Translation of "انصرفوا" to English language:


  Dictionary Arabic-English

  Examples (External sources, not reviewed)

. حسنا انصرفوا ، انصرفوا
All right. Break it up. Break it up.
انصرفوا, قلت لكم انصرفوا
Go away. Go away, I tell you.
انصرفوا!
Scram!
انصرفوا!
Be gone!
انصرفوا
Dismissed!
انصرفوا
clear out. Here we go.
!هيا انصرفوا
We won't leave till we see him.
وانتم ايضا انصرفوا
Hey, you too, outside. Get going!
انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي .
Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي .
Depart from me, ye evildoers for I will keep the commandments of my God.
و كذلك الحال بالنسبة اليك هيا , انصرفوا
Either of you, go on get out!
ثم انصرفوا وذهبوا ووضعوا الاطفال والماشية والثقل قدامهم.
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
ثم انصرفوا وذهبوا ووضعوا الاطفال والماشية والثقل قدامهم.
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها.
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways
لقد استمعوا منى اننى عدت من الموت و انصرفوا مادحين
They have listened how life came back to me and gone away praising.
انصرفوا بهدوء أو سنخرجكم بالقوة إنه خياركم !اهدأ أيها الملازم ,قام هؤلاء بإثارة المشاكل
Sure, Uncle Tom!
ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه.
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.
وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه.
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word for Herod will seek the young child to destroy him.
وقد عو ض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسي اح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية.
The losses in output due to natural disasters in 2004 and 2005 in the Caribbean countries have been offset by strong inflows of tourism, partly diverted from Asian destinations.
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet the faithful they say We believe but when alone with the devils ( their fellows ) , they say We are really with you we were joking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they meet with the believers , they say , We believe and when they are alone with their devils , they say , We are undoubtedly with you , we were just mocking !
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet those who believe , they say , ' We believe ' but when they go privily to their Satans , they say , ' We are with you we were only mocking . '
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they meet those who have believed , they say We believe . And when they are alone with their Satans , they say verily we are with you , we were but mocking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they meet those who believe , they say We believe , but when they are alone with their Shayatin ( devils polytheists , hypocrites , etc . ) , they say Truly , we are with you verily , we were but mocking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they come across those who believe , they say , We believe but when they are alone with their devils , they say , We are with you we were only ridiculing .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet those who believe , they say , We , too , are believers , but when they privily meet their evil geniuses , they say , Indeed we are with you we are only mocking at these people .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they fall in with those who believe , they say We believe but when they go apart to their devils they declare Lo ! we are with you verily we did but mock .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet the faithful , they say , We believe , but when they are alone with their devils , they say , We are with you we were only deriding them .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet those who believe , they say , ' We , too believe . ' But when they are alone with their devils , they say to them ' We follow none but you , we were only mocking
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they meet those who believe , they say , We believe but when they are alone with their evil ones , they say , Indeed , we are with you we were only mockers .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
To the believers they declare belief and , in secret to their own devils , they say , We were only mocking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
And when they meet those who believe , they say We believe and when they are alone with their Shaitans , they say Surely we are with you , we were only mocking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet those who believe , they say , We believe . But when they are alone with their evil leaders , they say , We are really with you we were only mocking .
هؤلاء المنافقون إذا قابلوا المؤمنين قالوا صد قنا بالإسلام مثلكم ، وإذا انصرفوا وذهبوا إلى زعمائهم الكفرة المتمردين على الله أك دوا لهم أنهم على ملة الكفر لم يتركوها ، وإنما كانوا ي س ت خ ف ون بالمؤمنين ، ويسخرون منهم .
When they meet those who believe , they say We believe but when they are alone with their evil ones , they say We are really with you We ( were ) only jesting .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor will they be blamed who came to you for transport , to whom you said I cannot find any means of conveyance for you , and they went away in tears , grieving that they lacked the means to spend ( on carriage ) .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount , and receive an answer from you that I do not have any beast to carry you and so they turn back with eyes overflowing with tears , due to the sorrow that they could not find the means to spend .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
neither against those who , when they came to thee , for thee to mount them , thou saidst to them , ' I find not whereon to mount you ' they turned away , their eyes overflowing with tears of sorrow , because they found nothing to expend .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor on those who , when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst I find not any animal to mount you on , turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor ( is there blame ) on those who came to you to be provided with mounts , and when you said I can find no mounts for you , they turned back , while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend ( for Jihad ) .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor on those who approach you , wishing to ride with you , and you said , I have nothing to carry you on . So they went away , with their eyes overflowing with tears , sorrowing for not finding the means to spend .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor can there be any cause for reproach against those who , when they came to you asking for mounts to go to the battlefront , and when you said that you had no mounts for them , they went back , their eyes overflowing with tears , grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting .
ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن قلت لا أجد ما أحملكم عليه حال تول وا جواب إذا أي انصرفوا وأعينهم تفيض تسيل من للبيان الدمع حزنا لأجل ألا يجدوا ما ينفقون في الجهاد .
Nor unto those whom , when they came to thee ( asking ) that thou shouldst mount them , thou didst tell I cannot find whereon to mount you . They turned back with eyes flowing with tears , for sorrow that they could not find the means to spend .