Translation of "بالأذى" to English language:
Dictionary Arabic-English
Examples (External sources, not reviewed)
أشعر بالأذى | I feel hurt. |
لن يصبك أحد بالأذى. | Nobody is going to hurt you. |
لن يصبكما أحد بالأذى. | Nobody is going to hurt you. |
لن يصبكم أحد بالأذى. | Nobody is going to hurt you. |
لن يصبكن أحد بالأذى. | Nobody is going to hurt you. |
ما الذي يتسبب بالأذى الأكبر | Which causes the greater harm? |
يبدو أننا سوف نصاب بالأذى | He seems like he'll cause some trouble, right? |
تشاي رين! تشاي رين هل أصبت بالأذى | Chae Rin! Chae Rin, are you hurt? |
بدلا من إصابتنا بالأذى, يبدو أنه هو من يتألم | It seems more like he's upset. |
كان الأفضل لك أن تسلميه لأخرى على رؤيته مصابا بالأذى | You would rather have surrendered him to another than to see him harmed. |
لا تجبروا أنفسكم, و أفعلوا ما تستطيعون. لا تبالغوا, و إلا , ربما تصابون بالأذى | Don't force yourselves, and only do what you can. Don't over do it, or else, you can get hurt. |
لتعمد التسبب بالأذى النفسي للآخرين، لإيذاء الآخرين جسديا، لتدمير حياة الآخرين، أو أفكارهم، ولارتكاب الجرائم ضد البشرية. | To intentionally harm people psychologically, to hurt people physically, to destroy people mortally, or ideas, and to commit crimes against humanity. |
تعريفي للإدمان هو أي سلوك يعطيك راحة مؤق ته لذ ة عابرة لكن على المدى الطويل يتسبب بالأذى وله بعض العواقب السي ئة | My definition of addiction is any behavior that gives you temporary relief, temporary pleasure, but in the long term causes harm, has some negative consequences and you can't give it up, despite those negative consequences. |
وأحد الأشياء التي أحبها عن البستنة أنها لا تأخذ كل تركيزك فأنت لن تصاب بالأذى ، إنها ليست مثل تقطيع الخشب | And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt it's not like woodworking and you have plenty of kind of mental space for speculation. |
يمكن أن يطرح بان فكرة أن لا مكان ولا تبرير في عالم اليوم للإرهاب ـ نحدده هنا بالأذى العالمي للمدنيين من أجل أغراض سياسية. | Ban can also make the case that there is no justification in today s world for terror defined here as the intentional harming of civilians for political purposes. |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | Devotees of Ar Rahman are those who walk with humility on the earth , and when they are addressed by the ignorant , say ' Peace |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly , and when the ignorant address them they answer , Peace . ( Good bye ) |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The servants of the All merciful are those who walk in the earth modestly and who , when the ignorant address them , say , ' Peace ' |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them , they say peace |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the slaves of the Most Beneficent ( Allah ) are those who walk on the earth in humility and sedateness , and when the foolish address them ( with bad words ) they reply back with mild words of gentleness . |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility , and when the ignorant address them , they say , Peace . |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The ( true ) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who , when the ignorant people behave insolently towards them , say , Peace to you |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The ( faithful ) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly , and when the foolish ones address them answer Peace |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The servants of the All beneficent are those who walk humbly on the earth , and when the ignorant address them , say , Peace ! |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth , and when the ignorant address them say ' Peace ' |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily , and when the ignorant address them harshly , they say words of peace , |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | ( Among ) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones , their only response is , Peace be with you . |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness , and when the ignorant address them , they say Peace . |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones , their response is , Peace |
وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين ، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول ، وخاطبوهم خطاب ا ي س ل مون فيه من الإثم ، ومن مقابلة الجاهل بجهله . | And the servants of ( Allah ) Most Gracious are those who walk on the earth in humility , and when the ignorant address them , they say , Peace ! |
وأحد الأشياء التي أحبها عن البستنة أنها لا تأخذ كل تركيزك فأنت لن تصاب بالأذى ، إنها ليست مثل تقطيع الخشب و لكن يمكن ان تصاب ! لديك مساحة للتخمين | And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt it's not like woodworking and you have plenty of kind of mental space for speculation. |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God , so that He may requite the people for their deeds . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah , in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say unto those who believe , that they forgive those who do not look for the days of God , that He may recompense a people for that they have been earning . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say thou Unto those who believe , let them forgive those who hope not for the days of Allah , that He may requite a community for that which they have been earning . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say ( O Muhammad SAW ) to the believers to forgive those who ( harm them and ) hope not for the Days of Allah ( i.e. His Recompense ) , that He may recompense people according to what they have earned ( i.e. to punish these disbelievers , who harm the believers ) . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God . He will fully recompense people for whatever they have earned . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | ( O Prophet ) , tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah in order that He may requite folk what they used to earn . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah s days , that He may Himself requite every people for what they used to earn . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah , so that He recompenses the people for what they have earned . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say , O Muhammad , to those who have believed that they should forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God ( Day of Judgment ) and Resurrection . God will give due recompense to all the people for their deeds . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Say to those who believe ( that ) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn . |
قل أيها الرسول للذين صد قوا بالله وات ب عوا رسله يعفوا ، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله ، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين . | Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God . He will requite people for what they have done . |