Translation of "ثيابنا" to English language:
Dictionary Arabic-English
Examples (External sources, not reviewed)
وفى أيام الأحاد سوف نرتدى أجمل ثيابنا | And then on Sundays, we'll get dressed up in our best. |
لقد ارتدينا افضل ثيابنا ومستعدون للغرق كأسياد | We have dressed now in our best... and are prepared to go down like gentlemen. |
بالأضافة الى اننا لا نملك غير ثيابنا العسكرية | Besides, we've only our battledress. |
لقد سرقته من خزانة ثيابنا القديمة و أعطتنى إياه | She stole it off our old clothesline and gave it to me! |
نلبس كل ثيابنا الملونة ونغني ونرقص، وسأزودكم بطعام وشراب جيدين. | Wear all your colorful clothes and sing and dance, and I'll provide you with good food and drinks. |
أليس من المفترض أن نرتدى ثيابنا قبل ما نلقى بالشباك | Should we get dressed before we put out the nets? |
سوف تكون الحواسيب من الصغر بمكان بحيث تكون مضمنة في ثيابنا ، وفي بيئتنا. | They'll be so small, they'll be embedded in our clothing, in our environment. |
وهذه زقاق الخمر التي ملأناها جديدة هوذا قد تشق قت وهذه ثيابنا ونعالنا قد بليت من طول الطريق جدا. | These wineskins, which we filled, were new and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey. |
وهذه زقاق الخمر التي ملأناها جديدة هوذا قد تشق قت وهذه ثيابنا ونعالنا قد بليت من طول الطريق جدا. | And these bottles of wine, which we filled, were new and, behold, they be rent and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا | Seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own clothing only let us be called by your name. Take away our reproach. |
فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel only let us be called by thy name, to take away our reproach. |
ولم اكن انا ولا اخوتي ولا غلماني ولا الحراس الذين ورائي نخلع ثيابنا. كان كل واحد يذهب بسلاحه الى الماء | So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water. |
ولم اكن انا ولا اخوتي ولا غلماني ولا الحراس الذين ورائي نخلع ثيابنا. كان كل واحد يذهب بسلاحه الى الماء | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | And said We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him . But you will not believe us even though we tell the truth . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | Saying , O our father ! We went far ahead while racing , and left Yusuf near our resources therefore the wolf devoured him and you will not believe us although we may be truthful . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said , ' Father , we went running races , and left Joseph behind with our things so the wolf ate him . But thou wouldst never believe us , though we spoke truly . ' |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said our father ! we went off competing , and left Yusuf by our stuff , so a wolf devoured him and thou wilt put no credence in us , even though we are the truth tellers . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said O our father ! We went racing with one another , and left Yusuf ( Joseph ) by our belongings and a wolf devoured him but you will never believe us even when we speak the truth . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said , O father , we went off racing one another , and left Joseph by our belongings and the wolf ate him . But you will not believe us , even though we are being truthful . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | We went racing with one another and left Joseph behind with our things , and then a wolf came and ate him up . We know that you will not believe us howsoever truthful we might be . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | Saying O our father ! We went racing one with another , and left Joseph by our things , and the wolf devoured him , and thou believest not our saying even when we speak the truth . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | We had gone racing and left Joseph with our things , whereat the wolf ate him . But you will not believe us even if we spoke truly . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said ' We went racing and left Joseph with our things . The wolf devoured him , but you will not believe us , though we speak the truth ' |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said , O our father , indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions , and a wolf ate him . But you would not believe us , even if we were truthful . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | A wild beast came and devoured him . We realize that you will not believe us even though we are telling the truth . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said O our father ! surely we went off racing and left Yusuf by our goods , so the wolf devoured him , and you will not believe us though we are truthful . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | They said , Father , we went off racing and left Joseph with our belongings , and the wolf devoured him . But you will not believe us , even though we are telling the truth . |
قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبق نرمي وتركنا يوسف عند متاعنا ثيابنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن بمصدق لنا ولو كنا صادقين عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا . | We went racing with one another , and left Joseph with our things and the wolf devoured him .... But thou wilt never believe us even though we tell the truth . |