن ليس صحيحا أن الأميركيين لا يفهمون السخرية، لكن أريد فقط أن تعرفوا أن هذا هو ما يقوله الناس عنكم وراء ظهوركم. | But it's not true Americans don't get irony, but I just want you to know that that's what people are saying about you behind your back. |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O believers , when you meet unbelievers on the field of battle , do not turn your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O People who Believe ! When you confront a large army of disbelievers in battle , do not turn your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O believers , when you encounter the unbelievers marching to battle , turn not your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O Ye who believe ! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O you who believe ! When you meet those who disbelieve , in a battle field , never turn your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O you who believe ! When you meet those who disbelieve on the march , never turn your backs on them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | Believers , whenever you encounter a hostile force of unbelievers , do not turn your backs to them in flight . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O ye who believe ! When ye meet those who disbelieve in battle , turn not your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O you who have faith ! When you encounter the faithless advancing for battle , do not turn your backs to flee from them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | Believers , when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O you who have believed , when you meet those who disbelieve advancing for battle , do not turn to them your backs in flight . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | Believers , do not retreat when facing the marching army of the unbelievers , for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O you who believe ! when you meet those who disbelieve marching for war , then turn not your backs to them . |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | Believers , when you meet in battle those who deny the truth , never turn your backs on them |
يا أيها الذين ص د قوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا ت و ل وهم ظهوركم ، فتنهزموا عنهم ، ولكن اثبتوا لهم ، فإن الله معكم وناصركم عليهم . | O ye who believe ! when ye meet the Unbelievers in hostile array , never turn your backs to them . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs . Surely what you do is within the power of my Lord . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | Is the pressure upon you from my relatives , worth more than Allah ? And you put Him behind your backs indeed whatever you do is all within my Lords control . ( His command my preaching . ) |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said , ' O my people , is my tribe stronger against you than God ? And Him have you taken Him as something to be thrust behind you ? |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said O my people ! is my company mightier with you than Allah ? Him ye have cast behind your backs neglected verily my Lord is of that which ye work Encompasser . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | Is then my family of more weight with you than Allah ? And you have cast Him away behind your backs . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said , O my people , is my tribe more important to you than God ? And you have turned your backs on Him ? |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | Are my kinsmen mightier with you than Allah that you ( hold the kinsmen in awe while ) you cast Allah behind your back ? Surely my Lord encompasses all what you do . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | Is my family more to be honoured by you than Allah ? and ye put Him behind you , neglected ! Lo ! my Lord surroundeth what ye do . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | Is my tribe more formidable in your sight than Allah , to whom you pay no regard ? Indeed my Lord comprehends whatever you do . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said ' My nation , is my tribe stronger against you than Allah ? You have taken Him to be thrown behind you , my Lord encompasses all that you do . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said , O my people , is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs in neglect . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He asked them , My people , is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored ? My Lord certainly has full control over your deeds . |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said O my people ! is my family more esteemed by you than Allah ? And you neglect Him as a thing cast behind your back surely my Lord encompasses what you do |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said , My people , is my tribe mightier to you than God ? You put Him behind you , turning your backs on Him ! |
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله واتخذتموه أي الله وراءكم ظهريا منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه إن ربي بما تعملون محيط علما فيجازيكم . | He said O my people ! is then my family of more consideration with you than Allah ? For ye cast Him away behind your backs ( with contempt ) . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | He said My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs . Surely what you do is within the power of my Lord . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | Is the pressure upon you from my relatives , worth more than Allah ? And you put Him behind your backs indeed whatever you do is all within my Lords control . ( His command my preaching . ) |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | He said , ' O my people , is my tribe stronger against you than God ? And Him have you taken Him as something to be thrust behind you ? |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | He said O my people ! is my company mightier with you than Allah ? Him ye have cast behind your backs neglected verily my Lord is of that which ye work Encompasser . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | Is then my family of more weight with you than Allah ? And you have cast Him away behind your backs . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | He said , O my people , is my tribe more important to you than God ? And you have turned your backs on Him ? |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | Are my kinsmen mightier with you than Allah that you ( hold the kinsmen in awe while ) you cast Allah behind your back ? Surely my Lord encompasses all what you do . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | Is my family more to be honoured by you than Allah ? and ye put Him behind you , neglected ! Lo ! my Lord surroundeth what ye do . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | Is my tribe more formidable in your sight than Allah , to whom you pay no regard ? Indeed my Lord comprehends whatever you do . |
قال يا قوم أعشيرتي أعز وأكرم عليكم من الله ونبذتم أمر ربكم فجعلتموه خلف ظهوركم ، لا تأتمرون به ولا تنتهون بنهيه ، إن ربي بما تعملون محيط ، لا يخفى عليه من أعمالكم مثقال ذرة ، وسيجازيكم عليها عاجلا وآجلا . | He said ' My nation , is my tribe stronger against you than Allah ? You have taken Him to be thrown behind you , my Lord encompasses all that you do . |