Translation of "البليت رافع" to English language:
Dictionary Arabic-English
البليت - ترجمة : البليت - ترجمة : البليت رافع - ترجمة : رافع - ترجمة :
Examples (External sources, not reviewed)
جيورجي جيورغادز، 36، رافع أثقال | Giorgi Giorgadze, 36, weightlifter |
جلست للحظة وسمعت رافع يخبر أباه | I sat a moment and I heard Rafi telling his father, |
يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة . | They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. |
يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة . | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
الرجل وإسمه محمود والطفل وإسمه رافع غادرا. | The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. |
أتعرف أنه رافع عن قضية في (فيتيربو) | Did you know he pleaded a case in Viterbo? |
أي شيء آخر. يجب عليك البقاء هناك ، أو تفقد الخاص البليت . واضاف وعمل هل لنسخة من موسوعة | There you must stay, or you lose your billet.' 'And the work?' 'Is to copy out the Encyclopaedia |
ي عر ف المستخدم على أنه م حم ل) أو (رافع) للملفات) | A user is defined as one ongoing upload or download. |
ومنذ ذلك الحين حصلت على لقب جديد رافع الأثقال | Since then I have acquired a new nickname 'The Weightlifter'. |
الأنسة (مونيك) و رافع الأثقال السيدة (بوشير) و عامل المواسير | Mademoiselle Monique and the weight lifter Madame Bocher and the plumber. |
قام بت تورنت بتحويل كل محم ل كل إلى رافع، جاعلا النظام أكثر كفاءة وأكثر استخداما. | BitTorrent turns every downloader into an uploader, making the system more efficient the more it is used. |
في الداخل، كنا جميعا نلهث، جلست للحظة وسمعت رافع يخبر أباه تستطيع أن تعدو أسرع مني يا أبي. | Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, Father, you can run faster than me. |
وهنا أسفل الكعب ، يوجد جهاز استشعار والذي يكشف ما إذا قدمي ارتفعت عن الأرض والذي يدعى بـ رافع الكعب . | Underneath my heel, there is a sensor that detects when my foot leaves the ground what's called the heel lift. |
بدأ يحظى بأدوار ثانوية في الأفلام عندما انتقل إلى كاليفورنيا عادة بدور الرجل القوي أو رافع الأثقال بداية من العام 1934. | He began getting bit parts in films upon moving to California, usually as the strongman or weightlifter, as early as 1934. |
فقال اليشع حي هو رب الجنود الذي انا واقف امامه انه لولا اني رافع وجه يهوشافاط ملك يهوذا لما كنت انظر اليك ولا اراك. | Elisha said, As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you. |
فقال اليشع حي هو رب الجنود الذي انا واقف امامه انه لولا اني رافع وجه يهوشافاط ملك يهوذا لما كنت انظر اليك ولا اراك. | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If God sends you harm , there is no one but He who can take it away and if He bring you good , surely He has power over everything . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | And if Allah afflicts you with some misfortune , then there is none who can remove it , except Him and if He sends you some good fortune , then ( know that ) He is Able to do all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | And if God visits thee with affliction none can remove it but He and if He visits thee with good , He is powerful over everything . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he , and if he touch thee with good , then He is over everything Potent . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | And if Allah touches you with harm , none can remove it but He , and if He touches you with good , then He is Able to do all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If God touches you with adversity , none can remove it except He . And if He touches you with good He is Capable of everything . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | Should Allah touch you with affliction , there is none to remove it but He and should He touch you with good , He has the power to do everything . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If Allah touch thee with affliction , there is none that can relieve therefrom save Him , and if He touch thee with good fortune ( there is none that can impair it ) for He is Able to do all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him and should He bring you some good , then He has power over all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If Allah visits you with affliction , none can remove it except He and if He touches you with good , indeed , He has power over all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | And if Allah should touch you with adversity , there is no remover of it except Him . And if He touches you with good then He is over all things competent . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | ( Muhammad ) , if God afflicts you with hardship , no one besides Him will be able to relieve you . If He bestows a favor on you , know that He has power over all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | And if Allah touch you with affliction , there is none to take it off but He and if He visit you with good , then He has power over all things . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If God should let any harm touch you , no one could remove it except He while if He should let some good touch you , know that He has the power to do all that He wills . |
وإن يمسسك الله بضر بلاء كمرض وفقر فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يمسسك بخير كصحة وغنى فهو على كل شىء قدير ومنه مس ك به ولا يقدر على رد ه عنك غيره . | If Allah touch thee with affliction , none can remove it but He if He touch thee with happiness , He hath power over all things . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it , and if He wish you good there is none who could take away His blessings He showers them on those of His creatures as He please , and He is forgiving and kind . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if Allah afflicts you with some suffering , there is none who can remove it except Him and if He wills good for you , there is none who can repel His munificence He bestows it upon whomever He wills from among His bondmen He is the Oft Forgiving , the Most Merciful . ( Help , cure , monetary aid etc . , whatever benefit derived from any source , reaches us because Allah has given the source this power and is actually through the grace and mercy of Allah . ) |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if God visits thee with affliction , none can remove it but He and if He desires any good for thee , none can repel His bounty He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants . He is the All forgiving , the All compassionate . ' |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he , and if He intendeth any good there is no averter of His grace . He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will and He is the Forgiving , the Merciful . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if Allah touches you with hurt , there is none who can remove it but He and if He intends any good for you , there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will . And He is the Oft Forgiving , Most Merciful . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | If God afflicts you with harm , none can remove it except He . And if He wants good for you , none can repel His grace . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | If Allah afflicts you with any hardship , none other than He can remove it and if He wills any good for you , none can avert His bounty . He bestows good upon whomsoever of His servants He wills . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | If Allah afflicteth thee with some hurt , there is none who can remove it save Him and if He desireth good for thee , there is none who can repel His bounty . He striketh with it whom He will of his bondmen . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | Should Allah visit you with some distress , there is no one to remove it except Him and should He desire any good for you , none can stand in the way of His grace He grants it to whomever He wishes of His servants , and He is the All forgiving , the All merciful . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | If Allah touches you an affliction none can remove it except He and if He wills any good for you , none can repel His Bounty . He causes it to fall upon whosoever of His worshippers that He will . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if Allah should touch you with adversity , there is no remover of it except Him and if He intends for you good , then there is no repeller of His bounty . He causes it to reach whom He wills of His servants . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | ( Muhammad ) , if God afflicts you with hardship , no one besides Him can save you . If God grants you a favor , no one can prevent you from receiving His favors . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | And if Allah should afflict you with harm , then there is none to remove it but He and if He intends good to you there is none to repel His grace He brings it to whom He pleases of His servants and He is the Forgiving , the Merciful . |
وإن ي مسسك يصبك الله بضر كفقر ومرض فلا كاشف رافع له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد دافع لفضله الذي أرادك به يصيب به أي بالخير من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم . | If God inflicts harm on you , no one can remove it but He , and if He intends good for you , no one can withhold His bounty He grants His bounty to any of His servants whom He will . He is the Most Forgiving , and the Most Merciful . |
عمليات البحث ذات الصلة : نافذة رافع - المزاج رافع - فراغ رافع - رافع المحاصيل - غطاء رافع - زلة رافع - تحميل رافع - البيض رافع - رافع المغناطيسي - رافع راسه - طبل رافع